Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ability+to+work

  • 41 активность

    4) Law: activeness
    6) Psychology: arousal, sthenia, vigilance
    7) Jargon: zing
    8) Biochemistry: level (фермента)
    9) Radiology: activity level, amount of activity, amount of radioactivity, amount of radionuclide, quantity of activity, quantity of radioactivity, radioactivity
    10) Geophysics: activity (проявление к.-л. энергии)
    14) Aviation medicine: alertness, work
    15) Makarov: intensity (радиоактивного вещества), potency (напр., лек. в-ва)
    16) Electrochemistry: effective concentration

    Универсальный русско-английский словарь > активность

  • 42 допустимая нагрузка

    Универсальный русско-английский словарь > допустимая нагрузка

  • 43 кладка

    2) Engineering: bond (перевязка), brickword (кирпичная), brickwork (кирпичная), masonry (конструкция из камней), masonwork (каменная), walling, washer
    3) Construction: bond (кладки), laying (кирпича), marshalling
    4) Railway term: filling plate
    5) Mining: setting (кирпича, блоков)
    7) Metallurgy: line
    8) Textile: laying (процесс)
    9) Fishery: clutch, egg laying
    10) Mechanic engineering: set hands square
    11) Silicates: blocking, pavement
    12) Nuclear physics: pile (nuclear reactor)
    13) Oceanography: egg mass (яиц, икры)
    14) Marine science: spawn
    15) Makarov: bond (перевязка, т. е. характерный рисунок разделки шва или порядок чередования слоёв), brick-laying (процесс), brickwork (кирпичом), masonry (каменная), set (яиц), stack of wood (леса)
    16) Billiards: shot making ability

    Универсальный русско-английский словарь > кладка

  • 44 компетенция

    5) Law: abatement of debts, conusance, power, reference (лица или органа, которому вопрос передан на рассмотрение)
    7) Accounting: authorization
    8) Diplomatic term: reference (комитета и т.п.)
    9) Politics: reference of work
    11) Advertising: ref
    12) Business: authority, jurisdiction
    13) SAP. authorities, competencies
    14) Education: expertise in something (в чём-л.)
    15) Makarov: competence (нормальное функционирование, напр. организма или его части), competence (нормальное функционирование, напр., организма или его части), competence (способность группы эмбриональных клеток реагировать на организующий стимул), competence (способность клетки трансформироваться под влиянием чужеродной ДНК), competency (физиологическое состояние бластемы), orbit
    16) Archaic: attribution (правителя, делегата и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > компетенция

  • 45 радиус действия

    1) General subject: action radius (самолёта), amplitude, beam (микрофона, громкоговорителя), flight range
    2) Biology: reach
    4) Naval: effective area
    7) Agriculture: range
    8) Construction: horizontal grasp, work range
    9) Mathematics: the radius of action of
    10) Automobile industry: radius of operation, range (автомобилей, двигателей и т.п.), reach (напр. свечи зажигания), working radius, working range
    11) Mining: range of duty, working radius (машины), working range (машины)
    12) Forestry: operating span
    14) Special term: cruising radius
    15) Astronautics: endurance, range ability
    16) Network technologies: touch area
    17) Makarov: range of action, useful radius
    18) Logistics: turn-around, turn-round

    Универсальный русско-английский словарь > радиус действия

  • 46 способность производить работу

    Quality control: ability to do work

    Универсальный русско-английский словарь > способность производить работу

  • 47 Г-206

    ГОЛОВА ПУХНЕТ/РАСПУХЛА у кого (от чего) coll VP subj. usu. impfv usu. this WO s.o. loses the ability to think clearly because of excessive work, concerns, noise etc, s.o. is in a state of extreme mental exertion: у X-a голова пухнет (от Y-a) - Y makes XS head spin (reel) XS head is spinning (reeling) Y gives X a headache X feels like (that, as if) his head is about to explode (from Y).
    "...Пишут, пишут... конгресс, немцы какие-то... Голова пухнет» (Булгаков 11). "They...write and write all that crap... all about some congress and some Germans....Makes my head reel" (lib).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-206

  • 48 Д-85

    ДЕЛО МАСТЕРА БОИТСЯ (saying) a skillful person can handle any job quickly and well (said in praise of a person who shows ability and skill in his work): = know-how gets the job done best.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-85

  • 49 М-194

    С МИРУ ПО НИТКЕ - ГОЛОМУ РУ-БАШКА
    РУБАХА) (saying) small contributions from many people will give one person something substantial, significant (said when the aid of a group accomplishes sth. beyond the means or ability of one person alone): - many hands make light work
    many a little makes a mickle.
    (author's usage) (Варравин:) Сделаем христианское дело поможем товарищу - а?.. Нынче всё общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина?.. (Четвёртый чиновник:) С миру по нитке - бедному рубашка (Сухово-Кобылин 3). (V:) Let's do the Christian thing
    let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources?... (4th Clerk:) Many a little makes a mickle (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-194

  • 50 голова пухнет

    ГОЛОВА ПУХНЕТ/РАСПУХЛА у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. impfv; usu. this WO]
    =====
    s.o. loses the ability to think clearly because of excessive work, concerns, noise etc, s.o. is in a state of extreme mental exertion:
    - у X-a голова пухнет (от Y-a) Y makes X's head spin < reel>;
    - X feels like (that, as if) his head is about to explode (from Y). "...Пишут, пишут... конгресс, немцы какие-то... Голова пухнет" (Булгаков 11). “They... write and write all that crap... all about some congress and some Germans.... Makes my head reel” (lib).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > голова пухнет

  • 51 голова распухла

    ГОЛОВА ПУХНЕТ/РАСПУХЛА у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. impfv; usu. this WO]
    =====
    s.o. loses the ability to think clearly because of excessive work, concerns, noise etc, s.o. is in a state of extreme mental exertion:
    - у X-a голова пухнет( от Y-a) Y makes X's head spin < reel>;
    - X feels like (that, as if) his head is about to explode (from Y). "...Пишут, пишут... конгресс, немцы какие-то... Голова пухнет" (Булгаков 11). “They... write and write all that crap... all about some congress and some Germans.... Makes my head reel” (lib).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > голова распухла

  • 52 дело мастера боится

    [saying]
    =====
    a skillful person can handle any job quickly and well (said in praise of a person who shows ability and skill in his work):
    - know-how gets the job done best.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело мастера боится

  • 53 с миру по нитке - голому рубаха

    С МИРУ ПО НИТКЕ - ГОЛОМУ РУБАШКА < РУБАХА>
    [saying]
    =====
    small contributions from many people will give one person something substantial, significant (said when the aid of a group accomplishes sth. beyond the means or ability of one person alone):
    - many a little makes a mickle.
         ♦ [author's usage] [Варравин:] Сделаем христианское дело; поможем товарищу - а?.. Нынче всё общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина?.. [Четвертый чиновник:] С миру по нитке - бедному рубашка (Сухово-Кобылин 3). [V.:] Let's do the Christian thing; let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources?... [4th Clerk:] Many a little makes a mickle (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с миру по нитке - голому рубаха

  • 54 с миру по нитке - голому рубашка

    С МИРУ ПО НИТКЕ - ГОЛОМУ РУБАШКА < РУБАХА>
    [saying]
    =====
    small contributions from many people will give one person something substantial, significant (said when the aid of a group accomplishes sth. beyond the means or ability of one person alone):
    - many a little makes a mickle.
         ♦ [author's usage] [Варравин:] Сделаем христианское дело; поможем товарищу - а?.. Нынче всё общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина?.. [Четвертый чиновник:] С миру по нитке - бедному рубашка (Сухово-Кобылин 3). [V.:] Let's do the Christian thing; let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources?... [4th Clerk:] Many a little makes a mickle (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с миру по нитке - голому рубашка

  • 55 Не было б везения, кабы не было умения

    Success in doing some work depends on one's competence
    Cf: Ability, not luck, conquers (Am.). Skill and luck go together (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не было б везения, кабы не было умения

  • 56 каждый

    1. прил. each, every

    каждые два дня — every two days, every other day

    2. как сущ. м. everyone

    от каждого — по (его) способностям, каждому — по (его) труду — from each according to his ability, to each according to his work

    Русско-английский словарь Смирнитского > каждый

  • 57 СИНТАКСИС

    1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
    Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
    a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
    ***
    В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
    ***
    Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
    ***
    Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
    В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
    В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
    В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
    @ в результате
    Можно опускать, трансформируя косвенный падеж в подлежащее (см. СИНТАКСИС)
    В результате войны погибло много людей. – The war killed/claimed the lives of a lot of people.
    В результате забастовки заводы были закрыты. – The strike closed down the factories.
    @ в печати
    Переводится посредством трансформации (косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив) см. СИНТАКСИС
    6 июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. – On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
    В международной прессе сообщалось… - The international press reported… @
    б) Конструкция «на + Пр.п.»
    На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
    На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
    в) Конструкция «о + Пр.п»
    Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
    г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
    О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
    О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
    д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
    i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
    Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
    ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
    Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
    *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
    е) Перевод дополнений в Дат.п.
    Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
    По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
    ***
    Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
    ж) Перевод местоимений в Вин.п.
    Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
    з) Конструкции «от + Род.п.»
    От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
    От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
    *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
    2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
    а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
    Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
    That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
    б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
    Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
    *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
    в) Возможно опустить причастие:
    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
    г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
    Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
    3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
    there is
    Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
    Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
    Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
    Надо это сделать. – There is a need to do it/
    C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
    4. Перевод безличных предложений.
    It is - в качестве тематического подлежащего
    Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
    Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
    5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
    Толкали его. – He was pushed.
    Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
    6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
    Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
    Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
    Иногда глагол можно заменить существительным:
    Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
    7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
    Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
    Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
    8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
    Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
    Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
    9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
    Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
    Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
    10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
    Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
    А говорит он ей что? – So what is he telling her?
    ***
    Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СИНТАКСИС

  • 58 СИНТАКСИС

    1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
    Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
    a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
    ***
    В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
    ***
    Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
    ***
    Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
    В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
    В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
    В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
    - в печати
    б) Конструкция «на + Пр.п.»
    На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
    На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
    в) Конструкция «о + Пр.п»
    Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
    г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
    О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
    О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
    д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
    i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
    Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
    ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
    Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
    *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
    е) Перевод дополнений в Дат.п.
    Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
    По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
    ***
    Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
    ж) Перевод местоимений в Вин.п.
    Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
    з) Конструкции «от + Род.п.»
    От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
    От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
    *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
    2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
    а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
    Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
    That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
    б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
    Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
    *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
    в) Возможно опустить причастие:
    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
    г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
    Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
    3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
    there is
    Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
    Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
    Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
    Надо это сделать. – There is a need to do it/
    C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
    4. Перевод безличных предложений.
    It is - в качестве тематического подлежащего
    Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
    Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
    5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
    Толкали его. – He was pushed.
    Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
    6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
    Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
    Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
    Иногда глагол можно заменить существительным:
    Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
    7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
    Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
    Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
    8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
    Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
    Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
    9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
    Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
    Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
    10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
    Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
    А говорит он ей что? – So what is he telling her?
    ***
    Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > СИНТАКСИС

  • 59 трудоспособность

    ж.
    work-status, working capacity, working ability

    Большой русско-английский медицинский словарь > трудоспособность

  • 60 догадка

    Русско-английский словарь по общей лексике > догадка

См. также в других словарях:

  • ability to work — darbingumas statusas T sritis Švietimas ir mokslas apibrėžtis Žmogaus pajėgumas tam tikrą laiką našiai dirbti. Darbingumas priklauso nuo veiklos pobūdžio ir psichinių fiziologinių individo savybių. atitikmenys: angl. ability to work; capacity for …   Aiškinamasis kvalifikacijų sistemos terminų žodynas

  • ability to work — darbingumas statusas T sritis švietimas apibrėžtis Fizinis ir psichinis pajėgumas dirbti nustatytos apimties ir trukmės darbą tam tikru tempu. Darbingumas pirmiausia nustatomas pagal fizinį pajėgumą, sveikatą, žmogaus amžių, nuovargio tempą,… …   Enciklopedinis edukologijos žodynas

  • ability to work — darbingumas statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Fizinė ir psichinė galia dirbti nustatytos apimties ir trukmės darbą tam tikra sparta. Darbingumą rodo žmogaus fizinis išsivystymas, parengtumas, sveikata, amžius, nuovargio dydis,… …   Sporto terminų žodynas

  • ability to work — darbingumas statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Organizmo (fiziologinės sistemos, organo) funkcinės galios, kurias rodo darbo, atliekamo per tam tikrą laiko tarpą, našumas (kiekybė ir kokybė). Yra ↑protinis ir ↑fizinis… …   Sporto terminų žodynas

  • ability to work — darbingumas statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Organo arba viso organizmo gebėjimas, galėjimas aktyviai veikti reikiamu režimu. atitikmenys: angl. ability to work; efficiency; working capacity vok. Arbeitsfähigkeit, f;… …   Sporto terminų žodynas

  • ability to work — darbingumas statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Sportininko organizmo (arba jo organų ir sistemų) gebėjimas atlikti konkretų darbą. Kalbama tik apie konkretų darbingumą, nes geras darbingumas vienos veiklos srityje negarantuoja… …   Sporto terminų žodynas

  • ability to work — Смотри Трудоспособность …   Энциклопедический словарь по металлургии

  • ability — ability, capacity, capability are often confused in use. Ability primarily denotes the quality or character of being able (as to do or perform) and is applied chiefly to human beings. Capacity in its corresponding sense means the power or more… …   New Dictionary of Synonyms

  • Work-life balance — The expression work life balance was first used in the late 1970s to describe the balance between an individual s work and personal life. (New Ways to Work and the Working Mother s Association in the United Kingdom). In the United States, this… …   Wikipedia

  • ability */*/*/ — UK [əˈbɪlətɪ] / US noun Word forms ability : singular ability plural abilities Get it right: ability: When ability means the fact of being able to do something , it is followed by an infinitive. It is never used in the pattern the ability of… …   English dictionary

  • work — [[t]wɜ͟ː(r)k[/t]] ♦ works, working, worked 1) VERB People who work have a job, usually one which they are paid to do. [V prep/adv] Weiner works for the US Department of Transport... [V prep/adv] I started working in a recording studio... [V… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»