-
81 la veille de demain
шутл.Rosette. - Adieu. Arlequin (qui doit se marier avec elle le lendemain). - Ma bonne amie, n'oublie pas que c'est aujourd'hui la veille de demain. (Florian, Jumeaux de Bergame, (GR).) — Розетта. - Прощайте. Арлекин ( который должен жениться на ней на следующий день). - Душа моя, не забывайте, что сегодня - это канун завтрашнего дня.
Dictionnaire français-russe des idiomes > la veille de demain
-
82 lunette
fc'est comme ses lunettes, cela ne se prête pas — см. c'est comme une femme cela ne se prête pas
-
83 mettre au point
1) (тж. mettre à son point/à son point de vue) наладить по своим глазам ( бинокль)2) разработать, подготовитьOn aurait juré qu'il avait passé la nuit debout, pour ne pas être surpris en caleçon, qu'il avait répété devant la glace pour mettre au point le rond de jambe, le paternel baiser, la phrase d'accueil... (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Можно поклясться, что он провел ночь на ногах, дабы его не застигли раздетым, что он репетировал перед зеркалом низкий поклон, отечески нежный поцелуй, приветственную фразу...
En trois quarts d'heure, la chose fut refaite, rafistolée, mise au point, avec une saveur d'actualité, et des louanges pour le nouveau cabinet. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — За три четверти часа все было переделано, приукрашено, переработано с кое-какими деталями на злобу дня и похвалами по адресу нового состава кабинета.
Elle a beaucoup de goût. Sa robe de lainage beige, son étroite ceinture rouge, son béret, tout était parfait, étudié, savamment mis au point... (A. Maurois, Lettres à l'inconnue.) — У нее хороший вкус. Ее платье из бежевой шерсти с узким красным поясом, ее берет - все безукоризненно, обдуманно, искусно прилажено...
3) выяснять, уточнять, устанавливатьNe m'attendez pas pour dîner. Je dois être à Fontainebleau à six heures chez le vieux comte de Boulay. Cette histoire de succession est difficile à mettre au point. (M. Davet, Adieu, Valentine!) — Не ждите меня к обеду. Мне нужно быть в Фонтенбло в шесть часов у старого графа де Буле. Эту историю с наследством довольно сложно выяснить.
4) построить, создать, сконструироватьContre les gaz de combat qui par simple contact avec la peau provoquent des atteintes nerveuses morbides, un groupe de chercheurs américains a mis au point un produit nouveau dont on enduit la peau. (Science et vie.) — Против боевых отравляющих веществ, которые в результате простого контакта с кожей вызывают смертельные поражения нервной системы, группа американских ученых создала новый медикамент, которым смазывают кожу.
John Park entreprit des recherches avec des médecins et des chercheurs électroniques pour mettre au point le lardomètre électronique, un appareil à mesurer l'épaisseur de gras des porcins. (Science et vie.) — Джон Парк вместе с врачами и физиками предпринял ряд исследований, чтобы сконструировать электролярдометр - аппарат для измерения толщины сала у поросят.
-
84 n'avoir rien à mettre sous sa dent
(n'avoir rien à mettre sous sa dent [или à se mettre sous la dent, sous les molaires] [тж. n'avoir pas de quoi se mettre sous la dent])1) положить зубы на полку, не иметь куска хлеба, голодать... Le paysan défiant cachait ses réserves dans la crainte d'être pillé par les soldats qui, n'ayant rien à se mettre sous la dent, prenaient par force ce qu'ils découvraient. (G. de Maupassant, Boule de suif.) —... Крестьяне, подозрительные по природе, боясь, что их ограбят солдаты, прятали запасы. Солдаты, которым нечего было есть, отнимали силой то, что находили.
C'était à l'armée de Gand, dans un lieu nommé Arnouville. Rien à mettre sous les molaires. Les habitants avaient caché leurs provisions. Mais Dubourg va à la picorée. Il en ramène la moitié d'un mouton. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — Это было в гентской армии, в какой-то дыре по имени Арнувиль. Жрать было нечего. Жители попрятали свои припасы. Но Дюбур отправился помародерничать. Он вернулся с половиной барашка.
2) не найти пищи для сплетен, разговоров-... Les Eglof aiment les potins. - Au point d'en inventer lorsqu'ils n'ont rien à se mettre sous la dent. (M. Davet, Adieu, Valentine!) — -... Эглофы любят посплетничать. - До такой степени, что когда у них нет пищи для пересудов, они сами выдумывают всякие небылицы.
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir rien à mettre sous sa dent
-
85 ne pas donner signe de vie
не подавать признаков жизни, не сообщать о себеChez les Reilhan, la guerre avait sonné le glas des beaux rêves. L'acheteur providentiel,... n'ayant plus donné signe de vie, on avait classé l'affaire en attendant des jours meilleurs: adieu veaux, vaches, cochons, couvée. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Война пропела отходную всем прекрасным мечтам Рейянов. Предполагаемый покупатель не подавал признаков жизни и дело отложили до лучших времен: прощайте, мечты!
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas donner signe de vie
-
86 panier
manse de panier — см. anse du panier
-
87 pas de nouvelles, bonnes nouvelles
prov.(pas [или point] de nouvelles, bonnes nouvelles)Choubert. - La banque ne m'a pas encore envoyé l'avis de crédit... Canteloube. - Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. (A. Husson et F. Blanche, Adieu Berthe!) — Шубер. - Банк еще не прислал мне кредитовое авизо... Кантелуб. - Нет новостей - добрая новость.
Dictionnaire français-russe des idiomes > pas de nouvelles, bonnes nouvelles
-
88 petite tête
разг.1) пустая голова; недалекий человек2) ( в обращении) дурачок, дурашка- Salut, Zef, criait-il sans s'arrêter. - Adieu, petite tête, répondait l'autre. (B. Clavel, La Maison des autres.) — - Привет, Зеф, крикнул он на ходу. - Прощай, дурашка, - ответил тот.
-
89 plein gaz
loc. adv. разг.на всей скорости, на полном газуTu as retourné ta veste. Adieu la sécurité, l'immobilité administratives... Tu travailles à plein gaz, à plein régime, à plein temps, expressions à la mode de notre époque; tu ne te décharges de toi-même sur personne. (A. Arnoux, Double chance.) — Ты изменил своим убеждениям. Прощайте, беззаботность и покой чиновничьей жизни... Ты работаешь на полном ходу, на всем газу, на всех парах, если употреблять выражения, модные в наше время. Ты ни на кого не сваливаешь свои дела.
Don Ottavio stoppa près de la première borne, à la sortie de la ville... Quelqu'un a inscrit une croix rouge dans un cercle rouge. Il releva cela et retourna à plein gaz à Manacore. (R. Vailland, La Loi.) — Дон Оттавио притормозил машину у первого столба за городом... Кто-то нацарапал на столбе красный крест в красном кругу. Увидев это, он полным ходом отправился назад в Манакор.
-
90 prendre les clous
(prendre [или traverser] les clous)- Ne traverse pas là! - dit Luc. Prends les clous. Elle fit un petit signe de la main. (M. Davet, Adieu, Valentine!) — - Не переходи здесь, - сказал Люк. - Дойди до перехода. - Она помахала ему рукой.
-
91 remède
m -
92 rendre la main
1) опустить поводья, дать волю ( лошади)Voilà vos chevaux qui s'impatientent, dit la jeune fille. Rendez-leur la main, et adieu... Mes meilleurs souvenirs pour la comtesse. (G. Ohnet, Dernier amour.) — - Ваши лошади уже бьют копытами, - сказала девушка. - Опустите поводья, и прощайте... Наилучшие пожелания графине.
2) потерять, выпустить из рук управление чем-либоLes moteurs, à cette époque-là, n'offraient point la sécurité qu'offrent les moteurs d'aujourd'hui. Souvent, ils nous lâchaient d'un coup, sans prévenir... Et l'on rendait la main vers la croûte rocheuse de l'Espagne qui n'offrait guère de refuges. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Моторы в то время отнюдь не были так надежны, как теперь. Часто они подводили нас и внезапно, без всякого предупреждения, выбывали из строя... И тогда приходилось спускаться на потерявшем управление самолете к негостеприимным скалам Испании.
3) предоставить свободу действий, дать волю кому-либо4) умерить свои претензии; сбавить цену6) карт. передать колоду для сдачи -
93 retourner sa veste
разг.переменить (свое) мнение; переметнуться в другой лагерь, перекраситьсяTu as retourné ta veste. Adieu la sécurité, l'immobilité administratives... Tu travailles à plein gaz, à plein régime, à plein temps, expressions à la mode de notre époque; tu ne te décharges de toi-même sur personne. (A. Arnoux, Double chance.) — Ты изменил своим убеждениям. Прощайте, беззаботность и покой чиновничьей жизни... Ты работаешь на полном ходу, на всем газу, на всех парах, если употреблять выражения, модные в наше время. Ты ни на кого не сваливаешь свои дела.
Dictionnaire français-russe des idiomes > retourner sa veste
-
94 s'en laver les mains
умыть руки, снять с себя всякую ответственность в чем-либо, за что-либо (библ.)Ma foi, je suis fâchée pour vous que vous vouliez rester dans l'hérésie. Je vous ai prévenu, j'ai fait ce que j'ai pu; il en sera ce qui pourra: pour moi, je m'en lave les mains. Adieu, mon garçon. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Право, мне очень жаль, что вы хотите остаться еретиком; я вас предупредила, я сделала, что могла; будь что будет. Что до меня, я умываю руки. Прощайте, мой мальчик.
- Enfin, dit Germaine impatientée, je voudrais bien avoir une réponse de monsieur. Faut-il que je m'en retourne toute seule? Moi, je me lave les mains de ce qui arrivera. (G. Darien, Bas les cœurs.) — - В конце концов, - сказала раздраженно Жермена, - я хотела бы услышать ответ месье. Должна ли я одна вернуться? Что касается меня, то я снимаю с себя ответственность за все, что случится.
Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en laver les mains
-
95 saint
-
96 se mettre qch dans la tête
(se mettre qch dans la [или en] tête)1) вбить, забрать себе что-либо в головуAdieu, amusez-vous bien, voyez le plus de belles choses que vous pourrez, mais ne vous mettez pas en tête le désir de tout voir. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Прощайте, веселитесь, старайтесь увидеть как можно больше интересных вещей, только не забирайте себе в голову, что вы обязаны увидеть все.
2) запомнить, зарубить на носу, намотать себе на усDictionnaire français-russe des idiomes > se mettre qch dans la tête
-
97 tiré au cordeau
Aujourd'hui l'égout est propre, froid, droit, correct. Il réalise presque l'idéal de ce qu'on entend en Angleterre par le mot "respectable". Il est convenable et grisâtre, tiré au cordeau, on pourrait presque dire à quatre épingles. (V. Hugo, Les Misérables.) — В наши дни клоака стала чистенькой, холодной, прямой, корректной. Она, можно сказать, близка к тому идеальному состоянию, которое англичане называют респектабельностью. Она удобна, серовата, вытянута в струнку, почти нарядна.
... si j'avais votre indépendance et votre âge, je partirais, je dirais adieu à cette vieille Europe où tout est prévu, où les idées comme les routes sont tirées au cordeau. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) —... имей я ваш возраст и вашу независимость, я бы уехал и сказал прощай этой старушке Европе, где все уже заранее известно, где идеи так же прямолинейны, как улицы.
-
98 vache
-
99 valise
f -
100 veau
m
См. также в других словарях:
adieu — adieu … Dictionnaire des rimes
adieu — [ adjø ] interj. et n. m. • XIIe; pour à Dieu 1 ♦ Formule dont on se sert en prenant congé de qqn qu on ne doit pas revoir de quelque temps (opposé à au revoir) ou même qu on ne doit plus revoir. (REM. Dans le Midi, se dit souvent pour bonjour et … Encyclopédie Universelle
adieu — 1. (a dieu, au plur. a dieû) 1° Loc. adv. dont on se sert par civilité en prenant congé. Dire adieu. • Adieu, j assiégerai Néron de toutes parts, RAC. Brit. III, 5. 2° Dire adieu signifie quelquefois prendre congé. Il est allé dire adieu à… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Adieu ! — Adieu Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom … Wikipédia en Français
adieu — ADIEU. Façon de parler elliptique. C est un terme de civilité et d amitié, dont on se sert, en prenant congé les uns des autres. Adieu, Monsieur. Adieu, je m en vais. Dire adieu. Il ne lui a pas seulement dit adieu. Il y eut bien des larmes… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
adieu-va — ⇒ADIEU VA(T), (ADIEU VA, ADIEU VAT) loc. A. MAR., vx. 1. Formule de souhait pour une heureuse navigation. 2. Commandement pour virer de bord vent devant, c est à dire à filer l écoute du foc (aujourd hui on dit envoyez!) (cf. GRUSS 1952). Rem.… … Encyclopédie Universelle
adieu — Grußformel std. reg. (15. Jh., Standard 17. Jh.) Entlehnung. Zunächst niederdeutsch, dann allgemein entlehnt aus frz. adieu zu Gott, Gott befohlen , einer Zusammenrückung von frz. à dieu zu Gott , dieses aus l. ad deum. Die Variante adé (13. Jh … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Adieu — is French for farewell or salutation in Occitan.Adieu may also refer to: *Adieu (Eurovision song) *Adieu (Cowboy Bebop), a song composed by Yoko Kanno for the anime Cowboy Bebop ee also*Adios *Adeus … Wikipedia
adieu! — »lebe wohl!«: Die zu Anfang des 17. Jh.s aus frz. adieu »zu Gott, Gott befohlen!« übernommene Grußformel ist identisch mit »ade«, das schon in mhd. Zeit aus entspr. afrz. adé entlehnt worden war. Frz. adieu (= à dieu) geht zurück auf lat. ad deum … Das Herkunftswörterbuch
adieu — adiéu interj. et n. bonjour; au revoir personnes tutoyées; adieu. Raubar l adieu : fausser compagnie ; s enfuir … Diccionari Personau e Evolutiu
adieu — late 14c., adewe, from Fr. adieu, from phrase a dieu (vous) commant I commend (you) to God, from a to (see AD (Cf. ad)) + dieu God, from L. deum, accusative of deus god, from PIE *deiwos (see ZEUS ( … Etymology dictionary