Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

above-said

  • 101 образец удостоверяющей надписи

    канц. юр. countersignature
    Образец удостоверяющей (заверительной) подписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    In witness whereof I have hereunto set my hand and official seal the day and year last above written. — В подтверждение вышеизложенного я при сем ставлю свою подпись и официальную печать в день и год, указанный выше.


    * * *
    Образец удостоверяющей (заверительной) надписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    I, Christopher R. Reynolds, Vice Consul of the United States of America at Minsk, Belarus duly commissioned and qualified, do hereby certify that on this twenty-fifth day of May 2005 before me personally appeared and to me personally known, and known to me to be the individual — described in, whose name he subscribed to, and who executed the annexed instrument, and being informed by me of the contents of said instrument he duly acknowledged to me that he executed the same freely and voluntarily for the uses and purposes therein mentioned.


    I assume no responsibility for the truth or falsity of the representations which appear in the foregoing (or, annexed)document.

    Я, Кристофер Р. Рейнолдс, вице-консул Соединенных Штатов Америки в Минске (Беларусь), должным образом назначенный и утвержденный, настоящим удостоверяю, что сего дня, двадцать пятого мая 2005 года, лично явившийся ко мне и лично мне известный как упомянутое при сем лицо, поставившее свое имя и совершившее прилагаемый документ, и проинформированный мною о содержании упомянутого документа, он должным образом подтвердил мне, что он совершил указанный документ свободно и добровольно для использования и целей упомянутых при сем.
    Я не беру на себя ответственности за правдивость или ложность заявлений, содержащихся в вышеупомянутом или прилагаемом документе.


    См. тж заверение переводчика

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > образец удостоверяющей надписи

  • 102 образец удостоверяющей подписи

    канц. юр. countersignature
    Образец удостоверяющей (заверительной) подписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    In witness whereof I have hereunto set my hand and official seal the day and year last above written. — В подтверждение вышеизложенного я при сем ставлю свою подпись и официальную печать в день и год, указанный выше.


    * * *
    Образец удостоверяющей (заверительной) надписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    I, Christopher R. Reynolds, Vice Consul of the United States of America at Minsk, Belarus duly commissioned and qualified, do hereby certify that on this twenty-fifth day of May 2005 before me personally appeared and to me personally known, and known to me to be the individual — described in, whose name he subscribed to, and who executed the annexed instrument, and being informed by me of the contents of said instrument he duly acknowledged to me that he executed the same freely and voluntarily for the uses and purposes therein mentioned.


    I assume no responsibility for the truth or falsity of the representations which appear in the foregoing (or, annexed)document.

    Я, Кристофер Р. Рейнолдс, вице-консул Соединенных Штатов Америки в Минске (Беларусь), должным образом назначенный и утвержденный, настоящим удостоверяю, что сего дня, двадцать пятого мая 2005 года, лично явившийся ко мне и лично мне известный как упомянутое при сем лицо, поставившее свое имя и совершившее прилагаемый документ, и проинформированный мною о содержании упомянутого документа, он должным образом подтвердил мне, что он совершил указанный документ свободно и добровольно для использования и целей упомянутых при сем.
    Я не беру на себя ответственности за правдивость или ложность заявлений, содержащихся в вышеупомянутом или прилагаемом документе.


    См. тж заверение переводчика

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > образец удостоверяющей подписи

  • 103 удостоверяющая надпись

    канц. юр. countersignature
    Образец удостоверяющей (заверительной) подписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    In witness whereof I have hereunto set my hand and official seal the day and year last above written. — В подтверждение вышеизложенного я при сем ставлю свою подпись и официальную печать в день и год, указанный выше.


    * * *
    Образец удостоверяющей (заверительной) надписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    I, Christopher R. Reynolds, Vice Consul of the United States of America at Minsk, Belarus duly commissioned and qualified, do hereby certify that on this twenty-fifth day of May 2005 before me personally appeared and to me personally known, and known to me to be the individual — described in, whose name he subscribed to, and who executed the annexed instrument, and being informed by me of the contents of said instrument he duly acknowledged to me that he executed the same freely and voluntarily for the uses and purposes therein mentioned.


    I assume no responsibility for the truth or falsity of the representations which appear in the foregoing (or, annexed)document.

    Я, Кристофер Р. Рейнолдс, вице-консул Соединенных Штатов Америки в Минске (Беларусь), должным образом назначенный и утвержденный, настоящим удостоверяю, что сего дня, двадцать пятого мая 2005 года, лично явившийся ко мне и лично мне известный как упомянутое при сем лицо, поставившее свое имя и совершившее прилагаемый документ, и проинформированный мною о содержании упомянутого документа, он должным образом подтвердил мне, что он совершил указанный документ свободно и добровольно для использования и целей упомянутых при сем.
    Я не беру на себя ответственности за правдивость или ложность заявлений, содержащихся в вышеупомянутом или прилагаемом документе.


    См. тж заверение переводчика

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > удостоверяющая надпись

  • 104 удостоверяющая подпись

    канц. юр. countersignature
    Образец удостоверяющей (заверительной) подписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    In witness whereof I have hereunto set my hand and official seal the day and year last above written. — В подтверждение вышеизложенного я при сем ставлю свою подпись и официальную печать в день и год, указанный выше.


    * * *
    Образец удостоверяющей (заверительной) надписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    I, Christopher R. Reynolds, Vice Consul of the United States of America at Minsk, Belarus duly commissioned and qualified, do hereby certify that on this twenty-fifth day of May 2005 before me personally appeared and to me personally known, and known to me to be the individual — described in, whose name he subscribed to, and who executed the annexed instrument, and being informed by me of the contents of said instrument he duly acknowledged to me that he executed the same freely and voluntarily for the uses and purposes therein mentioned.


    I assume no responsibility for the truth or falsity of the representations which appear in the foregoing (or, annexed)document.

    Я, Кристофер Р. Рейнолдс, вице-консул Соединенных Штатов Америки в Минске (Беларусь), должным образом назначенный и утвержденный, настоящим удостоверяю, что сего дня, двадцать пятого мая 2005 года, лично явившийся ко мне и лично мне известный как упомянутое при сем лицо, поставившее свое имя и совершившее прилагаемый документ, и проинформированный мною о содержании упомянутого документа, он должным образом подтвердил мне, что он совершил указанный документ свободно и добровольно для использования и целей упомянутых при сем.
    Я не беру на себя ответственности за правдивость или ложность заявлений, содержащихся в вышеупомянутом или прилагаемом документе.


    См. тж заверение переводчика

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > удостоверяющая подпись

  • 105 кадры решают все

    Cadres are all-important (редкое в английском языке и относящееся исключительно к соцстранам слово cadres произносится [-ka:dri:z])

    Что нужно делать в первую очередь - это обратить внимание на кадры. Они, как сказал Отец народов, решают все (из письма читателя в газету «Известия»). — Above all, let us focus on the personnel/the teachers. As the "father of the peoples" once said, they are all-important.

    Русско-английский словарь общей лексики > кадры решают все

  • 106 соответствие

    сущ.
    accordance; adequacy; compliance; conformity; correspondence; harmony

    в соответствии( с чем-л) according (to); in accordance (compliance, conformity) ( with); subject (to)

    в соответствии с вышеизложенным — subject to the above-mentioned (afore-said, foregoing)

    в соответствии с процедурой, установленной законом — in accordance (compliance, conformity) with (subject to) the procedure established by law

    Русско-английский юридический словарь > соответствие

  • 107 условие

    сущ.
    condition; (положение договора, соглашения и т.п.) clause; provision; term; ( оговорка тж) proviso; stipulation

    нарушать условия(договора, соглашения и т.п.) to infringe (violate) the terms (and conditions) (of)

    пересматривать условия(договора, соглашения и т.п.) to revise the terms (and conditions) (of)

    принимать условия — to accept the terms; come (submit) to terms

    соблюдать условия(положения договора, соглашения и т.п.) to abide by (adhere to, keep to, observe) the provisions (of)

    удовлетворять условия — to comply with (meet, satisfy) the conditions (terms) (of)

    на льготных условиях — on easy (favourable, preferential) terms

    при условии, что — on condition that; provided that

    с условием, что — ( с оговоркой) with a proviso that

    изменение условий хранения( товара) changing the conditions of storage ( of goods)

    сделка, совершённая под условием — deal (transaction) made on condition

    создание условий, обеспечивающих достойную жизнь и свободное развитие человека — creating conditions for a worthy life and a free development of man

    условия исполнения банком платёжного поручения — conditions for the bank's performance of a payment instruction (order, warrant)

    условия, не подпадающие под установившуюся классификацию — innominate terms

    вышеизложенные (указанные выше) условия — above-mentioned (afore-mentioned, afore-said, foregoing) conditions (terms)

    - условия договора контракта
    - условия договора
    - условия жизни
    - условия капитуляции
    - условия найма
    - условия об арбитраже
    - условия освобождения под залог
    - условия отгрузки
    - условия платежа
    - условия поставки
    - условия продажи
    - условия торговли
    - условия труда
    - условия уступки требования
    - благоприятные условия
    - взаимовыгодные условия
    - договорные условия
    - дополнительные условия
    - жилищно-бытовые условия
    - исключительные условия
    - льготные условия
    - надлежащие условия
    - неблагоприятные условия
    - необходимые условия
    - неприемлемые условия
    - общие условия
    - объективные условия
    - обычные условия
    - обязательные условия
    - ограничительные условия
    - отлагательные условия
    - отрицательные условия
    - подразумеваемые условия
    - предварительные условия
    - простые условия
    - противозаконные условия
    - прочие условия
    - прямо выраженные условия
    - существенные условия
    - типовые условия
    - транспортные условия
    - требуемые условия
    - явно выраженные условия

    Русско-английский юридический словарь > условие

  • 108 нести ахинею

    нести (городить, молоть, пороть) ахинею (белиберду, вздор, галиматью, дичь, ерунду, околесицу, чепуху, чушь), тж. нагородить ахинеи
    разг., неодобр.
    talk (utter) nonsense (drivel, rot, rubbish); babble some nonsense; burst out into a lot of drivel; rave about smth.; grind out some balderdash; cf. talk through one's hat; talk wet, be all wet Amer.; speak through the back of one's neck; be running on at the mouth

    С последнею фразой он вдруг и безнадёжно почувствовал, что всё лопнуло, а главное, что он нагородил страшной ахинеи. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — At the last phrase he had suddenly become hopelessly aware that it had all fallen flat, above all, that he had been talking utter nonsense.

    Татьяна Марковна вдруг встала с места. - Полно тебе вздор молоть, Нил Андреич! (И. Гончаров, Обрыв) — 'Stop talking rubbish, Nil Andreich,' commanded Tatiana Markovna, rising suddenly from her place.

    - Телеграмма шифрованная, - сказал телеграфист. - То есть как - шифрованная? Что вы мне ерунду порете! Это коммерческая телеграмма, вы обязаны принять. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'The telegram is in code,' said the clerk. 'What d'you mean, in code? Don't talk nonsense. It's a commercial telegram and you must accept it.'

    - Что ты ерунду мелешь? - набросилась Варвара на бывшего мужа. - Ступай домой и проспись. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — 'What are you raving about?' Varvara attacked her former husband. 'Go home and sleep it off!'

    - Остаётся подумать, что ты сделала это нарочно. Но я не хочу этого думать, да, не хочу... И так далее и так далее. Я сразу понял, что он мелет эту галиматью просто, чтобы позлить Катю. (В. Каверин, Два капитана) — 'One can only presume that you did it deliberately. But I don't want to think that, indeed I don't want to...' And so forth and so on. I realized at once that he was grinding out this balderdash just to irritate Katya.

    - Думаете: он, наверное, от жары рехнулся и понёс совершенную околесицу. (В. Черняк, Час пробил) — 'You're probably thinking the heat's gotten to me and I'm just running on at the mouth.'

    Русско-английский фразеологический словарь > нести ахинею

  • 109 с оглядкой

    разг. do smth. with caution, very carefully

    Дарья выпить любила, но сегодня пила с оглядкой. (В. Шишков, Тайга) — Darya liked her bottle, but on that occasion she drank with caution.

    2) ( на кого) with an eye to smb.; be careful to fall in with smb.'s wishes

    Он говорил резко и смело: утверждал, что во всех этих стихах много фальши, что в них нет души, настоящей, человеческой, и написаны они с оглядкой на редакторов, да и тем такие стихи в общем-то не нравятся, они печатают их также с оглядкой на тех, кто стоит над ними. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — His criticism was bold and trenchant: he said that all the poems were contrived and specious, they lacked genuine feeling and were written with an eye to the editors who didn't really like the stuff either and published it only because they were careful to fall in with the wishes of those above them.

    Русско-английский фразеологический словарь > с оглядкой

  • 110 становиться на одну доску

    разг.
    treat smb. as an equal; cf. sink to smb.'s level

    - Зачем, Родион, - сказала она быстро и жалко. - Я боюсь - как у тебя не хватает выдержки, становишься на одну доску с теми, кому до тебя ещё тянуться. (П. Проскурин, Судьба) — 'Why, Rodion, why must you do it,' she said quickly, in a pitiful voice. 'I'm so frightened, your patience might snap one day; why do you treat such people as equals, when you're so much above them!'

    Русско-английский фразеологический словарь > становиться на одну доску

  • 111 хвататься за голову

    разг.
    clutch one's head; be horrified

    - Когда они с твоим отцом порешили жениться, я, прямо скажу тебе, за голову схватился. Говорю ей: "Дочка, Феклушка, разве он ровня тебе?" (Г. Марков, Сибирь) — 'When she and your father declared their decision to marry all I could do was clutch my head. "Why, Feklushka," I said, "how can you, he's so much above you." '

    Русско-английский фразеологический словарь > хвататься за голову

  • 112 ходить ходуном

    разг.
    1) ( сильно сотрясаться) shake; tremble; rock; be in motion; be shaking (shaken) with smth.; shake in all directions; sway

    Он глядел в небо и молчал, а Нур, седой как лунь, лёг вниз лицом на землю и заплакал так, что ходуном заходили его стариковские плечи. (М. Горький, Макар Чудра) — He looked up at the sky and said not a word, but hoary-haired Nur had thrown himself on the ground and his body was shaking with sobs.

    Мы плыли на древнем, давно мне знакомом боте "Игарец". Весь он дымился, дребезжал железом, труба, привязанная врастяжку проволоками, ходуном ходила, того и гляди, отвалится. (В. Астафьев, Царь-рыба)We went up the river on an old boat by the name of Igarets which I knew from many years back. It gave off no end of steam and clanked all the time: the funnel held in place with wire shook in all directions and seemed about to come adrift any moment.

    Вся война для них, заживо замурованных в глухом каземате, шла теперь наверху. От неё ходуном ходили старые, метровой кладки стены... (Б. Васильев, В списках не значился) — For them, buried alive in the casemate, the war was somewhere above. It made the ancient, metre-thick walls sway...

    2) (приходить в движение, бурно проявляться) be in a flurry (whirl); be in disorderly motion (activity); rock

    Потом с удвоенной энергией... взметались вверх тряпки, стучали парты и швабры - и весь этаж ходил ходуном. (Е. Маркова, Чужой звонок) — Then with renewed energy, cleaning rags flew through the air, mops knocked against the desks, and the whole floor rocked.

    Русско-английский фразеологический словарь > ходить ходуном

  • 113 выше чем

    это скорее хороший, чем плохойit is rather good than bad

    иначе, чем это установлено вышеother than as stated above

    легче сказать, чем сделатьeasier said than done

    Русско-английский большой базовый словарь > выше чем

  • 114 гораздо больше чем

    1. much more than

    это скорее хороший, чем плохойit is rather good than bad

    иначе, чем это установлено вышеother than as stated above

    2. much more then

    чем больше, тем лучшеthe more the better

    чем раньше, тем лучшеthe sooner the better

    что случилось; в чем делоwhat's the matter

    Русско-английский большой базовый словарь > гораздо больше чем

  • 115 не много лучше чем

    это скорее хороший, чем плохойit is rather good than bad

    иначе, чем это установлено вышеother than as stated above

    чем меньше слов, тем лучшеthe less said the better

    Русско-английский большой базовый словарь > не много лучше чем

  • 116 чем

    1. not so many as

    беднее, чем следовалоpoorer than was need

    меньше; чемnot so many as

    меньше, чемnot so many as

    2. wherewith
    3. than; instead of

    это скорее хороший, чем плохойit is rather good than bad

    иначе, чем это установлено вышеother than as stated above

    легче сказать, чем сделатьeasier said than done

    Русско-английский большой базовый словарь > чем

  • 117 эначительно больше чем

    1. much better than

    это скорее хороший, чем плохойit is rather good than bad

    иначе, чем это установлено вышеother than as stated above

    чем меньше слов, тем лучшеthe less said the better

    2. much better then

    чем больше, тем лучшеthe more the better

    чем раньше, тем лучшеthe sooner the better

    что случилось; в чем делоwhat's the matter

    чем больше …, тем больше — the more … the more

    чем больше, тем веселееthe more the merrier

    Русско-английский большой базовый словарь > эначительно больше чем

  • 118 бегать

    гл.
    Различные виды бега в русском языке передаются главным образом словосочетаниями с глаголом бежать, в отличие от английского языка, где они передаются разными словами.
    1. to run — бегать, бежать ( в спешке или догоняя кого-либо): to run fast (slowly, as hard as one can, like a deer) — бегать быстро (медленно, изо всех сил, как олень); to run down a hill — сбежать с холма; to run up and down the street — бегать взад и вперед по улице. You'd better run or you'll miss the train. — Беги, а то опоздаешь на поезд. She was so upset that she ran upstairs and threw herself on the bed. — Она была так расстроена, что побежала к себе наверх и бросилась на кровать. Emmy's sister came running out of the store shouting: «Stop! Thief.» — Сестра Эммы выбежала из магазина, крича: «Вор, держите его!» This dog ran out right in front of my car. — Эта собака выскочила прямо перед моей машиной. Just running for the bus left me out of breath. — Я всего лишь немного пробежала, догоняя автобус, и совсем выдохлась. When he realized he had been seen the robber ran off in the direction of the underground. — Когда грабитель понял, что его заметили, он бросился бежать к станции метро. A group of fans were running after the goalkeeper screaming. — Группа болельщиков с громким криком бежала за вратарем.
    2. to dash — бегать, бежать, сбегать, броситься бежать, промчаться, пронестись (побежать очень быстро, но на короткое расстояние, особенно, если надо что-либо срочно сделать): Не dashed to the door. — Он бросился к двери. Не dashed past us on his bike. — Он пронесся мимо нас на велосиледе./Он промчался мимо нас на велосипеде. I'll have to dash. — Мне надо бежать. I'm just to dash to the market. — Я только сбегаю на рынок. Не dashed forward and pulled the child away from the edge of the road. — Он бросился вперед и оттолкнул ребенка от края дороги. I'm exhausted — I have spent the whole day dashing around looking for Christmas presents. — Я совсем без сил, весь день бегала по магазинам в поисках рождественских подарков.
    3. to dart — бегать, бежать, убежать, сорваться с места, метнуться, улететь, уплыть, ринуться, промчаться (резко неожиданно побежать, обычно с указанием направления): to dart back — ринуться назад; to dart through the forest — промчаться по лесу; to dart aside — метнуться в сторону; to dart forward — рвануться вперед; to dart across the street — быстро перебежать улицу. When she saw me she darted back into the kitchen as if she was trying to hide. — Увидев меня, она метнулась в кухню, как будто хотела спрятаться. Hearing the hunter's steps the deer darted across the field into the grove. — Услышав шаги охотника, олени сорвались с места и, промчавшись по полю, скрылись в роще.
    4. to tear — бегать, бежать, быстро бежать, бежать без оглядки, нестись, мчаться ( не разбирая дороги из-за большой спешки): Benny tore past, shouting something about being late for work. — Бенни промчался мимо, крича что-то о том, что он опаздывает на работу. A masked man came tearing out of the bank and jumped into the waiting саг. — Человек в маске выскочил из банка и прыгнул в ожидавшую его машину./ Человек в маске впопыхах выбежал из банка и прыгнул в ожидавшую его машину. As soon as she heard the news she tore off to tell her friends about it. — Как только она услышала новости, она бросилась бежать, чтобы рассказать об этом своим друзьям.
    5. to charge — бежать ( нацелившись), мчаться ( особенно для нападения па кого-либо): Police charged at the demonstrators. — Полиция набросилась на демонстрантов. Не lowered his head like a bull above to charge. — Он нагнул голову как бык, готовый к нападению. «Sorry, I can't stay» muttered Jill, as she charged off down the corridor. — «Простите, я не могу задержаться», крикнула Джилл, проносясь по коридору./«Простите, я не могу задержаться», крикнула Джилл и ринулась вдоль по коридору.
    6. to sprint — бегать, бежать, бежать изо всех сил ( на короткое расстояние): I began to sprint — I was not going to let him catch me. — Я пустился бежать изо всех сил — я не хотел, чтобы он поймал меня. As the train started up I sprinted along the platform and managed to leap aboard just in time. — Поезд тронулся, я помчался по перрону, и мне удалось вскочить в вагон./Увидев, что поезд тронулся, я помчался по перрону и успел вскочить в вагон.
    7. to trot — бегать, бежать, бежать трусцой (размеренно, не очень быстро мелкими шажками): The dog trotted along. — Собака бежала рядом. The teacher walked briskly — his young students trotting obediently behind. — Учитель бодро шел впереди, а его молодые ученики бежали за ним. The old dog heard a noise and trotted off to investigate. — Старая собака услышала какой-то шум и затрусила туда, чтобы выяснить в чем дело.
    8. to bound — бегать, бежать, бежать вприпрыжку (бежать быстро, делал большие прыжки): The dog came bounding towards me. — Собака большими прыжками подскочила ко мне. Не burst through the front door and bounded up the stairs. — Он ворвался в дом через парадную дверь и большими прыжками бросился вверх по лестнице.
    9. to break into a run — бегать, бежать, пуститься бежать ( сорваться на бег после медленного шага): Suddenly two of the prisoners broke into a run, heading as fast as they could for the gap in the fence. — Неожиданно двое заключенных бросились бежать, стремясь добраться до дыры в заборе.
    10. to jog — бегать, бежать, бежать трусцой: She jogs regularly to keep fit. — Чтобы сохранить форму, она регулярно бегает трусцой. Тоnу and Sheila went jogging together every evening after work. — Тони и Шейла каждый вечер после работы бегают трусцой. The doctor said I had to jog at least three miles every day. — Врач сказал, что мне надо делать пробежку не менее трех миль каждый день.
    11. to scurry — бегать, бежать, пробежать, шмыгнуть, юркнуть (бежать мелкими быстрыми шажками, особенно спасаясь от опасности): The mouse scurried off into its hole. — Мышь юркнула в свою норку. We scurried for shelter (for the bar). — Мы кинулись под навес (в бар). The nurses were scurrying about the ward preparing everything before the doctor's inspection. — Сестры сновали по палате, готовясь к визиту врача.
    12. to scamper — бегать, бежать, карабкаться, бежать стремглав, удирать, пробегать, улепетывать, бежать играючи (бежать короткими быстрыми перебежками, особенно бегая группой): The monkeys scampered down the tree anxious to investigate what was happening on the ground. — Обезьяны спрыгивали с деревьев, чтобы выяснить, что происходит на земле. Mary raised her fist, sending all the children scampering up the stairs. — Мэри погрозила детям кулаком, а те бросились улепетывать от нее вверх по лестнице.
    13. to scuttle — бегать, бежать, удирать, поспешно убегать, драпать, отступать, убегать в беспорядке, улепетывать (бежать короткими быстрыми шажками, особенно под влиянием страха): A loud noise sent all the crabs scuttling across the sand, — Громкий шум заставил крабов быстро расползтись по песку. The woman gathered her children and scuttled indoors to hide from the soldiers. — Женщина собрала детей и быстро убежала в дом, прячась от солдат.

    Русско-английский объяснительный словарь > бегать

  • 119 хотеть

    гл.
    1. to want; 2. to wish; 3. to feel like doing smth; 4. wouldn't mind; 5. would not say no; 6. would like; 7. to be willing; 8. to fancy; 9. to take smb's fancy; 10. to be interested; 11. to be keen on/to be keen on doing smth; 12. to be eager to do smth; 13. to be anxious to do smth; 14. would do anything/would give anything; 15. can't wait; 16. to be itching to do smth; 17. to be dying; 18. to set one's heart on; 19. to dream of; 20. to long; 21. to yearn; 22. to crave; 23. to hanker after; 24. to aspire; 25. to need
    Русский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.
    1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn't want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks' time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here's something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.
    2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I've come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.
    3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world's biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.
    4. wouldn't mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn't mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn't mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.
    5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.
    6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?
    7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.
    8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don't fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don't fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.
    9. to take smb's fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.
    10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don't know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?
    11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He's really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.
    12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.
    13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.
    14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won't ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.
    15. can't wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can't wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can't wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can't wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.
    16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband's affair, she doesn't realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.
    17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I'm dying for a drink. — Let's go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I'm dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.
    18. to set one's heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I've set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.
    19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.
    20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.
    21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.
    22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.
    23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.
    24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.
    25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I'm off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск.

    Русско-английский объяснительный словарь > хотеть

  • 120 увеличение температуры внутри НКУ

    1. temperature-rise inside assembly

     

    увеличение температуры внутри НКУ
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    Temperature-rise inside assemblies

    An excessive temperature-rise inside assemblies represents one of the main problems which are often subject for discussion and to which users pay the most attention.

    It is evident that an anomalous heating inside switchgear can jeopardize the safety of people (possible fires) and plants (malfunctioning of the apparatus).

    For this reason, the Standard IEC 60439-1 gives a lot of space to the permissible temperature-rise limits in an assembly and to the methods to determine such limits either directly as type test or by analytic extrapolation.

    The term type test defines the tests intended to assess the validity of a project according to the expected performances.

    Such tests are usually carried out on one or more prototypes and the results of these type tests are assumed to obey to deterministic laws.

    Therefore these results can be extended to all the production, provided that it complies with the design of the tested samples.

    The type tests prescribed by the Standard IEC 60439-1 include:
    • verification of temperature-rise limits
    • verification of the dielectric properties
    • verification of the short-circuit withstand strength of the main circuits
    • verification of the short-circuit withstand strength of the protective circuit
    • verification of the effective connection between the exposed conductive parts and the protective circuit
    • verification of clearances and creepage distances
    • verification of mechanical operation
    • verification of the degree of protection

    As said above the verification of temperature-rise limits is one of the most critical aspect for an assembly;

    the Standard states the temperature-rise limits referred to an average ambient air temperature of ≤35°C which the switchgear complying with the Standard must not exceed (Table 1).

    [ABB]

    Увеличение температуры внутри НКУ

    Чрезмерное увеличение температуры внутри НКУ свидетельствует о наличии одной из основных проблем, часто являющихся предметом рассмотрения, и на которые потребители обращают наибольшее влияние.

    Совершенно очевидно, что аномальный нагрев элементов внутри НКУ может создать опасность для людей (например, возникновение пожара) и для электроустановки (неправильная работа аппаратуры).

    Поэтому стандарт МЭК 60439-1 уделяет большое внимание рассмотрению предельных значений температуры в НКУ и методам их определения, как путем проведения прямых испытаний, так и с помощью экстраполяции значений, полученных в результате испытаний.

    Термин типовые испытания определяет испытания, целью которых является доказательство, что испытываемое устройство отвечает определенным техническим условиям.

    Такие испытания обычно проводят на одном или нескольких типопредставителях, и считают, что полученные результаты являются детерминированными.

    Поэтому их можно применить ко всем изделиям, конструкция которых соответствует испытанным образцам.

    В перечень проверок и испытаний, проводимых на НКУ в соответствии со стандартом МЭК 60439-1, входят:
    • проверка предельных значений превышения температуры;
    • проверка диэлектрических свойств;
    • проверка прочности при коротких замыканиях
    • проверка прочности при коротких замыканиях цепи защитного заземления
    • проверка прочности соединения открытых проводящих частей и цепи защитного заземления
    • проверка воздушных зазоров и длин путей утечки;
    • проверка механической работоспособности
    • проверка степени защиты

    Как сказано выше проверка предельных значений превышения температуры является одним из наиболее важных параметров НКУ.

    Согласно стандарту превышение предельного значения температуры относительно средней температуры окружающего воздуха, равной 35° C, не должно превышать значений, указанных в таблице 1.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > увеличение температуры внутри НКУ

См. также в других словарях:

  • Above — A*bove , adv. 1. In a higher place; overhead; into or from heaven; as, the clouds above. [1913 Webster] 2. Earlier in order; higher in the same page; hence, in a foregoing page. That was said above. Dryden. [1913 Webster] 3. Higher in rank or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Said faiq — is Professor of Translation Intercultural Studies. He has worked in Africa, the Middle East and Europe practicing in translation and intercultural briefing for 16 years. Currently, Said is employed at the American University of Sharjah in United… …   Wikipedia

  • Above the fold — is a graphic design concept that refers to the location of an important news story or a visually appealing photograph on the upper half of the front page of a newspaper. Most papers are delivered and displayed to customers folded up, meaning that …   Wikipedia

  • said — I adjective above mentioned, aforegoing, aforenamed, aforesaid, already indicated, before mentioned, earlier, exact, foregoing, forementioned, named, preceding, prevenient, previous, previously mentioned, previously named, previously referred to …   Law dictionary

  • above-mentioned — I adjective as contained above, as referred to previously, first, former, precedent, preceding, previous, previously named, previously specified, previously stated, prior II index aforesaid, before mentioned, last ( …   Law dictionary

  • above all — above all, deactivate the alarm before attempting to open the door Syn: most importantly, before everything, beyond everything, first of all, most of all, chiefly, primarily, in the first place, first and foremost, mainly, principally,… …   Thesaurus of popular words

  • Above (Mad Season album) — For the Pillar album of the same name, see Above (Pillar album). For the Samael album of the same name, see Above (Samael album). Above Studio album by …   Wikipedia

  • Above (album) — Infobox Album Name = Above Type = studio Artist = Mad Season Released = March 14, 1995 Recorded = 1994 at Bad Animals Studio, Seattle, Washington Length = 55:36 Label = Columbia Producer = Mad Season, Brett Eliason Reviews = *Allmusic rating|3|5… …   Wikipedia

  • above — /əˈbʌv / (say uh buv) adverb 1. in or to a higher place; overhead: the blue sky above. 2. higher in rank or power: appeal to the courts above. 3. before in order, especially in a book or writing: from what has been said above. 4. in heaven.… …  

  • above — /euh buv /, adv. 1. in, at, or to a higher place. 2. overhead, upstairs, or in the sky: My brother lives in the apartment above. A flock of birds circled above. 3. higher in rank, authority, or power: She was told to speak to the person above. 4 …   Universalium

  • above — a•bove [[t]əˈbʌv[/t]] adv. 1) in, at, or to a higher place 2) overhead or in the sky: A flock of birds circled above[/ex] 3) upstairs: the apartment above[/ex] 4) higher in rank, authority, or power: the officer above[/ex] 5) higher in quantity… …   From formal English to slang

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»