Перевод: с английского на русский

с русского на английский

all+but+one

  • 101 pull a raw one

    амер.; жарг.
    рассказать неприличный анекдот, пикантную историю

    It was often and admiringly said of Vergil Gunch ‘Gee, that fellow can get away with murder. Why, he can pull a raw one in mixed company and all the ladies'll laugh their heads off, but me... if I crack anything that's just the least bit off colour I get the razz for fair!’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. VIII) — Вначале часто и с восторгом говорили о Верджиле Ганче: "Ну, этому все на свете сходит с рук! Он может отмочить такую штуку при дамах, что небу станет жарко, и все будут только хохотать, а если я скажу что-нибудь хоть чуточку рискованное, с меня голову снимут!"

    Large English-Russian phrasebook > pull a raw one

  • 102 push one's fortune

    стараться улучшить своё благосостояние; сделать карьеру

    To you of all men, Mr. Pinch, I have a right to make appeal on Mind's behalf when it has not the art to push its fortune in the world. And so, sir... I ask the loan of three half-crowns. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. VII) — К вам, предпочтительно перед всеми людьми, обращаюсь я, мистер Пинч, от лица Разума, который не может отвоевать себе место под солнцем. Итак, сэр... я прошу у вас взаймы три полкроны.

    ...a smart but rather incomprehensible young newspaper reporter... had just come up to London to push his fortunes, and was anxious for something called a "scoop". (H. J. Wells, ‘Christina Alberta's Father’, book II, ch. II) —...ловкий, но малоизвестный молодой репортер... только что приехал в Лондон делать карьеру и теперь вынюхивал какую-нибудь сенсационную новость.

    Large English-Russian phrasebook > push one's fortune

  • 103 to one's heart's content

    сколько душе угодно, вволю, всласть, вдосталь [происходит от шекспировского выражения heart's content; см. цитаты]

    Jessica: "I wish your ladyship all heart's content." (W. Shakespeare, ‘The Merchant of Venice’, act III, sc. IV) — Джессика: "Желаю много радостей синьоре."

    King Henry: "Her sight did ravish, but her grace in speech, Her words y-clad with wisdom's majesty, Makes me from wondering fall to weeping joys; Such is the fulness of my heart's content. Lords, with one cheerful voice welcome my love. " (W. Shakespeare, ‘King Henry VI’, part II, act I, sc. I) — Король Генрих: "Чарует вид ее, но прелесть речи, Проникнутой ума ее величьем, Восторга слезы вызвала во мне - Так радость сердца моего безмерна. Приветствуйте любовь мою, милорды. " (перевод Е. Бируковой)

    When they had enjoyed the joke to their hearts' content, the discourse changed to topics in which Mr. Winkle was more immediately interested. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXXVIII) — Когда они насладились шуткой в полное свое удовольствие, разговор перешел на темы, более близкие мистеру Уинклю.

    When Mrs. Fogarty left her, she closed the door, flopped down on the bed and wept to her heart's content. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 9) — Когда миссис Фогарти вышла, Салли заперла дверь, бросилась на постель и выплакалась вволю.

    Large English-Russian phrasebook > to one's heart's content

  • 104 fall on one's feet

       удaчнo выйти, выкpутитьcя из зaтpуднитeльнoгo пoлoжeния, cчacтливo oтдeлaтьcя; выйти cуxим из вoды [букв. упacть нa лaпы (o кoшкe)]
        Anyhow it's all over now. We've fallen on our feet and we've got the future before us (W. S. Maugham). He had always been a harum-scarum, always getting into trouble, but always landing on his feet (J. Aldridge)

    Concise English-Russian phrasebook > fall on one's feet

  • 105 get smth. off one's chest

       paзг.
       чиcтocepдeчнo coзнaтьcя, пpизнaтьcя в чём-л.; вcё вылoжить, выcкaзaтьcя дo кoнцa, нaчиcтoту; oблeгчить душу
        Bernard. There's just one thing I want to get off my chest and then I needn't refer to it again. I am just as madly in love with you as I was when I asked you to marry me fifteen years ago (W. S. Maugham). But go ahead and tell me all. Get it off your chest. I knew something was wrong. It's not like you to go off without keeping me informed (E. Caldwell)

    Concise English-Russian phrasebook > get smth. off one's chest

  • 106 lay one's cards on the table

       вылoжить кapты нa cтoл, pacкpыть cвoи кapты, игpaть в oткpытую
        Mr. Ventnor passed through a moment of indecision. Should he lay his cards on the table? It was not his habit, and the proceeding was sometimes attended with risk (Л Galsworthy). Pyle said, 'I think I ought to put all my cards on the table. I'm not rich. But when my father dies I'll have about fifty thousand dollars' (Gr. Greene)

    Concise English-Russian phrasebook > lay one's cards on the table

  • 107 bite one's tongue

    прикусить язык (промолчать)

    I really wanted to tell her what I thought of him but I had to bite my tongue.

    I'm perfectly prepared to bite my tongue until I've learned what the system is all about. Then when I've got something to contribute, they will hear from me.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > bite one's tongue

  • 108 for one's pains

    за труды; в результате

    She looked after him for years, but she got nothing for her pains.

    And all he got for his pains was a failing grade.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > for one's pains

  • 109 on one's guard

    начеку; держать ухо востро

    He was trying to trick me but I was on my guard all the time.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > on one's guard

  • 110 to chase one's tail

    Быть очень занятым, но часто без видимого успешного результата. Имеется в виду котёнок, который кружится, стараясь поймать свой собственный хвост.

    I've been chasing my tail at work all morning, but I haven't really achieved anything. — Я всё утро кручусь на работе, как белка в колесе, но на самом деле ничего не сделала.

    English-Russian dictionary of expressions > to chase one's tail

  • 111 to draw in one's horns

    Присмиреть, умерить рвение, пойти на попятный; кроме того — сокращать, урезать свои расходы, а также подавлять свои чувства и эмоции. Имеется в виду улитка, которая прячет свои рожки при малейшей опасности.

    When we first started the business we used to provide free lunches for all staff, but since then we have had to draw our horns in and nowadays we only provide tea and coffee. — Когда мы только начали свой бизнес, мы предоставляли бесплатные обеды для своих сотрудников, но затем нам пришлось поумерить свой пыл, и сейчас у нас только чай и кофе.

    English-Russian dictionary of expressions > to draw in one's horns

  • 112 eat one's heart out

    изводить себя, терзаться; страдать молча; чахнуть, изнывать от тоски

    By such a marriage you enter the camp which held your mother prisoner and wherein she ate her heart out. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. I) — Если ты женишься, ты перейдешь в лагерь, где твоя мать жила как в темнице и где она изнывала душой.

    I've never loved anyone else, and I realise now what a fool I was to throw away our happiness. I've been eating my heart out about it for years - and longing to see Bill. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 59) — я больше никого никогда не любила. Теперь я понимаю, как была глупа, что разбила наше счастье. Все эти годы я терзалась из-за этого и очень тосковала по Билли.

    Fred: "...I know you're eating your heart out with anxiety and worry... not for yourself, but for all of us." (N. Coward, ‘Peace in Our Time’, act II, sc. II) — Фред: "...я знаю, ты извелась от беспокойства... и не за себя, а за нас всех."

    Large English-Russian phrasebook > eat one's heart out

  • 113 have one's day

    процветать, преуспевать [происходит от посл. every dog has his day; см. every dog has his day]

    She is young. She is an exquisite. Let her have her day. If she marries well she can pay you back, or me. But give her all she needs now. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LI) — Беренис молода. Это редкий, изысканный цветок. Так пусть себе цветет, не зная печали. Потом она сделает хорошую партию и возместит нам все расходы. Пусть сейчас ни в чем не знает отказа.

    Mr. Fischer's concluding words had prophetic insight: ‘King Coal has been dethroned... Now oil having its day. We are living in the Oil Age, and Oil Imperialism in the saddle. The history of the next generation or two will be read in the light of the struggle for oil.’ (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’, ch. XVII) — Заключительные слова Фишера звучат пророчески: "Король Уголь свергнут с престола... Теперь наступил черед Нефти. Мы живем в век нефти. В седле сидит нефтяной империализм. История следующего поколения или двух будет определяться борьбой за нефть"

    Large English-Russian phrasebook > have one's day

  • 114 hide one's light under a bushel

    зарывать свой талант в землю; скрывать свой ум, свои таланты, быть излишне скромным [этим. библ. Matthews V, 15]

    Personality, of course, you must have, though without real eccentricity; but it must not be personality which hid its light under a bushel. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. VII) — К этому, конечно, требовалась и некоторая оригинальность, без излишних, однако, чудачеств, и оригинальность эта должна быть выражена весьма ярко.

    ...he liked also being seen and being congratulated on growing up such a fine-looking and fortunate young fellow, for he was not the youth to hide his light under a bushel. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. II) —...ему нравилось также, когда односельчане подходили к нему и поздравляли с тем, что он стал таким красивым и преуспевающим. Ибо он не принадлежал к тем молодым людям, которые страдают излишней скромностью.

    Men who can thus turn culture into cash are seldom permitted to hide their light under a bushel in capitalist society. (U. Sinclair, ‘The Goose-Step’, ch. LX) — В капиталистическом обществе людям, которые так ловко умеют превращать культуру в наличные, редко позволяют зарывать свой талант в землю.

    Large English-Russian phrasebook > hide one's light under a bushel

  • 115 lay a flattering unction to one's soul

    утешать себя приятной мыслью [шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "...Mother, for love of grace, Lay not that flattering unction to your soul. That not your trespass but my madness speaks... " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 4) — Гамлет: "...Мать, умоляю, Не умащайте душу льстивой мазью, Что это бред мой, а не ваш позор..." (перевод М. Лозинского)

    ...there is not another being in the world has the same pure love for me as yourself - for I lay that pleasant unction to my soul, Jane, a belief in your affection. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XXIV) —...нет на свете другого существа, которое любило бы меня такой чистой любовью, как ты, Джейн. Я исцеляю мои душевные раны твоей любовью, как бальзамом утешения.

    ‘Sorry, I must have sounded awful. I suppose I am awful. Perhaps all young people are awful.’ ‘Lay not that flattering unction to your soul. Only some.’ (I. Murdoch, ‘The Black Prince’, part I) — - Прости. Это, наверно, прозвучало ужасно. Должно быть, я вообще ужасная. Я думаю, все молодые ужасны. - Не утешай себя этой приятной мыслью. Не все.

    Large English-Russian phrasebook > lay a flattering unction to one's soul

  • 116 make up one's mind

    1) решиться, принять решение

    Back in 1938 I started to study nuclear physics. Torn between two loves, science and literature, I could not make up my mind which field to choose. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. I) — я начал изучать ядерную физику еще в 1938 году. Меня в равной степени влекло и к точным наукам, и к литературе, и я долго не мог решить, по какому пути пойти.

    ‘But I oughtn't to conceal from you that I don't feel inclined to accept the Master's kind invitation.’ ‘Don't make up your mind yet.’ ‘I'm very much afraid it is made up,’ said Jago. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 24) — - Не стану скрывать от вас, - продолжал Яго, - что мне вовсе не улыбается принимать любезное приглашение ректора. - Подождите с окончательным решением. - Боюсь, что это вопрос уже решенный, - сказал Яго.

    My mind is made up, and that's all there is to it. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘The People vs. Abe Lathan, Colored’) — Решение мое твердо, и говорить больше не о чем.

    2) (to smth.) примириться с чем-л., свыкнуться с мыслью о чём-л.

    After Julia had made up her mind to that she was glad. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XXIII) — После того, как Джулия свыклась с мыслью об отъезде, она даже испытывала чувство радости.

    The Maiden: "It is not the ageing that is so rapid. It is the realization of it when it has actually happened. Now that I have made up my mind to the fact that I have left childhood behind me, it comes home to me in leaps and bounds with every word you say." (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part V) — Дева: "Не так быстро взрослеешь, как осознаешь, что стал взрослым. я уже свыклась с мыслью, что детство позади, но каждое наше слово будит воспоминания об ушедшей поре."

    Large English-Russian phrasebook > make up one's mind

  • 117 on one's own hook

    разг.
    самостоятельно, по собственному почину; на свою ответственность, на свой страх и риск (обыкн. употр. с гл. to go) [первонач. амер.]

    ‘Let me help you,’ he said. ‘It's no easy thing to go on your own hook here.’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXIII) — - Позволь мне помочь тебе, - сказал он. - Здесь, в Чикаго, не так-то просто полагаться только на свои силы.

    On her own hook Betty Fenstermacher was calling the station and telling them to hold the train. (J. O'Hara, ‘Appointment in Samarra’, ch. VII) — Бетти Фенстермахер по собственной инициативе позвонила на станцию и попросила задержать поезд.

    ...If he had got into the gubernatorial primary on his own hook, he would have taken a realistic view. But this was different. He had been called. He had been touched. He had been summoned. (R. P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. II) —...если бы Вилли баллотировался в губернаторы на свой страх и риск, здравый смысл ему бы не изменил. Но тут было другое. Он был призван. Он услышал глас.

    Large English-Russian phrasebook > on one's own hook

  • 118 pay one's way

    1) жить по средствам, не влезать в долги

    I've always paid my way and I've never asked a friend for a loan in all my life. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Round Dozen’) — Я всегда жил по средствам и никогда в жизни не просил приятеля одолжить мне деньги.

    A job - having enough money to pay your way - seems the most important thing in the world, now. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 7) — Сейчас для меня работа, возможность сводить концы с концами, кажется, самое важное на свете.

    The workers also had no protection whatever against the hazards of unemployment, accidents, sickness, and old age. When they could not pay their way, they were thrown into debtors' prisons - as late as 1833 there were 75,000 workers in these monstrous jails. (W. Foster, ‘History of the Communist Party of United States’, ch. I) — Рабочие всегда были под угрозой безработицы, несчастных случаев, болезней; старость их не была обеспечена. А когда они делали долги, их отправляли в долговую тюрьму. Еще в 1833 году в этих кошмарных тюрьмах находилось 75 000 рабочих.

    But it has paid its way... and it has produced an effect on dramatic art and public taste in this country... (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘The Court Theatre’) — Королевский театр окупал себя... Он оказал большое влияние на драматическое искусство в нашей стране и способствовал улучшению вкуса наших зрителей...

    Large English-Russian phrasebook > pay one's way

  • 119 stick one's neck out

    разг.
    рисковать, ставить себя под удар; ≈ самому лезть в петлю [первонач. амер.]

    The "career man" in government is inclined to consider the interests of his career above the immediate problems of any given moment, his cardinal principle being, "Never stick your neck out". (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. VII) — Чиновники в правительственных органах склонны рассматривать интересы своей служебной карьеры как стоящие выше любой самой насущной проблемы, поскольку их главным принципом является положение: "никогда не рискуй".

    ‘Aren't you afraid of getting into more trouble?’ Michael asked. ‘after all that stuff in the States?..’ ‘Brother,’ he said, ‘after Normandy anything the United States might do to me couldn't look like trouble.’ ‘You're sticking your neck out,’ Michael said. (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 31) — - Ты не боишься снова попасть в беду после всей этой истории в Штатах? - спросил Майкл... - Дружище, - сказал Ной, - после Нормандии все, что может сделать со мной армия США, уже не кажется страшным. - Ты лезешь на рожон, - заметил Майкл.

    Crerar listened closely. He wondered if Willoughby would now spill the secret he had refused to divulge at their conference. If he did he was a damned fool, a reckless braggart. However, if Willoughby wanted to stick his neck out - it was his neck. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 5) — Крерар весь превратился в слух. Неужели Уиллоуби сейчас откроет свой план, который он утаил от них на совещании? Если так, то он кретин, безответственный болтун. Впрочем, если ему хочется, пусть лезет в петлю - это его забота.

    ‘I can't figure you, Casey,’ Freeman said. ‘You say you want the lowdown on MacPherson so Washington can cut off his water, but you won't commit yourself on anything. Don't you ever stick that big fat neck of yours out?’ (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Thursday Noon’) — - Я вас не понимаю, Кейси, - продолжал Фримен. - Вы говорите, что хотите разоблачить Макферсона, чтобы Вашингтон мог заткнуть ему глотку, но вместе с тем не желаете ничем рисковать. Неужели вы никогда в жизни не подставляли под удар свою жирную шею?

    Large English-Russian phrasebook > stick one's neck out

  • 120 take smb. into one's confidence

    поведать кому-л. свои тайны, довериться кому-л

    ‘And what ails you, then? - tell me, Lina.’ ‘Nothing, Robert’, but her voice faltered. ‘That is to say, nothing that you will tell me; I am not to be taken into confidence.’ (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XIII) — - В таком случае, Лина, скажите мне, что же вас беспокоит? - Ничего, Роберт, - но ее голос дрогнул. - То есть ничего, что можно было бы рассказать мне. Вы не хотите мне довериться.

    He had not taken me into his confidence upon this matter and I had not enquired what he did with himself in the evenings. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. LXXI) — Он не посвящал меня в свои дела, и я не знал, чем он занимается по вечерам.

    Large English-Russian phrasebook > take smb. into one's confidence

См. также в других словарях:

  • All Four One — Studio album by The Motels Released April 5, 1982 ( …   Wikipedia

  • All-in-One — (AIO), also known as # in 1, CD ROMs or DVD ROMs contain more than one application on the disc. Typically, this would simply be different editions of the same version. AIOs are normally created by warez groups in order to save time to download… …   Wikipedia

  • All-4-One — Infobox musical artist Name = All 4 One Background = group or band Img capt = All 4 One performing at a concert. Origin = Glendale, California, USA Genre = Pop, R B, Soul Years active = 1993–present Label = Atlantic/Blitz, Discretion, AMC, EMI… …   Wikipedia

  • All but — All All, adv. 1. Wholly; completely; altogether; entirely; quite; very; as, all bedewed; my friend is all for amusement. And cheeks all pale. Byron. [1913 Webster] Note: In the ancient phrases, all too dear, all too much, all so long, etc., this… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • All but — But But (b[u^]t), prep., adv. & conj. [OE. bute, buten, AS. b[=u]tan, without, on the outside, except, besides; pref. be + [=u]tan outward, without, fr. [=u]t out. Primarily, b[=u]tan, as well as [=u]t, is an adverb. [root]198. See {By}, {Out};… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • all in one piece — {adv. phr.} Safely; without damage or harm. * /John s father was terribly concerned when his son was sent to war as a pilot, but he came home all in one piece./ …   Dictionary of American idioms

  • all in one piece — {adv. phr.} Safely; without damage or harm. * /John s father was terribly concerned when his son was sent to war as a pilot, but he came home all in one piece./ …   Dictionary of American idioms

  • None for All and All for One (EP) — Infobox Album Name = None For All And All For One Type = ep Artist = Pitchshifter Released = 2006 Recorded = ? Genre = Nu metal Industrial rock Industrial Length = Label = PSI Records Producer = Reviews = Last album = Bootlegged, Distorted,… …   Wikipedia

  • Til All Are One — Infobox Album | Name = Til All Are One Type = Soundtrack Artist = Vince DiCola Background = gainsboro Released = 1997 Recorded = Genre = Soundtrack Length = Disc 1 36:04 Disc 2 70:13 Label = 3H Enterprises Producer = Reviews = Last album = This… …   Wikipedia

  • One Dimple — Studio album by Kyle Cease Released July 11, 2006 Recorded 2005 Genre Comedy …   Wikipedia

  • All-Ohio State Fair Youth Choir — The All Ohio State Fair Youth Choir (known as the AOSFYC or the All Ohio Youth Choir) is a singing organization of high school students that meets every summer five days prior to the opening of the Ohio State Fair and performs as entertainment… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»