-
81 кодексы честной конкуренции
1) Accounting: fair-trade acts (регулирующие уровень цен; действовали в период "Нового курса" президента Ф.Рузвельта)2) Diplomatic term: fair-trade acts (действовали в период "Нового курса" президента Ф. Д. Рузвельта; США)Универсальный русско-английский словарь > кодексы честной конкуренции
-
82 кто действует через посредство другого лица, действует сам
Универсальный русско-английский словарь > кто действует через посредство другого лица, действует сам
-
83 молекулярная информация должна накапливаться в компонентах и проявляет себя путём селективных молекулярных взаимодействий
Makarov: molecular information must be stored in the components and acts through selective molecular recognition, the molecular information must be stored in the components and acts through selective molecular recognitionУниверсальный русско-английский словарь > молекулярная информация должна накапливаться в компонентах и проявляет себя путём селективных молекулярных взаимодействий
-
84 переломный момент
1) General subject: critical time (напр, we are at a critical time in our country's history), crossroad, crossway, epoch (истории, жизни и т.п.), watershed (АД), tipping point, tiltpoint, crisis, crisis point, crucial moment2) Military: critical moment, critical point (в ходе боевых действий), turning point, turning point (в ходе боя), zero hour4) Diplomatic term: critical stage5) Graphic expression: watershed moment6) Mass media: watershed episode7) Business: crucial point8) Aviation medicine: break point, breaking point -
85 переломный момент (в чьей-л . жизни)
Универсальный русско-английский словарь > переломный момент (в чьей-л . жизни)
-
86 постановления, регулирующие трудовые отношения
1) Economy: fair-labor-relations acts2) Accounting: fair-labour-relations actsУниверсальный русско-английский словарь > постановления, регулирующие трудовые отношения
-
87 протестовать против актов насилия
1) General subject: protest acts of violence2) Military: protest against acts of violenceУниверсальный русско-английский словарь > протестовать против актов насилия
-
88 процессуальные действия суда
1) Law: judicial process2) leg.N.P. judicial acts, juridical actsУниверсальный русско-английский словарь > процессуальные действия суда
-
89 сила воздействует на
Makarov: a force acts on (...) (...), force acts on (...) (...)Универсальный русско-английский словарь > сила воздействует на
-
90 стихийные бедствия
1) Law: acts of elements (обычно указывается в разделе Force-Majeure различных договоров; синоним acts of God)2) Makarov: disasters, natural disastersУниверсальный русско-английский словарь > стихийные бедствия
-
91 страхование на случай злоумышленных деяний/действий
Универсальный русско-английский словарь > страхование на случай злоумышленных деяний/действий
-
92 судебное обжалование актов
General subject: judicial appeals against acts, court appeals against actsУниверсальный русско-английский словарь > судебное обжалование актов
-
93 чрезмерная доброта
General subject: fantastic acts of kindness, fantastical acts of kindnessУниверсальный русско-английский словарь > чрезмерная доброта
-
94 экстравагантная доброта
General subject: fantastic acts of kindness, fantastical acts of kindnessУниверсальный русско-английский словарь > экстравагантная доброта
-
95 ядро или ион действуют как устройство квантовой памяти
Универсальный русско-английский словарь > ядро или ион действуют как устройство квантовой памяти
-
96 В-147
ВИНТИКОВ (ВИНТИКА, ШАРИКОВ, ЗАКЛЁПОК, ЗАКЛЁПКИ, КЛЁПОК, КЛЁПКИ) (В ГОЛОВЕ) НЕ ХВАТАЕТ (НЕДОСТАЁТ) у кого all highly coll VP impers) s.o. is dense, slow-witted, acts strangely, as if he is slightly insane: у X-a винтиков не хватает - X has a screw (a few screws) loose X has bats in his belfry X (acts as if he) has lost his marbles X is a bit cracked (touched in the head) (in limited contexts) X is off his rocker X has gone batty.У неё, как казалось Михаилу, и раньше кое-каких винтиков недоставало, а после смерти мужа она и совсем ослабла головой (Абрамов 1). Mikhail vaguely remembered that she had always had a few screws loose, but that after her husband's death she had gone quite weak in the head (1a).Почему ты моешь посуду шампунем? У тебя что, винтиков в голове не хватает? Why are you washing the dishes with shampoo? Have you lost your marbles? -
97 Д-4
ДАВАТЬ/ДАТЬ О СЕБЕ ЗНАТЬ VP1. \Д-4 (кому) (subj: human to communicate (with s.o.), send ( s.o.) information about o.s.: X дал о себе знать (Y-y) \Д-4 X let Y know how X was doingX sent word about himself (to Y) (in limited contexts) Y has heard from X X was (got) in touch (with Y) X dropped Y a lineNeg X не дает о себе знать = X hasn't been heard from.2. (subj: human or animal) not to let one's presence go unnoticed or be forgottenX дает о себе знать = X makes his (its) presence knownX makes himself (itself) heard.Кязым открыл ворота и пересек двор, удивляясь и настораживаясь от того, что собака не дает о себе знать (Искандер 5). Kyazym opened the gate and crossed the yard, surprised and on his guard because the dog had not made her presence known (5a).Если б его (скот), как обычно, выпустили на выгон, может быть, он и не кричал бы. Но... голодный скот, находясь взаперти, всегда дает о себе знать... (Искандер 3). If they (the livestock) had been turned out to graze on the common as usual, perhaps they would not have cried out. But...hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard... (3a).3. ( subj: abstr or concr) (often of illness, a wound etc) to surface, manifest itselfX даёт о себе знать ' X makes itself feltX has its effect on person Y (of chronic illness, an ailing part of the body etc) X acts up (of age, hardship, illness etc) X is beginning to take its toll.Ветра не было. Шторм шёл где-то далеко в открытом море, а здесь он лишь давал о себе знать мощными, но чуть ленивыми ударами по пляжам (Аксёнов 8). There was no wind. The storm was somewhere way out in the open sea, and it only made itself felt here by pounding at the beaches with powerful, if slightly indolent blows (8a).«Настроение у меня хорошее... падает, только когда гипертония разгуливается. Она у меня давно, и вполне терпимая, но иногда всё-таки даёт о себе знать» (Грекова 3). uMy mood is good...and goes bad only when high blood pressure takes over. I've had it for a long time, and it's quite bearable, but now and then it acts up" (3a).Помяните мое слово, эта ошибка ещё даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). ( context transl) Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a). -
98 Н-28
НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ НА СЕБЯ что coll VP subj: human obj: usu. важность, строгость) to attempt purposely to display a certain characteristic or quality ( usu. importance or strictness). X напускает на себя Y = X assumes an air of YX напускает на себя важность = X puts on (gives himself) airsX assumes an important air X acts (looks) high-and-mighty X acts snooty (uppity, all-important)X напускает на себя строгость — X makes himself out to be strictX tries to look strict....К воротам дома подъехала принадлежавшая госпоже Хохлаковой карета. Штабс-капитан, ждавший все утро доктора, сломя голову бросился к воротам встречать его. Маменька подобралась и напустила на себя важности (Достоевский 1)....A carriage belonging to Madame Khokhlakov drove up to the gates of the house. The captain, who had been expecting the doctor all morning, madly rushed out to meet him Mama pulled herself together and assumed an important air (1a) -
99 П-273
СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ) В ПОЗУ VP subj: human1. \П-273 (какую). Also: ПРИНИМАТЬ/ ПРИНЯТЬ ПОЗУ (more often pfv) to assume a purposely affected stance, usu. in order to make an impression on s.o.: X принял позу - X struck (assumed) a pose (an attitude)....Какой-то несостоявшийся артист, встав в позу, читал с выражением поэму Маяковского «Хорошо» (Войнович 4)....Some failed actor, striking a pose, was reciting Mayakovsky's poem "It's Good" with genuine emotion (4a).Чичиков попробовал, склоня голову несколько набок, принять позу... (Гоголь 3). Bending his head a little to the side, Chichikov tried to assume a pose... (3d).В это время дамы отошли от колодца и поравнялись с нами. Грушницкий успел принять драматическую позу с помощью костыля и громко отвечал мне по-французски... (Лермонтов 1). At this point the ladies moved away from the well and came level with us. Grushnitski had time to assume a dramatic attitude with the help of his crutch, and loudly answered me in French... (1a).2. - кого, какую lit to adopt the traits and mannerisms of a type of person one is not and try to create for o.s. the reputation of being that type of personX становится в позу Y-a = X assumes (takes on) the role of aNP X strikes the pose of a NP X acts (plays) the part of a NP X makes himself out to bea NP. Тактические соображения не раз заставляли бывшего партаппаратчика Демидова становиться в позу демократа. More than once tactical considerations forced former apparatchik Demidov to assume the role of a democrat.3. - кого, какую, often в позу обиженного, оскорблённого etc to act as if one were the victim of some great offense, displaying one's hurt (or feigned hurt) in an exaggerated mannerX становится в позу обиженного - X assumes an offended (injured etc) airX strikes an injured (a wounded) pose X acts offended (injured, wounded etc) X takes great offense.Илье показалось, что его родители были недостаточно любезны с его невестой. Он стал в позу обиженного и перестал звонить им. It seemed to Ilya that his parents weren't nice enough to his fiancee. He took great offense and stopped calling them. -
100 Х-11
ЗАДИРАТЬ/ЗАДРАТЬ ХВОСТ highly coll, rude VP subj: human to behave arrogantly, show no regard for anyone or anythingX задирает хвост - X is (acts) stuck-up (snotty, uppity etc)X has (sticks) his nose in the air X acts high-and-mighty.
См. также в других словарях:
Acts — 1 Acts 2 Acts 3 Acts 4 Acts 5 Acts 6 Acts 7 Acts 8 Acts 9 Acts 10 Acts 11 Acts 12 Acts 13 … The King James version of the Bible
ACTS — or ACTS may mean: * Acts of the Apostles (genre), a genre of early Christian literature * Acts of the Apostles, the fifth book in the Bible s New Testament * Aboriginal Christian Television System * American Christian Television Services, parent… … Wikipedia
acts — I (conduct) noun actions, bearing, behavior, demeanor, manners, mien, observance, pattern II (legislation) noun enactments, laws, provisions of the law, statutes associated concepts: acts in emergencies, acts of Congress, acts of insolvency,… … Law dictionary
Acts — n. 1. 1 one of the books of the Christian New Testament describing the activities of Christ s apostles after his death. Syn: Acts of the Apostles [WordNet 1.5] … The Collaborative International Dictionary of English
ACTS — Saltar a navegación, búsqueda Advanced Crew Transportation System Obtenido de ACTS … Wikipedia Español
Acts — [akts] n. a book of the New Testament, ascribed to Luke: abbrev. Ac: full title The Acts of the Apostles * * * … Universalium
Acts — short for Acts of the Apostles in New Testament, from 1530s … Etymology dictionary
Acts — [akts] n. a book of the New Testament, ascribed to Luke: abbrev. Ac: full title The Acts of the Apostles … English World dictionary
ACTS — steht für ein Abrollcontainer Transportsystem einen bemannten Raumtransporter (engl. Advanced Crew Transportation System) Advanced Communications Technology Satellite ein Experimenteller Kommunikationssatellit der NASA … Deutsch Wikipedia
Acts — noun a New Testament book describing the development of the early church from Christ s Ascension to Paul s sojourn at Rome • Syn: ↑Acts of the Apostles • Instance Hypernyms: ↑book • Part Holonyms: ↑New Testament * * * plural of act … Useful english dictionary
ACTS — Crew Space Transportation System Vue d artiste du concept envisagé pour le CSTS début 2008 … Wikipédia en Français