Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

al+hacer+algo

  • 1 CHICHILIA

    chichilia > chichilih.
    *\CHICHILIA v.t. tla-., rendre une chose aigre, amère (S).
    Esp., acedar o hacer algo algo (M).
    Angl., to cause s.th. to become bitter. R.Andrews Introd 94.
    to make something or someone bitter (K).
    *\CHICHILIA v.t. tla-., s'aventurer, se hasarder (S).
    " nitlachichilia ", je gratte, le racle (la feuille de l'agave) - I scrape the maguey leave. Sah11,217.
    Note: dans des construction avec 'le cœur de quelqu'un' comme objet direct, ce verbe prend le sens de mettre en colère (to grow angry) (K).
    Mais voir " ticchichilîz in moyôlloh in monacayo ", tu exerceras ton cœur [et] ton corps - thou art to exert thy heart, thy body. Sah6,217 (ticchichiliz). Le texte esp. correspondant dit 'as de hazer fuerça a tu coraçon y a tu cuerpo'.
    Form: causatif de chichiya.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHILIA

  • 2 NOLHUIA

    nolhuia > nolhuih.
    *\NOLHUIA v.i., faire tous ses efforts (S).
    Esp., hacer algo poniendo todas sus fuerças (M).
    *\NOLHUIA v.bitrans. têtla-., plier, courber, tordre une chose à quelqu'un (S).
    Esp., doblegar o entortar algo a otro (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NOLHUIA

  • 3 CHICHILOA

    chîchîloa > chîchîloh.
    *\CHICHILOA v.t. tla-., rendre un objet rouge, vermeil.
    Esp., hacer algo bermejo o colorado (M).
    Angl., to make something red (K).
    " nitlachîchîloa ", je peins des choses en rouge.
    Est dit à propos de la cochinille. nocheztli.
    Cod Flor XI 216v = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,239.
    Est également dit à propos de la terre rouge, tlâlchîchîlli. Sah11,257.
    Note: chîchîloa est la forme transitive correspondant à l'intransitif chîchîlihui.
    Form: sur chîchîl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHILOA

  • 4 IMMANTI

    immanti > immanti-.
    *\IMMANTI v.impers., être l'heure, le temps opportun de faire quelque chose: arriver (le temps, heure que l'on attendait).
    Esp., ser ya hora o tiempo oportuno s para,hacer algo, o venir y eumplirse el tiempo y hora s que se esperaua (M).
    Angl., for the right moment to be at hand (K).
    " ôimmantic ", le moment est arrivé, c'est le moment opportun, favorable.
    *\IMMANTI avec le préf.obj.indéf.inanimé tla-., le moment opportun arrive.
    " in ôtlaimmantic ", quand le moment opportun est arrivé. Sah2,133.
    " in ihcuâc in ôtlaimmantic, in zan achitôn tônatiuh ", quand le moment est arrivé, quand il n'y aplus qu'un peu de soleil - when the day had ended, when there was yet a little sun. Sah6,131 (otlainmatic).
    " ye imman ye tlaimman ôtlaimmantic ", c'est la bonne saison, c'est le moment propice, le moment favorable est arrivé. Sah7,19 (otlainmatic).
    " quichixtimanih in îmmiquiz, ca nel ye ôtlaimmantic ", ils sont en train d'attendre leur mort, car en effet le moment est arrivé. Sah2,114 (otlaimmãtic).
    " in ye imman, in ôtlaimmantic inic têmictîzqueh in Españoles ", quand c'est le moment, quand le moment propice est arrivé pour les Espagnols de tuer (les Mexicains). Sah12,55 (otlainmantic).
    Form: sur imman.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IMMANTI

  • 5 MOYOLEUHQUI

    moyôlêuhqui, pft. sur yôlêhua.
    Epris d'amour, qui se détermine ou s'excite à faire quelque chose (S).
    Esp., enamorado, o el que mueve o provoca a si mesmo a hacer algo (M).
    Angl., someone in love, someone driven by internal motion (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOYOLEUHQUI

  • 6 NEMPANCAH

    nêmpanca, souvent précédé de zan.
    En vain, sans profit (S).
    Esp., cosa sin provecho o por demas (M).
    usarse cuando uno pretende hacer algo y dudando si ha de salir bien, se resuelve a cometerle (Carochi Arte 122r., 123r., 131v.).
    Angl., something without a clear outcome or benefit, something in vain (K).
    " zan nêmpancah quihtoa ", il donne de belles paroles.
    " zan nên ou zan nêmpancah quihtoâni ", qui promet seulement ou donne de belles paroles.
    " zan nêmpancah in motlanihtoa ", en vain il fait des paris - to no purpose he wagered. Sah4,94.
    Quelquefois 'nêmpancah' marque le doute, l'incertitude.
    " nêmpancah noconilhuiz, ahzo quichîhuaz ahnôzo ahmo ", je le dirai inutilement peut-être il le fera ou ne le fera pas (Car.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEMPANCAH

  • 7 PINAHUA

    pînâhua > pînâhua- ou pînâuh.
    *\PINAHUA v.i., avoir honte.
    Esp., tener verguenza (M).
    Angl., to be ashamed. R Andrews Introd 463 et K.
    *\PINAHUA v.t. tê-., être honteux, rougir de paraître, de faire quelque chose devant le monde.
    Esp., tener empacho de parecer, o de hacer algo delante de otros (M).
    Angl., to be embarrassed to appear or to do something before others' (K).
    " aocac quipînâhua ", il ne rougit devant personne - no one embarrassed him. Sah4,13.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PINAHUA

  • 8 TLAHMACHTLI

    tlahmachtli:
    Est le terme technique pour 'broderie", 'ornement brodé'.
    SGA II 632. Mais pourrait désigner aussi des motifs tissés.
    Esp., labor de manta labrada, o buena maña para hacer algo, o brosladura de ropa (M).
    Angl., embroidery, skill in something (K).
    "huehhuêyi tlahmachtli îtozqui", (des blouses) avec de grand motifs brodés au col - (shifts) with larg embroidered (figures) at the throast. Sah8,47
    " âmamachiyôtl in oncân cânah tlein tlahmâchtli quichîhuah ", les modèles en papier d'où elles copient ce qu'elle font (comme) broderie - the paper patterns from which they took the shape of whatsoever they made. Sah8,49.
    " inic huel quittaz tlahmachtli, cencah tlamahcêhuaya, mozâhuaya, mihzôya in ihcuâc moquetzaya ce xôchitl tônalli ", pour qu'elle puisse trouver la (belle) broderie, elle faisait de grandes pénitences, elle jeûnait, elle se saignait quand arrivait le signe Un Fleur - in order to achieve skill in embroidering, she should do great penances, and fast, and draw blood when the day sign One Flower set in. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25.
    R.Siméon 549 dit: ouvrage, couture, broderie, adresse, habileté dans le travail.
    " ahmo motech tictlahtlâlîz in tlahmachyoh in moca tlahmachtli ", tu ne mettras pas (sur toi) des choses brodées, des choses pleines de broderies. Conseil d'une mère à sa fille. Sah6,100.
    Attesté par B10v et Carochi Arte 46v).
    Form: sur ihmati.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHMACHTLI

  • 9 TLANEHUIA

    tlanêhuia > tlanêhuih.
    *\TLANEHUIA v.bitrans. têtla-., emprunter qqch pour qqn.
    Launey 11 2S9
    " tlanêhuia " est en général transitif avec le sens de 'emprunter', mais il est ici bitransitif avec le sens applicatif 'emprunter qqch. à qqn'.
    " auh quên cenmonequiltia in îpalnemôhuani ahzo cemilhuitl ahzo ômilhuitl timitztotlanêhuîzqueh, ticôzcatlanêhuîzqueh, tiquetzallanêhuîzqueh ", et si telle est la volonté de celui grâce auquel on vit, peut-être un jour,peut-être deux, jouirons nous de toi, jouirons nous d'un bijou, d'une plume.
    Launey II 16 (Huehuetlahtolli).
    " ahzo âtl, ahzo tletl, ahzo caxitl in commotlanêhuia ", soit de l'eau, soit du feu soit un pot qu'il emprunte - perchance water or fire, or a bowl, which he borrowed. Sah4,43.
    *\TLANEHUIA v.bitrans. motê-.,
    1.\TLANEHUIA emprunter quelque chose à quelqu'un.
    " in ôquimotlanêhuih in âtl in tepêtl ", the city borrowed him. Sah6,47.
    2.\TLANEHUIA tenir une mauvaise conduite, se livrer à la débauche, se dit des hommes (S).
    Esp., putañear el varon (M).
    Garibay Llave 371 traduit 'prestar, dignarse hacer algo, cumplir una deuda'.
    Voir aussi tlahnêhuia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLANEHUIA

  • 10 TLAHTLALIA

    tlahtlâlia > tlahtlâlih.
    *\TLAHTLALIA v.t. tla-., placer, disposer les choses: composer des chants, des écrits.
    Esp., poner algo en orden, poner recaudo para decir misa, o poner algo en diversas partes, o poner la mesa con sus manteles, pan cuchillo, salero, etc., o componer canto, o hacer tractado de escritura (M).
    Angl., to set various things in order, to compose music or copy out writing (K).
    " noncuah nictlahtlâlia ", je mets les choses à part.
    " tlahmach nitlatlahtlâlia ", je remets les choses en ordre.
    " tlaxapochtli quimotlahtlâlilih in îcamapan ", elle s'est mis la représentation d'un creux sur chaque joue - the representation of a hole was placed on each cheeks.
    Décrit Teteoinnan. Sah1,16.
    *\TLAHTLALIA v.t. tê-., retenir quelqu'un.
    " ontêtlahtlalia ", il retient les gens - he detained others. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,94.
    *\TLAHTLALIA v.réfl. à sens passif, on les dépose.
    " mec tlahmatzin motlahtlâlia ", alors tout doucement on les dispose.
    Il s'agit de guirlandes de fleur. Sah2,108.
    "tletêco tlahuiltec, îpan in tlahuiltetl motlahtlâlia tletl", on place du feu dans les chandeliers, du feu est placé dans les chandeliers. Sah2,98.
    *\TLAHTLALIA v.réfl., s'asseoir, s'arrêter souvent, en plusieurs endroits.
    s'amonceler, en parlant des nuages.
    " in ihcuâc tepêticpac molôni momoloca môtlahtlâlia mopiloa ", quand au sommet des montagnes (des nuages) se forment, gonflent, s'accumulent, pendent - when (clouds) billowed and formed thunderheads, settled and hung about the mountain tops. Signe de pluie. Sah7,20.
    " in ihcuâc tepêticpac motlahtlâlia mixtli, cencah iztac ", quand au sommet des montagnes s'accumulent des nuages très blancs - when very white clouds settled on mountain tops. Signe de grêle. Sah7,20.
    " âpopozoquillôtl motlahtlâlia ", des gouttelettes d'écume se forment. Sah2,89.
    " iuhquin oncân motlahtlâlia iuhquin ihiztaya iuhquin cehcelia in îyôlloh ", comme si son cœur alors se calmait, se rafraîchissait, se réjouissait. Sah12,31.
    Form: redupl. sur tlâlia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTLALIA

  • 11 XICCAHUA

    xîccâhua > xîccâuh.
    *\XICCAHUA v.t. tla-., perdre quelque chose par sa faute et par sa négligence.
    Esp., perder algo por su culpa y negligencia. Molina II f.159.
    " tlaxîccâhua ", il est négligent - er ist pfichtvergessen - untrustworthy.
    Est dit du mauvais père, tahtli. Sah 1952,8:7 = Sah 10,1.
    *\XICCAHUA v.t. tê-., abandonner, délaisser quelqu'un.
    Esp., desamparar a otro con desdén y enojo (M).
    Angl., to abandon someone in disgust (K).
    De 'xictli', 'nombril', partie du corps méprisée. Launey II 51.
    " têxîccâuhtêhua ", il laisse, quitte quelqu'un avec mépris et colère.
    " quixîccâhuayah ", ils l'abandonnaient - they abandoned her.
    *\XICCAHUA v.réfl., être insouciant, ne pas prendre soin de soi, se négliger (S).
    Esp., perder algo por descuido y negligencia, o no curar de su persona, o no hacer cuenta de sí (M).
    Angl., to be neglectful of oneself, to lose out through neglect, not to take onself seriously (K).
    Note: Launey transcrit: xictli. F.Karttunen transcrit également xiccâhua mais ne se prononce pas sur le morphème xic-
    Form: sur câhua, morph.incorp. xîc-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XICCAHUA

  • 12 POZONIA

    pozônia > pozônih.
    *\POZONIA v.t. tla-., faire cuire, faire bouillir, écumer une chose (S).
    Esp., cozer algo en olla, o caldera, o hacer hervir alguna cosa, o hacer espuma (M).
    lo hierve (T198)
    Angl., to boil something (K).
    *\POZONIA v.t. tê-., entrecouper, interrompre quelqu'un (S).
    Note: manque en Molina II 83r.
    Form: causatif de pozôni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POZONIA

  • 13 HUAHUANA

    huahuâna > huahuân.
    *\HUAHUANA v.t. tla-.,
    1. \HUAHUANA creuser, sillonner la terre, règler, tracer, dessiner une chose.
    2. \HUAHUANA égratigner, couvrir une chose de sillons, de griffures ou de rayures.
    Angl., to scratch, scrape something, to incise lines on something (K qui transcrit huahuana).
    Allem., mit Furchen oder Strichen aufzeichnen. SIS 1952,325.
    Esp., carbar o hacer rayas en la tierra, reglar papel, trazar v dibujar algo (M).
    lo raspa (T).
    " in quihuahuâna in tlahuahuânqui ", celui qui le lacère, le lacérateur - the one who striped him, the striper. Sah2,53.
    3. \HUAHUANA couper (du cuir) en lanières.
    " quiyamâniah, quihuahuâna ", ils assouplissent (le cuir), ils le coupent en lanières.
    Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
    *\HUAHUANA métaphor., " tlahuahuâna ", il fait une enquête, scrute la conduite.
    " tlahuahuânôz ", es wird geregelt werden. Sah 1952,325.
    *\HUAHUANA v.réfl. à sens passif, on le gratte.
    " mohuahuânaz in tlancuitlatl: auh in ôtexcalquîz tlacualli, in tlancuitlatl tepoztica mohuahuânaz, tepoztica mochichitônîz ", on gratte le tartre, et la nourriture qui s'est pétrifiée, le tartre sera gratté avec (une lame de) métal on le fera sauter avec (une lame de) métal - the scum is to be scarped. And the calcareous material from the food, the scum, is to be scraped with metal, chipped off with metal. Sah10,147.
    * passif,'huahuâno' ou 'huahuânalo'. Cf. aussi 'tlahuahuânalo'.
    Désigne souvent le fait d'être exposé aux coups et aux blessures au cours du sacrifice dit du gladiateur.
    " in ahzo huahuâno ahzo tlepan tlâxo ", ou bien on est tué dans un combat de gladiateur, ou bien jeté au feu - perchance one was slain in gladiatorial sacrifice, or cast into a fire. Sah3,49.
    " in îzquintin huahuânôzqueh temalacac ", tous ceux qui seront lacérés près de la pierre sacrificielle. Sah2,45 = Sah 1927,59.
    " ahzo huahuânalôz, huahuânôz ", ou bien il sera couvert de blessure, il sera lacéré - oder er würde zerfetzt und zerschlitzt. Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah 1950,188:17 = Sah4,93.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAHUANA

  • 14 NECHICOA

    nechicoa > nechicoh.
    *\NECHICOA v.t. tê-., rassembler, réunir des gens.
    Launey II 105.
    " tênechicoa ", il réunit les gens - er führt die Leute zusammen. SIS 1950,355.
    " quinnechicoah ", ils les rassemblent. Sah2,102.
    " quincentlâlia, quinnechicoa quimmachîtia in îhuêhuehyôhuân, in pôchtêcahuêhuêtqueh ", il rassemble, il réunit, il informe ses aînés, les vieux marchands. Sah4,60.
    " quinpehpenah quinnechicoah ", ils les ramassent, ils les rassemblent.
    Il s'agit de cailles décapitées. Sah2,74.
    *\NECHICOA v.t. tla-., réunir, rassembler des choses.
    Esp., ayuntar o recoger algo (M).
    " quinechicoah ", ils le rassemblent - sie bringen es zusammen.
    SIS 1952,297.
    " quinechicoâya mochi tlâcatl quinêxtiâya in cuâchtli in îpatiuh tlacohtli ", tout le monde réunissait et exposait les tissus qui étaient le prix de l'esclave. Sah9,87.
    *\NECHICOA v.réfl. à sens passif, être amassé.
    " in ômochi monechicoh in teôcuitlatl ", quand tout l'or a été rassemblé. Sah12,49.
    *\NECHICOA v.réfl. mo-., se réunir, se rassembler.
    SIS 1950,310.
    " monechicoah ", ils se réunissent - sie schliessen sich zusammem. SIS 1950,302.
    " mocentlâlia canah îxtlâhuacân monechicoah ", ils se réunissent quelque part dans le désert, ils se rassemblent.
    Pour consommer du peyôtl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
    " in têlpôpôchtotôntin in oquichpîpiltotôntin monechicoah mocentlâliah ", les jeunes, les jeunes garçons se rassemblent, se réunissent. Sah6,204 (monechicoa).
    Note: 'monechicoa', se réunir, se rassembler, 'hacer junto o ayuntamiento de gente', une telle expression s'emploie souvent dans les textes de l'Altiplano pour évoquer différentes formes de rassemblements ou de réunions. En particulier apparait parmi les différentes manières de se réunir, la réunion de certains 'têtêuctin' qui forment des tribunaux ou cours de justice.
    M.Leon-Portilla ECN10,96.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NECHICOA

  • 15 QUINIUH

    quiniuh:
    Récemment, pour la première fois.
    Esp., una cosa recien hecha, y que se acaba de hacer (Carochi Arte 90r et 96r.).
    ser la primer vez que acaeció algo (M s quiniuhti).
    Angl., recently, for the first time (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUINIUH

  • 16 TLAMI

    tlami > tlan.
    *\TLAMI v.inanimé ou v.i. finir, achever, terminer, périr, se gâter, être au bout, à la fin.
    Finir. R.Andrews Introd. 479.
    Esp., acabarse o consumirse y gastarse algo o fenecer (M).
    acabar de hacer o de concluir alguna cosa (M).
    Angl., to come to an end, to finish, to bring an activity to an end (K).
    " in tlami in yecahui tetehuitl ", que les bannières de papier soient terminées, soient achevées. Sah2,152.
    " auh ye tlamiznequi ye îtzonquîzyân in xihuitl omêyi tôchtli ", mais déjà, elle consentait à finir, déjà elle était en train de s'achever, l'année Treize-Lapin. Arrivée de Cortès. Sah12,9.
    " in ye quîzaz quiyahuitl in ye tlamiz in ye îtzonco ", quand la pluie va s'en aller, quand elle va cesser, quand c'est sa fin. Sah2,44-45.
    " inic ontlami tlahtôlli ", ainsi finit I'histoire. W.Lehmann 1998,68 paragr 51.
    " nicân tlami, nicân tzonquîza inic ilhuitl mochîhuaya ", ici finit, ici s'achève la manière dont se faisait la fête. Sah2,107.
    " nicân tlami inin nenônêtzalli, zâzanilli, in ye huehcâuh ic tlahtlanônêtzayah huêhuetqueh, in împiyal ", ici s'achève l'histoire, la légende que racontaient jadis les anciens, et dont ils étaient les dépositaires. Launey II 190 = Sah7,8.
    " in ye ic ontlami in ye ic ontzonquîza in zaiyoh tônalpeuhcâyôtl ", quand finit quand s'achève le jour qui commence une période - when already is ended and conclued this one day sign starter. Sah4,133.
    " îteôxicol in conaquiâya îmetzpan tlami ", la jaquette sacrée qu'il portait s'arrête aux cuisses - his godly jacket, which he put on, ended at his thighs. Sah9,60.
    " ic cemilhuitica huel ontlami in întlahpalihuiz ", grâce à tous leurs efforts le travail s'achève en une journée. Sah2,111.
    " nicân tlami nicân tzonquîza in ilhuitl ", ici s'achève, ici finit la fête. Sah2,130.
    "in ontlanqueh", quand ils eurent fini. Sah9,65.
    "in ontlanqueh miqui in mâmaltin", quand les captifs ont fini de mourir - when the captives had come to their end, had died. Sah9,66.
    " cuix tlamiz in tlatquitl in tlamâmalli ", est-ce que la cité va périr ? Sah6,3

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMI

См. также в других словарях:

  • hacer algo de recochineo — recochineo, hacer algo de recochineo expr. para molestar, para incordiar, importunar. ❙ «Lo de Antena 3 es de chiste. Tras la fechoría de sobremesa, como recochineo, obsequian a los niños con insomnio...» Federico Marín Bellón, ABC, 10.1.99. ❙… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • hacer algo como dios manda — pop. Hacer las cosas bien, con acierto y exactitud …   Diccionario Lunfardo

  • hacer algo como Dios manda — coloquial Hacer alguna cosa bien o del modo conveniente: ■ si no quieres repetirlos, haz tus deberes como Dios manda …   Enciclopedia Universal

  • hacer algo cosquillas a alguien — ► locución coloquial Gustarle, atraerle: ■ pensar en ella le hacía cosquillas …   Enciclopedia Universal

  • hacer algo para la galería — ► locución Hacerlo buscando el lucimiento personal más que la eficacia o verdad: ■ su discurso fue para la galería …   Enciclopedia Universal

  • hacer — (Del lat. facĕre). 1. tr. Producir algo, darle el primer ser. 2. Fabricar, formar algo dándole la forma, norma y trazo que debe tener. 3. Ejecutar, poner por obra una acción o trabajo. Hacer prodigios. U. a veces sin determinar la acción. [m6]No… …   Diccionario de la lengua española

  • hacer — hacer(se) 1. Como transitivo, significa, básicamente, ‘producir o fabricar’ y ‘realizar o ejecutar’; como pronominal, ‘convertirse en algo o llegar a ser algo’ (Se hizo médico) y ‘fingir ser algo’ (Se hizo el muerto); como intransitivo no… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • ser alguien dueño o muy dueño de hacer algo — ► locución Tener libertad para hacer una cosa: ■ es muy dueño de hacer lo que quiera con la herencia …   Enciclopedia Universal

  • tomar el chorrillo de hacer algo — ► locución coloquial Acostumbrarse a algo: ■ tomó el chorrillo de salir de noche todos los días de la semana …   Enciclopedia Universal

  • HACER — (Del lat. facere.) ► verbo transitivo 1 Producir de la nada: ■ Dios hizo al hombre a su imagen y semejanza. SINÓNIMO crear 2 Fabricar, realizar una cosa dándole determinada forma o cualidad: ■ esta empresa hace automóviles; le hacen los trajes a… …   Enciclopedia Universal

  • hacer — (Del lat. facere.) ► verbo transitivo 1 Producir de la nada: ■ Dios hizo al hombre a su imagen y semejanza. SINÓNIMO crear 2 Fabricar, realizar una cosa dándole determinada forma o cualidad: ■ esta empresa hace automóviles; le hacen los trajes a… …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»