Перевод: с русского на английский

с английского на русский

all+alone

  • 61 выносить на своем на собственном горбу

    ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ <ВЫВОЗИТЬ/ВЫВЕЗТИ> НА (СВОИХ < СОБСТВЕННЫХ>) ПЛЕЧАХ <НА СЕБЕ coll, НА СВОЕМ or НА СОБСТВЕННОМ ГОРБУ coll> что
    [VP; subj: human]
    =====
    (in refer, to something burdensome, difficult) to cope with sth. independently, without anyone's help:
    - X вынесет Y на своих плечах X will bear the responsibility (the burden etc) of Y all alone (all by himself);
    - X will do (take care of etc) Y single-handed(ly) (by himself).
         ♦ Он никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов. На своих плечах он выносил ответственнейшие кампании, снабжал темами для рисунков и фельетонов большинство московских сатирических журналов (Ильф и Петров 1). He never made them [jokes] without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals. On his shoulders he bore the responsibility for highly important campaigns, and supplied most of the Moscow satirical journals with subjects for cartoons and humorous anecdotes (1a).
         ♦ И после такой жизни на него [Захара] вдруг навалили тяжелую обузу выносить на плечах службу целого дома! (Гончаров 1). And after such a life, he [Zakhar] was suddenly burdened with the heavy task of doing the work of a whole household single-handed! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выносить на своем на собственном горбу

  • 62 выносить на своих плечах

    ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ <ВЫВОЗИТЬ/ВЫВЕЗТИ> НА (СВОИХ < СОБСТВЕННЫХ>) ПЛЕЧАХ <НА СЕБЕ coll, НА СВОЕМ or НА СОБСТВЕННОМ ГОРБУ coll> что
    [VP; subj: human]
    =====
    (in refer, to something burdensome, difficult) to cope with sth. independently, without anyone's help:
    - X вынесет Y на своих плечах X will bear the responsibility (the burden etc) of Y all alone (all by himself);
    - X will do (take care of etc) Y single-handed(ly) (by himself).
         ♦ Он никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов. На своих плечах он выносил ответственнейшие кампании, снабжал темами для рисунков и фельетонов большинство московских сатирических журналов (Ильф и Петров 1). He never made them [jokes] without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals. On his shoulders he bore the responsibility for highly important campaigns, and supplied most of the Moscow satirical journals with subjects for cartoons and humorous anecdotes (1a).
         ♦ И после такой жизни на него [Захара] вдруг навалили тяжелую обузу выносить на плечах службу целого дома! (Гончаров 1). And after such a life, he [Zakhar] was suddenly burdened with the heavy task of doing the work of a whole household single-handed! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выносить на своих плечах

  • 63 выносить на своих собственных плечах

    ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ <ВЫВОЗИТЬ/ВЫВЕЗТИ> НА (СВОИХ < СОБСТВЕННЫХ>) ПЛЕЧАХ <НА СЕБЕ coll, НА СВОЕМ or НА СОБСТВЕННОМ ГОРБУ coll> что
    [VP; subj: human]
    =====
    (in refer, to something burdensome, difficult) to cope with sth. independently, without anyone's help:
    - X вынесет Y на своих плечах X will bear the responsibility (the burden etc) of Y all alone (all by himself);
    - X will do (take care of etc) Y single-handed(ly) (by himself).
         ♦ Он никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов. На своих плечах он выносил ответственнейшие кампании, снабжал темами для рисунков и фельетонов большинство московских сатирических журналов (Ильф и Петров 1). He never made them [jokes] without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals. On his shoulders he bore the responsibility for highly important campaigns, and supplied most of the Moscow satirical journals with subjects for cartoons and humorous anecdotes (1a).
         ♦ И после такой жизни на него [Захара] вдруг навалили тяжелую обузу выносить на плечах службу целого дома! (Гончаров 1). And after such a life, he [Zakhar] was suddenly burdened with the heavy task of doing the work of a whole household single-handed! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выносить на своих собственных плечах

  • 64 выносить на себе

    ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ <ВЫВОЗИТЬ/ВЫВЕЗТИ> НА (СВОИХ < СОБСТВЕННЫХ>) ПЛЕЧАХ <НА СЕБЕ coll, НА СВОЕМ or НА СОБСТВЕННОМ ГОРБУ coll> что
    [VP; subj: human]
    =====
    (in refer, to something burdensome, difficult) to cope with sth. independently, without anyone's help:
    - X вынесет Y на своих плечах X will bear the responsibility (the burden etc) of Y all alone (all by himself);
    - X will do (take care of etc) Y single-handed(ly) (by himself).
         ♦ Он никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов. На своих плечах он выносил ответственнейшие кампании, снабжал темами для рисунков и фельетонов большинство московских сатирических журналов (Ильф и Петров 1). He never made them [jokes] without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals. On his shoulders he bore the responsibility for highly important campaigns, and supplied most of the Moscow satirical journals with subjects for cartoons and humorous anecdotes (1a).
         ♦ И после такой жизни на него [Захара] вдруг навалили тяжелую обузу выносить на плечах службу целого дома! (Гончаров 1). And after such a life, he [Zakhar] was suddenly burdened with the heavy task of doing the work of a whole household single-handed! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выносить на себе

  • 65 выносить на собственном горбу

    ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ <ВЫВОЗИТЬ/ВЫВЕЗТИ> НА (СВОИХ < СОБСТВЕННЫХ>) ПЛЕЧАХ <НА СЕБЕ coll, НА СВОЕМ or НА СОБСТВЕННОМ ГОРБУ coll> что
    [VP; subj: human]
    =====
    (in refer, to something burdensome, difficult) to cope with sth. independently, without anyone's help:
    - X вынесет Y на своих плечах X will bear the responsibility (the burden etc) of Y all alone (all by himself);
    - X will do (take care of etc) Y single-handed(ly) (by himself).
         ♦ Он никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов. На своих плечах он выносил ответственнейшие кампании, снабжал темами для рисунков и фельетонов большинство московских сатирических журналов (Ильф и Петров 1). He never made them [jokes] without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals. On his shoulders he bore the responsibility for highly important campaigns, and supplied most of the Moscow satirical journals with subjects for cartoons and humorous anecdotes (1a).
         ♦ И после такой жизни на него [Захара] вдруг навалили тяжелую обузу выносить на плечах службу целого дома! (Гончаров 1). And after such a life, he [Zakhar] was suddenly burdened with the heavy task of doing the work of a whole household single-handed! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выносить на собственном горбу

  • 66 выносить на собственных плечах

    ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ <ВЫВОЗИТЬ/ВЫВЕЗТИ> НА (СВОИХ < СОБСТВЕННЫХ>) ПЛЕЧАХ <НА СЕБЕ coll, НА СВОЕМ or НА СОБСТВЕННОМ ГОРБУ coll> что
    [VP; subj: human]
    =====
    (in refer, to something burdensome, difficult) to cope with sth. independently, without anyone's help:
    - X вынесет Y на своих плечах X will bear the responsibility (the burden etc) of Y all alone (all by himself);
    - X will do (take care of etc) Y single-handed(ly) (by himself).
         ♦ Он никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов. На своих плечах он выносил ответственнейшие кампании, снабжал темами для рисунков и фельетонов большинство московских сатирических журналов (Ильф и Петров 1). He never made them [jokes] without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals. On his shoulders he bore the responsibility for highly important campaigns, and supplied most of the Moscow satirical journals with subjects for cartoons and humorous anecdotes (1a).
         ♦ И после такой жизни на него [Захара] вдруг навалили тяжелую обузу выносить на плечах службу целого дома! (Гончаров 1). And after such a life, he [Zakhar] was suddenly burdened with the heavy task of doing the work of a whole household single-handed! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выносить на собственных плечах

  • 67 без роду и без племени

    БЕЗ РОДУ, БЕЗ ПЛЕМЕНИ; БЕЗ РОДУ И (БЕЗ) ПЛЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; nonagreeing modif or subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    1. obs lowly, from a socially disadvantaged background:
    - of low (mean) parentage.
    2. without family or loved ones:
    - all alone.
         ♦ Заигрались они [дети], не заметили, как зашли глубоко в чащу. А когда услышали шум и крики побоища и кинулись назад, то не застали в живых ни отцов, ни матерей своих, ни братьев, ни сестёр. Остались дети без роду, без племени (Айтматов 1). In the excitement of their game, they [the children] had gone deeper and deeper into the thickets. Hearing the din and noise of the attack, they rushed back, but found nobody alive-neither their fathers, nor their mothers, nor their brothers and sisters The children remained without kith or kin (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без роду и без племени

  • 68 без роду и племени

    БЕЗ РОДУ, БЕЗ ПЛЕМЕНИ; БЕЗ РОДУ И (БЕЗ) ПЛЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; nonagreeing modif or subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    1. obs lowly, from a socially disadvantaged background:
    - of low (mean) parentage.
    2. without family or loved ones:
    - all alone.
         ♦ Заигрались они [дети], не заметили, как зашли глубоко в чащу. А когда услышали шум и крики побоища и кинулись назад, то не застали в живых ни отцов, ни матерей своих, ни братьев, ни сестёр. Остались дети без роду, без племени (Айтматов 1). In the excitement of their game, they [the children] had gone deeper and deeper into the thickets. Hearing the din and noise of the attack, they rushed back, but found nobody alive-neither their fathers, nor their mothers, nor their brothers and sisters The children remained without kith or kin (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без роду и племени

  • 69 без роду, без племени

    БЕЗ РОДУ, БЕЗ ПЛЕМЕНИ; БЕЗ РОДУ И (БЕЗ) ПЛЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; nonagreeing modif or subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    1. obs lowly, from a socially disadvantaged background:
    - of low (mean) parentage.
    2. without family or loved ones:
    - all alone.
         ♦ Заигрались они [дети], не заметили, как зашли глубоко в чащу. А когда услышали шум и крики побоища и кинулись назад, то не застали в живых ни отцов, ни матерей своих, ни братьев, ни сестёр. Остались дети без роду, без племени (Айтматов 1). In the excitement of their game, they [the children] had gone deeper and deeper into the thickets. Hearing the din and noise of the attack, they rushed back, but found nobody alive-neither their fathers, nor their mothers, nor their brothers and sisters The children remained without kith or kin (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без роду, без племени

  • 70 род

    I муж.
    1) family, kin, clan

    без роду и племени — without (kith or) kin, all alone

    2) ( происхождение) birth, origin, stock; generation ( поколение)

    из рода в род — from generation to generation, generation after generation, for generations

    3) биол. genus
    ••

    ему на роду написаноразг. he is fated/destined to

    человеческий род — human race/kind

    II муж.
    1) (сорт, вид) kind, sort, type; genre ( жанр); class
    ••

    в некотором роде — in some way, in a certain sense

    в этом роде, в таком роде — something like that, something of that kind, something to that effect

    всякого рода, разного рода, различного рода — all kinds/sorts/types of, of all kinds, any kind/sort/type of

    единственный в своем роде — the only one of its kind, in a class by itself, unique

    особого рода — a special type of/kind of

    род занятий — line of work, occupation, profession

    своего рода — in a sense, in a way

    такого рода, подобного рода — such, of this kind, this sort of

    III муж.; грам.

    существительное мужского/женского/среднего рода — masculine/feminine/neuter

    Русско-английский словарь по общей лексике > род

  • 71 он был совершенно один

    Универсальный русско-английский словарь > он был совершенно один

  • 72 он может сделать это один

    General subject: he can do it ( all) alone, he can do it (all) by himself, he can do it single-handed

    Универсальный русско-английский словарь > он может сделать это один

  • 73 К-492

    КУСОК ХЛЕБА NP sing only usu. obj fixed WO
    means of subsistence
    crust (piece) of bread
    livelihood means of support bread and butter
    заработать на кусок хлеба -earn one's bread (keep, livelihood)
    earn a living
    думать (беспокоиться) о куске хлеба = worry about where the (one's) next meal is coming from
    worry about putting bread on the table.
    «Итак, все кончено, - сказал он (Дубровский) сам себе, -еще утром имел я угол и кусок хлеба. Завтра должен я буду оставить дом, где я родился и где умер мой отец, виновнику его смерти и моей нищеты» (Пушкин 1). "So its all over!" he (Dubrovsky) said to himself "Only this morning I had a place to rest and a crust of bread to eat. To-morrow I must abandon the house where I was born, and where my father died, to the man who brought about his death and my beggary!" (1 b).
    «Я не сделаю ни шага, пока вы не дадите мне возможность повидать сына. Он в школе. Остается на краю земли, один, без куска хлеба. Я должна поговорить с ним перед расставаньем...» (Гинзбург 2). "I won't take a step until you let me see my son. He's at school. He will be left behind out here at the end of the earth, all alone, with no means of support. I must talk to him before we are parted.." (2a).
    ...Меня не печатали и лишали куска хлеба еще два года (до конца 1972), после чего власти, полагая, что я уже прочно стою на коленях, решили меня простить и даже издали одновременно две мои книги (Войнович 1)....They stopped publishing me and kept me from earning a living for another two years, until the end of 1972. Then, assuming that they had me on my knees, the authorities decided to forgive me, and even published two of my books at the same time (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-492

  • 74 Т-166

    тоска зелёная скука зелёная (смертная) all coll NP sing only usu. VP subj. (with бытье) or obj usu. this WO terrible boredom
    intolerable (unbearable, utter) boredom
    ( s.o. is) bored stiff (to tears, to death) ( s.o. is) dying of boredom.
    (Утешительный:) Помнишь, почтеннейший, как я приехал сюды ( ungrammat = сюда): один-одинёшенек. Вообразите: знакомых никого. Хозяйка - старуха. На лестнице какая-то поломойка, урод естественнейший... Словом, скука смертная (Гоголь 2). (U.:) Do you recall, dear fellow, my circumstances when I arrived-all alone, not knowing a soul, an old bitch for a landlady, a chambermaid who was an absolute horror.... In a word-I was bored stiff (2a).
    «...Тоска здесь... зелёная» (Максимов 1). "Youcould die of boredom here...'' (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-166

  • 75 кусок хлеба

    [NP; sing only; usu. obj; fixed WO]
    =====
    means of subsistence:
    || заработать на кусок хлеба earn one's bread (keep, livelihood);
    - worry about putting bread on the table.
         ♦ "Итак, все кончено, - сказал он [Дубровский] сам себе, - еще утром имел я угол и кусок хлеба. Завтра должен я буду оставить дом, где я родился и где умер мой отец, виновнику его смерти и моей нищеты" (Пушкин 1). "So its all over!" he [Dubrovsky] said to himself "Only this morning I had a place to rest and a crust of bread to eat. To-morrow I must abandon the house where I was born, and where my father died, to the man who brought about his death and my beggary!" (1b).
         ♦ "Я не сделаю ни шага, пока вы не дадите мне возможность повидать сына. Он в школе. Остается на краю земли, один, без куска хлеба. Я должна поговорить с ним перед расставаньем..." (Гинзбург 2). "I won't take a step until you let me see my son. He's at school. He will be left behind out here at the end of the earth, all alone, with no means of support. I must talk to him before we are parted. (2a).
         ♦...Меня не печатали и лишали куска хлеба еще два года (до конца 1972), после чего власти, полагая, что я уже прочно стою на коленях, решили меня простить и даже издали одновременно две мои книги (Войнович 1)....They stopped publishing me and kept me from earning a living for another two years, until the end of 1972. Then, assuming that they had me on my knees, the authorities decided to forgive me, and even published two of my books at the same time (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок хлеба

  • 76 скука зеленая

    ТОСКА ЗЕЛЕНАЯ; СКУКА ЗЕЛЕНАЯ < СМЕРТНАЯ> all coll
    [NP; sing only; usu. VPsubj (with быть) or obj; usu. this WO]
    =====
    terrible boredom:
    - intolerable (unbearable, utter) boredom;
    - (s.o. is) bored stiff (to tears, to death);
    - (s.o. is) dying of boredom.
         ♦ [Утешительный:] Помнишь, почтеннейший, как я приехал сюды [ungrammat = сюда]: один-одинёшенек. Вообразите: знакомых никого. Хозяйка - старуха. На лестнице какая-то поломойка, урод естественнейший... Словом, скука смертная (Гоголь 2). [U.:] Do you recall, dear fellow, my circumstances when I arrived-all alone, not knowing a soul, an old bitch for a landlady, a chambermaid who was an absolute horror.... In a word-I was bored stiff (2a).
         ♦ "...Тоска здесь... зелёная" (Максимов 1). "Youcould die of boredom here..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скука зеленая

  • 77 скука смертная

    ТОСКА ЗЕЛЕНАЯ; СКУКА ЗЕЛЕНАЯ < СМЕРТНАЯ> all coll
    [NP; sing only; usu. VPsubj (with быть) or obj; usu. this WO]
    =====
    terrible boredom:
    - intolerable (unbearable, utter) boredom;
    - (s.o. is) bored stiff (to tears, to death);
    - (s.o. is) dying of boredom.
         ♦ [Утешительный:] Помнишь, почтеннейший, как я приехал сюды [ungrammat = сюда]: один-одинёшенек. Вообразите: знакомых никого. Хозяйка - старуха. На лестнице какая-то поломойка, урод естественнейший... Словом, скука смертная (Гоголь 2). [U.:] Do you recall, dear fellow, my circumstances when I arrived-all alone, not knowing a soul, an old bitch for a landlady, a chambermaid who was an absolute horror.... In a word-I was bored stiff (2a).
         ♦ "...Тоска здесь... зелёная" (Максимов 1). "Youcould die of boredom here..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скука смертная

  • 78 тоска зеленая

    ТОСКА ЗЕЛЕНАЯ; СКУКА ЗЕЛЕНАЯ < СМЕРТНАЯ> all coll
    [NP; sing only; usu. VPsubj (with быть) or obj; usu. this WO]
    =====
    terrible boredom:
    - intolerable (unbearable, utter) boredom;
    - (s.o. is) bored stiff (to tears, to death);
    - (s.o. is) dying of boredom.
         ♦ [Утешительный:] Помнишь, почтеннейший, как я приехал сюды [ungrammat = сюда]: один-одинёшенек. Вообразите: знакомых никого. Хозяйка - старуха. На лестнице какая-то поломойка, урод естественнейший... Словом, скука смертная (Гоголь 2). [U.:] Do you recall, dear fellow, my circumstances when I arrived-all alone, not knowing a soul, an old bitch for a landlady, a chambermaid who was an absolute horror.... In a word-I was bored stiff (2a).
         ♦ "...Тоска здесь... зелёная" (Максимов 1). "Youcould die of boredom here..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тоска зеленая

  • 79 не твоя печаль

    прост.
    it is not your concern (business); that's no concern of yours; that's naught for you to fret over

    - Как ты одна жить будешь? - Катя их обрезала: - Не ваша печаль. Никакого мне вашего жениха не надо. (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — 'You can't live here all alone.' But Katya cut them short. 'That's naught for you to fret over. I want none of your suitors.'

    Было обидно, что приезжая гордячка так легко отказалась от даровой роскоши, ни о чём не просила, всё вышвырнула. - Спать-то на чём будете? - спросила Ольга Матвеевна. - А это уж не ваша печаль, - ответила Анна Ивановна. (В. Панова, Кружилиха) — There was something humiliating in the way this proud lodger had scorned all this free luxury, thrown everything out of the room, and asked for nothing. 'What will you sleep on?' she asked. 'That's no concern of yours,' answered Anna Ivanovna.

    Русско-английский фразеологический словарь > не твоя печаль

  • 80 ни синь пороха

    уст.
    not a single...; not a thing, not a soul, etc.

    - Сказано, порядок чтоб был, не езди никто из домов, чтобы ни синь пороха не вывозить, - вот она и вся! - кричал другой. (Л. Толстой, Война и мир) — 'We've been told to keep order, and that no one is to leave their homes or take away a single grain, and that's all about it!' cried another.

    Старуха, выждав время, спросила с живостью: - А семья-то есть у тебя, Петюшка? - Ни синь пороха!.. Один, как месяц в небе! (М. Шолохов, Чужая кровь) — The old woman, who had been waiting for a chance to speak, asked quickly: 'Have you a family, Petro dear?' 'Not a soul in the world. I'm all alone, like the moon in the sky!'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни синь пороха

См. также в других словарях:

  • All Alone — can refer to the following:* All Alone (1924 song) , a composition by Irving Berlin, which has become a standard recorded by such artists as Frank Sinatra * All Alone (1977 song) , a song by Marc Bolan * All Alone (album) , a 1962 album by Frank… …   Wikipedia

  • All Alone — Мини альбом The Sins of Thy Beloved Дата выпуска 1997 Жанр готик/дум метал Длительность …   Википедия

  • All Alone (Gorillaz) — All Alone. Single par Gorillaz feat. Roots Manuva Miho Hatori extrait de l’album Demon Days Sortie mai 2005 Enregistrement 2004 Durée 3:30 (album) 3:33 (hors album) …   Wikipédia en Français

  • All Alone (song) — All Alone can refer to the following songs: * All Alone (1911 popular song), with music by Harry Von Tilzer and words by William Dillon * All Alone (1924 song), a composition by Irving Berlin, which has become a standard recorded by such artists… …   Wikipedia

  • All alone with my gueule — Album par Michal Sortie 2007 Durée 45:55 Genre Pop Rock Label Mercury A …   Wikipédia en Français

  • All alone at the disco — «All Alone at the Disco» Sencillo de Drake Bell del álbum In Concert In Auditorio Nacional Grabación 2008 Género(s) Rock Duración 4:32 …   Wikipedia Español

  • All Alone (Carli Muñoz song) — All Alone is the title of a song written by Carli Muñoz. It was recorded by The Beach Boys and released on their 1998 anthology album, Endless Harmony Soundtrack with Dennis Wilson on lead vocals. See also *List of songs by The Beach Boys …   Wikipedia

  • All Alone (Claire Huchet Bishop novel) — All Alone (1953) is a children s novel by Claire Huchet Bishop, illustrated by Feodor Rojanovsky. It won the 1954 Newbery Honor.PlotMarcel is a ten year old man , sent by his father with their three cows to summer pasture in the French mountains …   Wikipedia

  • All Alone (album) — Infobox Album | Name = All Alone Type = Album Artist = Frank Sinatra Released = 1962 Recorded = January 15–January 17, 1962, Los Angeles Genre = Vocal Jazz, Classic pop Length = 40:01 Label = Reprise Records Producer = Reviews = * Allmusic… …   Wikipedia

  • All Alone in the Night — Infobox Television episode Title = All Alone in the Night Series = Babylon 5 Caption = Season = 2 Episode = 11 Airdate = 15 February 1995 Production = 211 Writer = J. Michael Straczynski Director = Mario DiLeo Guests = Nick Corri (Lt. Ramirez)… …   Wikipedia

  • All Alone (1924 song) — Infobox Standard title = All Alone english title = comment = image size = caption = writer = Irving Berlin composer = lyricist = published = 1924 written = language = English form = original artist = recorded by = Frank Sinatra Wayne King s… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»