Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

abenteuer+n

  • 81 Hals

    m
    1. < шея>: einen langen Hals machen
    sich (Dat.) den Hals nach jmdm./etw. verrenken вытягивать шею, тянуться (чтобы посмотреть на кого/что-л.), заглядывать с любопытством. den Hals wagen [riskieren] рисковать жизнью [головой], den Hals aus der Schlinge ziehen вытащить голову из петли, выпутаться из беды. Dieser raffinierte Betrüger versucht vor Gericht, durch schöne Worte seinen Hals aus der Schlinge zu ziehen, es kostet dich nicht gleich den Hals ничего страшного! тебя же не повесят! Wenn du eine Fünf schreibst, wird es dich nicht gleich den Hals kosten.
    Soll er es riskieren, es kostet nicht den Hals. jmdm. den Hals abschneiden [umdrehen] убить кого-л, свернуть шею кому-л. Wenn du noch einmal den Teller umkippst, werde ich dir den Hals umdrehen. etw. am Hals(e) [auf dem Hals(e)] haben тащить что-л. на себе [на своих плечах]. Sie hat die ganze Wirtschaft, Sorge am Halse.
    Meine Frau hat so viel Arbeit am Hals, daß sie keine Zeit hat ins Theater zu gehen.
    Sie hatten immer viel Arbeit auf dem Hals. jmdn. auf dem Hals(e) haben иметь кого-л. бременем на шее. Sie hatten immer fremde Leute auf dem Hals.
    Dauernd habe ich den Kerl auf dem Hals, und ich will von ihm nichts wissen.
    Er lag, hockte ihnen dauernd auf dem Hals. Он постоянно сидел у них на шее. jmdm. etw. an den Hals hängen навязать кому-л. что-л. Sein Widersacher hat ihm einen Prozeß an den Hals gehängt.
    Sie wünschten uns die Pest [den Tod] an den Hals, weil sie durch uns so viel verloren haben, sich jmdm. an den Hals werfen [hängen, schmeißen] вешаться на шею кому-л. Sie warf sich dem ersten besten an den Hals.
    Obwohl Klaus weiß, daß Petra von ihm nichts wissen will, wirft er sich ihr an den Hals.
    Er hängt sich ihm nur an den Hals, weil er von ihm profitieren will. jmdn. an den Hals wollen желать задушить кого-л. (экономически). Die Konkurrenten wollten sich gegenseitig an den Hals.
    sich (Dat.) die Schwindsucht [die Gelbsucht, die Krätze, die Platze] an den Hals ärgern быть вне себя от злости. Weil er sich nicht die Platze an den Hals ärgern will, gibt er nach.
    Wegen solcher Lappalie brauchst du dir doch nicht gleich die Schwindsucht an den Hals ärgern.
    Da kann man sich ja die Krätze an den Hals ärgern! es geht jmdm. an den Hals что-л. грозит чьейтл. жизни. Es geht mir an den Hals. Die Polizei ist mir auf der Spur, bis an den Hals in Arbeit [in Schulden] stecken быть [увязнуть] по уши в работе [в долгах]
    иметь работы по горло. Ich stecke schon bis an den Hals in Arbeit und kann mir keine weiteren Sprünge leisten.
    Der wird seine Ware nicht los und steckt bis an den Hals in Schulden, sicher wird er bald pleite machen. jmdn./etw. auf den Hals bekommen привлечь к себе чьё-л. внимание, подвергаться преследованиям. Wir bekamen die Behörde auf den Hals. jmdm. jmdn. auf den Hals schicken [hetzen] натравить [напустить] кого-л. на кого-л. Man schickte uns Aufpasser auf den Hals.
    Der Spitzel hetzte ihnen die Verfolger auf den Hals.
    Ich werde die Kinder den Großeltern auf den Hals schicken, damit ich meine Ruhe für paar Wochen habe, sich (Dat.) jmdn./etw. auf den Hals laden [ziehen] взвалить на себя какую-л. обузу. Sie luden sich ungebetene Gäste und damit viel Ärger und Verdruß auf den Hals.
    Ob man sich denn mit diesem Risiko nicht den Teufel auf den Hals ziehe?
    Macht euren Dreck alleine, ich lasse mir nichts auf den Hals laden.
    Der ist lästig und aufdringlich. Den braucht ihr mir nicht auf den Hals zu laden.
    Ladet mir den Auftrag bloß nicht auf den Hals. Ich habe sowieso viel zu tun. jmdm. über den Hals kommen свалиться (как снег) на голову кому-л. Gerade, als ich beim Großreinemachen war, kam mir der Besuch über den Hals.
    Ein neues Unglück kam uns gestern über den Hals, bis über den Hals verschuldet sein быть пб уши в долгах. Borg ihm nichts mehr. Er ist bis über den Hals verschuldet. es geht um den Hals это вопрос жизни. sich (ZW.)/jmdm. etw. um den Hals reden накликать беду на свою/чью-л. голову. Der Junge hätte sich bald um den Hals geredet, der dumme Schwätzer! jmdm. mit etw. vom Hals(e) bleiben отстать, отвязаться от кого-л., оставить кого-л. в покое с чем-л. Bleib mir mit deiner ewigen Nörgelei vom Hals!
    Bleib mir vom Halse mit dem Kerl! Der ist keinen Schuß Pulver wert.
    Bleib mir vom Halse mit solch einer dreckigen Arbeit! Ich will mir doch meine Sachen nicht versauen.
    Bleib mir vom Halse! Ich habe die Nase voll von dir.
    Bleib mir mit dieser Neuigkeit vom Halse! Mich interessiert sie absolut nicht. jmdn./etw. vom Hals(e) haben избавиться, отделаться от кого/чего-л. Endlich habe ich den Kerl vom Hals mit seinen ewigen Nörgeleien.
    "Kann ich heute zu dir kommen?" — "Bleib mir bloß vom Halse, ich hab' keine Zeit."
    einen Bittsteller, eine Arbeitslast vom Halse haben, sich (Dat.) jmdn./etw. vom Hals(e) schaffen отделаться, отвязаться от кого/чего-л., спихнуть что-л. с плеч долой. Einen Nebenbuhler [Streit] vom Hals schaffen.
    Ich möchte mir diese Person gern vom Halse schaffen, aber sie geht mir nicht von der Pelle.
    Ich möchte mir dieses eintönige Abschreiben der Artikel gern vom Halse schaffen, aber wer will mir schon solch eine Arbeit abnehmen? bis zum Hals in Schwierigkeiten stecken иметь сплошные трудности, das Wasser steht jmdm. bis zum [bis an den] Hals(e) чьё-л. положение становится критическим. Erst verzapft er allerlei Unsinn, und dann steht ihm das Wasser bis zum Hals und er weiß nicht, wie er aus der Affäre wieder rauskommen soll.
    Patriks Lügen sind nun endlich geplatzt. Jetzt steht ihm das Wasser bis an den Hals. Er weiß nicht, wie er sich rausreden soll, es steht jmdm. bis zum [bis an den] Hal(s) кому-л. опротивело что-л., вот где сидит (сопровождается жестом). Diese eintönige Gegend steht mir bis an den Hals.
    Die Fischspeisen stehen mir bis an den Hals.
    Dieses ganze undurchsichtige Unternehmen steht mir wirklich bis an den Hals.
    Dieses ständige zeitige Aufstehen steht mir schon bis an den Hals. Wenigstens am Sonntag möchte ich länger schlafen können. Hals über Kopf сломя голову, опрометью
    в спешке, в спешном порядке
    Hals über Kopf aufbrechen, weglaufen, flüchten, etw. angeben, im Stich lassen
    Sie polterten Hals über Kopf die Treppe hinunter.
    Die Konferenz wurde Hals über Kopf einberufen.
    Der Feind räumte Hals über Kopf die Stadt.
    Ich mußte mich Hals über Kopf anziehen und flüchten.
    Wir stürzten uns Hals über Kopf in das Abenteuer.
    Es ging [kam] beim Aufbrechen in der Frühe alles Hals über Kopf, sich den Hals brechen перен. сломать себе шею. Läßt er seine Frauengeschichten nicht, bricht er sich noch den Hals. Hals- und Beinbruch! ни пуха ни пера! Morgen haben Sie Ihre Fahrprüfung? Na, also dann Hals- und Beinbruch!
    Vor der Abreise wünschte er mir Hals- und Beinbruch, sich um den Hals [um Hals und Kragen] bringen поплатиться головой. Du wirst dich noch um Hals und Kragen bringen, wenn du nicht bald mit deinen Unehrlichkeiten aufhörst.
    Wie oft der schon angeheitert am Steuer saß! Na, der bringt sich noch mal um Hals und Kragen.
    Du wirst dich noch durch deine ständige Trinkerei um Hals und Kragen bringen.
    Du wirst dich noch um Hals und Kragen bringen, wenn du so mit überhöhter Geschwindigkeit die Kurven nimmst.
    2. <горло, гж>тка>: jmdm. hängt die Zunge aus dem Halse [zum Halse] heraus
    а) кто-л. умирает от жажды. Gib mir bloß schnell was zu trinken! Die Zunge hängt mir schon zum Halse 'raus.
    б) кто-л. запыхался. Die Zunge hängt ihm schon zum Halse heraus, so ist er gerannt, um seine Bahn noch zu erwischen, er rannte sich (Dat.) die Zunge aus dem Hals он запыхался [у него язык на плече] от беготни, sich (Dat.) die Zunge aus dem Hals reden говорить до хрипоты [до изнеможения], den Schnaps durch den Hals jagen пить запоем, закладывать. Der Säufer jagte den Schnaps durch den Hals, eine Pulle nach der anderen, er hat es im Hals у него болит горло. Kaum ist es wieder kalt, habe ich es schon im Hals.
    Habe ich am Abend etwas zu viel getrunken, habe ich es im Halse, jmd. hat etw. in den falschen [unrechten] Hals bekommen [gekriegt]
    а) что-л. попало кому-л. не в то горло. Die Gräte ist in den unrechten Hals gekommen.
    "Du hustest." — "Ich habe was in den falschen Hals gekriegt."
    б) кто-л. принял что-л. ошибочно на свой счёт, неправильно понял что-л. Ich wollte dich nicht beleidigen. Du brauchst es nicht in den falschen Hals zu kriegen.
    Das war wohl nicht so gemeint? Ich hab es vielleicht in den falschen Hals gekriegt, das Herz schlägt jmdm. bis in den Hals hinauf сердце готово выпрыгнуть из груди у кого-л.
    кто-л. запыхался (от бега, волнения), sich (Dat.) den Branntwein in den Hals gießen выпить, промочить горло, jmdm. den Hals stopfen заткнуть кому-л. глотку, den Hals nicht voll genug kriegen быть ненасытным, жадным. Der hat schon so viel Geld und kriegt den Hals immer noch nicht voll.
    Nun frißt er schon wie ein Scheunendrescher und kriegt doch den Hals nicht voll.
    Der arme Mann muß sich so krummlegen, weil seine Frau den Hals nicht voll genug kriegen kann, sich (Dat.) den Hals nach jmdm. ausschreien всё горло прокричать, зовя кого-л. sich (Dat.) die Kehle aus dem Halse schreien надорваться от крика. Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht, aus vollem Hals (lachen, singen, schreien) во всё горло, оглушительно (хохотать, петь, орать)
    драть глотку, sich (Dat.) den Lohn [Hab und Gut] durch den Hals jagen пропить, промотать зарплату [всё состояние], jmd. hat einen Kloß im Hals у кого-л. комок в горле [подступил к горлу]. einen Frosch im Hals haben охрипнуть, потерять голос. Nanu, du hast wohl 'nen Frosch im Hals? Hast du dich erkältet oder zu tief ins Glas geguckt?
    Von dem schrecklichen Wind habe ich jetzt 'nen Frosch im Hals, krieg' kaum ein klares Wort raus.
    Du hast wohl 'nen Frosch im Hals? Hier, lutsch mal die Tabletten, dann hast du morgen wieder 'ne klare Stimme, die Worte blieben ihm im Hals stecken слова застряли у него в горле, jmdm. etw. in den Hals werfen [stecken] совать кому-л. что-л. Wozu ich der immer mein teures Geld in den Hals stecke? etw. hängt [wächst] jmdm. zum Hals(e) heraus фам. что-л. опротивело [опостылело, надоело до тошноты, осточертело] кому-л. Sein dummes Gerede hing uns allen zum Hals heraus.
    Das eintönige Leben wächst ihm zum Hals heraus.
    Deine ewige Nörgelei hängt mir schon zum Halse 'raus.
    Immer dasselbe! Mir hängt das schon zum Halse 'raus! Red doch mal endlich von was anderem!
    Dieser abgeleierte Schlager kommt einem ja schon zum Halse 'raus. Leg' doch mal 'ne andere Platte auf!
    Dieser Eintopf hängt mir schon zum Halse heraus, in seinen eigenen Hals lügen лгать с корыстью, aus dem Hals riechen иметь дурной запах изо рта. Der riecht aus dem Hals wie die Kuh aus dem Arsch.
    3. <горлышко бутылки, графина>: einer Flasche den Hals brechen распить бутылку. Wie wäre es wenn wir noch einer Flasche den Hals brechen?
    Am Abend nach der Fahrprüfung haben wir dann mancher Flasche den Hals gebrochen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hals

  • 82 Höhle

    /
    1. убогое жильё, дыра. In den Großstädten wohnten die armen Leute einst in elenden Höhlen.
    2.: sich in die Höhle des Löwen begeben [wagen] шутл. лезть в логово льва
    сильно рисковать. Wenn du dich mit diesem Abenteuer einläßt, dann wagst du dich in die Höhle des Löwen.
    Wenn du dich schon in die Höhle des Löwen wagst, dann rate ich dir zu schweigen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Höhle

  • 83 Kind

    1.:
    а) sich ein Kind anschaffen завести ребёнка. Sie ist kaum 18 und haj sich schon ein Kind angeschafft.
    Die jungen Leute wollen sich vorläufig noch keine Kinder anschaffen. Sie sagen, das hat noch Zeit.
    б) ein Kind kriegen poдить. Deine Kollegin sieht ja so stark aus. Kriegt sie ein Kind?
    в) jmdm. ein Kind machen [andrehen] фам. сделать кому-л. ребёнка. Er hat ihr ein Kind gemacht und ist dann abgehauen [und hat sie dann sitzen lassen].
    r) ein Kind ist unterwegs ребёнок в проекте (должен родиться). Frau Schulze hat aufgehört zu arbeiten
    ein Kind ist (bei ihr) unterwegs.
    Sie darf nichts Schweres tragen: Ein Kind ist bei ihr unterwegs. Weib und Kind haben иметь семью (жену и детей). "Was macht denn Hans jetzt?" — "Der hat schon lange Weib und Kind und wohnt jetzt in Berlin."
    "Ich verstehe nicht, wie verschwenderisch der Meier mit seinem Geld umgeht. Er hat doch Weib und Kind zu Hause!" mit Kind und Kegel (zu Besuch gehen, kommen, sein
    irgendwohin fahren, gehen, reisen, wandern) всей семьёй, со всеми чадами и домочадцами. Im Sommer ist unser Haus voll. Meine Schwester kommt uns mit Kind und Kegel besuchen.
    Sonntags gehen wir mit Kind und Kegel Pilze suchen, das Kind mit dem Bade ausschütten за мелочами упускать главное
    за деревьями и леса не видеть. Wegen dieser paar Mängel gleich den ganzen Apparat wegzuwerfen, heißt wirklich, das Kind mit dem Bade ausschütten, jmd. ist als Kind zu heiß gebadet worden шутл. у кого-л. не все дома. Ich glaube, du bist als Kind zu heiß gebadet worden. Wie konntest du nur soviel Geld für diesen schäbigen Roller ausgeben! das Kind muß doch einen Namen haben [kriegen]
    dem Kind muß man einen Namen geben что-л. [это] надо как-то назвать [объяснить]. "Wie wollen wir unseren neuen Gemüsesalat nennen? Das Kind muß doch einen Namen haben."
    Wie soll ich mich bloß entschuldigen, daß ich an der Veranstaltung nicht teilgenommen habe?! Das Kind muß doch einen Namen haben! das Kind beim rechten Namen nennen надо называть вещи своими именами. Nenn doch das Kind beim rechten Namen! Die ganze Organisation in unserem Betrieb ist unter aller Würde.
    Faß doch endlich Mut, und nenn das Kind beim rechten Namen! Es hat doch keinen Sinn, die Mängel länger zu verschweigen.
    Nennen wir doch das Kind beim rechten Namen. Ihre wissenschaftliche Arbeit taugt nichts, sich lieb Kind bei jmdm. machen вкрасться в доверие, подлизаться к кому-л. Sie versuchte, sich bei dem neuen Schichtleiter lieb Kind zu machen. Er hat sie aber gleich durchschaut, lieb Kind bei jmdm. sein быть чьим-л. любимчиком. Lieselotte ist bei unserem Onkel lieb Kind. Sie kann sich alles erlauben. Nie wird er ihr Vorhaltungen machen.
    Er ist lieb Kind bei unserer Sekretärin. Sie schreibt ihm alles, was er ihr vorlegt, jmdm. ein Kind in den Bauch reden фам. (совсем) заговорить кого-л., надоесть кому-л. своими разговорами. Laß dich bloß nicht von ihr einwickeln! Die redet dir noch ein Kind in den Bauch.
    Du kannst einem ja noch ein Kind in den Bauch reden. Denkst du etwa, wir glauben dir all deine Abenteuer mit Heinz? wie sag ich's meinem Kinde?! как об этом сказать? (о чём-л. щекотливом, запретном, неприятном). Einmal muß ich ja meiner Tochter sagen, daß die Babys nicht vom Klapperstorch gebracht werden. Ja, aber wie sag' ich's meinem Kinde?! wir werden das Kind [die Sache] schon schaukeln уж мы это дело обделаем [обтяпаем]. Nimm dir nicht gleich so zu Herzen, daß die Unterlagen für die Abrechnung verlorengegangen sind. Wir werden das Kind schon irgendwie schaukeln.
    Ganz so einfach ist es nicht, einen Ausweg aus dieser miserablen Situation zu finden, aber wir werden das Kind schon (irgendwie) schaukeln, das ist nichts für kleine Kinder это не для тебя [вас], это не для твоих [ваших] ушей. Dieser Witz ist nichts für kleine Kinder. Die Frauen sollten am besten rausgehen.
    Diese Post rühren Sie nicht an! Das ist nichts für kleine Kinder. Ich sehe sie nachher selbst durch, da sieht man [erfährt man, weiß man, kann man sehen], wes Geistes Kind jmd. ist (сразу) видно [заметно], кто чем дышит [кто что собой представляет]. Als ich Hilfe brauchte, ließ sie sich überhaupt nicht mehr blicken. Da habe ich erst gesehen, wes Geistes Kind sie ist.
    Bei der Abstimmung sieht man erst, wes Geistes Kind jeder ist.
    Bevor ich ihm den Kredit gebe, muß ich erst erfahren, wes Geistes Kind er ist.
    Erst, wenn wir den Praktikanten selbständig arbeiten lassen, werden wir sehen, wes Geistes Kind er ist. ein totgeborenes Kind безнадёжное дело
    дело, обречённое с' самого начала на провал. Mit den schlechten Zensuren hätten sie den Jungen erst gar nicht studieren lassen sollen. Die Sache war schon von Anfang an ein totgeborenes Kind.
    Die ganze Planung war von Anfang an ein totgeborenes Kind. Wenn kein Geld da ist, womit soll denn dann gebaut werden? das Kind im Manne мужчина может играть (в игрушки), как ребёнок. Rolf spielt mit der Eisenbahn mehr als unser Kleiner. Na ja, das Kind im Manne! ein gebranntes Kind scheut das Feuer пуганая ворона куста боится, kleine Kinder — kleine Sorgen, große Kinder — große Sorgen маленькие детки — маленькие бедки (вырастут — будут большие). Messer, Gabel, Schere, Licht taugt für kleine Kinder nicht нельзя давать детям то, чем они могут себя поранить, wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu снявши голову, по волосам не плачут.
    2.: Kind Gottes! эх, ты! (восклицание). Kind Gottes, was hast du denn wieder angestellt!
    Kind Gottes, bist du aber schwer von Карее!
    3.: Kind!
    Kinder!
    а) фам. обращение к взрослым детка!, голубчик!
    мн. ч. тж. ребята!, мужики!, братцы!
    б) эмоционально окрашенное восклицание подумать только!, надо же! Aber, Kind, das geht zu weit!
    Kinder [Kinderchen], hört mal her, paßt mal auf!
    Kinder, wie die Zeit vergeht!
    Kinder, wir haben noch Zeit!
    Kinder, jetzt müssen wir aber machen, daß wir wegkommen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kind

  • 84 Leichtsinn

    m: das sagen Sie so in Ihrem jugendlichen Leichtsinn! вы говорите об этом так беспечно (по неопытности). Ich soll mir einfach eine Taxe nehmen und die Sachen hinbringen. Das sagt sie so in ihrem jugendlichen Leichtsinn. Aber woher soll ich dazu Geld nehmen? Bruder Leichtsinn легкомысленный человек. Bruder Leichtsinn ist ein falscher Berater im Straßenverkehr.
    Beim Fest der Sinne tanzt auch Bruder Leichtsinn mit, die Seele sucht nach Abenteuer.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Leichtsinn

  • 85 nerven

    vt фам.
    1. действовать на нервы, трепать нервы
    издёргать. Mit seiner Frechheit nervt micht der Kerl.
    Stundenlang Zahlen auftragen — das nervt.
    Ich ließ mich gehen, bitte hab Verständnis, ich bin ganz genervt.
    Die ständigen Ratschläge der Eltern nerven die Achtzehnjährige jetzt besonders.
    Diese nervende Tätigkeit ist nicht für dich.
    2. играть на нервах
    довести, "достать" кого-л. Jeden Tag ein neues Abenteuer, nun kommt er vors Gericht. Hat das die arme Alte genervt!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > nerven

  • 86 Seelenkater

    m -s, o. PL неприятный осадок
    состояние, когда сам себе противен
    то, что сидит в печёнках. Treue ist mir sehr wichtig. Ein schnelles Abenteuer für eine Nacht — das reizt mich überhaupt nicht. Der Seelenkater am nächsten Morgen wiegt viel schwerer als das bißchen Spaß.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Seelenkater

  • 87 Wahnsinn

    m -s, о. PL перен. безумство, безрассудство. Das ist doch heller [glatter, purer, reiner] Wahnsinn, daß du dich in dieses Abenteuer stürzen willst!
    Der bloße Gedanke daran ist [wäre] schon Wahnsinn.
    Bist du von Wahnsinn befallen, bei der Kälte baden zu gehen?
    Solchen Wahnsinn mache ich nicht mit.
    Welche Unsummen verschlingt das Unternehmen! Das ist ja Wahnsinn!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wahnsinn

  • 88 Eastern

    Asia-Abenteuer (-film), Gegenstück zum amerikanischen Western

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > Eastern

  • 89 Noll Dieter

    Нолль Дитер (род. в 1927), писатель, поэт, общественный деятель. Наиболее известен роман-дилогия "Приключения Вернера Хольта", описывающий на примере становления одного героя жизненный путь поколения немцев, прошедших через заблуждения нацисткой идеологии, мировую войну и сложный послевоенный период в ГДР "Die Abenteuer des Werner Holt. Roman einer Jugend", "Roman einer Heimkehr" Deutsche Demokratische Republik, Zweiter Weltkrieg

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Noll Dieter

  • 90 Wedding Alex

    Веддинг Алекс (1905-1966), детская писательница. Книги переведены на многие языки. Первая книга "Эде и Унку" издана в 1931 г., повествует о дружбе юноши из рабочей среды Эде и девушки-цыганки Унку на фоне классовых боёв в Берлине в 1929 г. В 1932 г. совершила вместе со своим мужем писателем Вайскопфом путешествие по СССР. Во времена фашизма семья Вайскопфов покинула Германию, после окончания Второй мировой войны жили в ГДР. Книги на материале многих стран: "Море зовёт" о спасении ледокола "Челюскин" в Северном Ледовитом океане, сборник китайских народных сказок "Невеста дракона", исторический роман "Большое приключение Каспара Шмека" – о продаже немецких солдат английскому правительству для использования их во время войны за независимость <настоящее имя Weiskopf-Bernheim Margarete. Псевдоним Wedding – по названию рабочего района Берлина, Alex – в честь площади Alexanderplatz> "Ede und Unku", "Das Eismeer ruft", "Die Drachenbraut", "Das große Abenteuer des Kaspar Schmeck" Deutsche Demokratische Republik, Weiskopf Franz Carl, Alexanderplatz, Erster Weltkrieg, Zweiter Weltkrieg

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Wedding Alex

  • 91 bestehn

    besteh (e)n I vt вы́держать, преодоле́ть; устоя́ть в борьбе́ (с кем-л., с чем-л.);победи́ть, переборо́ть (что-л.)
    ein Abenteuer besteh (e)n пережи́ть приключе́ние
    eine Gefahr besteh (e)n устоя́ть пе́ред лицо́м опа́сности
    einen Kampf besteh (e)n вы́держать бой; переборо́ть (что-л.)
    eine Prüfung (mit "gut") besteh (e)n вы́держать экза́мен (на хорошо́)
    den Feind besteh (e)n уст. победи́ть врага́
    mit Schanden besteh (e)n осрами́ться, опозо́риться
    besteh (e)n II vi существова́ть, продолжа́ться; сохраня́ться
    diese Freundschaft wird nicht lange besteh (e)n э́та дру́жба недолгове́чна
    150 Jahre bestand im November 1960 die Berliner Humboldt-Universität в ноябре́ 1960 г. испо́лнилось 150 лет со дня основа́ния Берли́нского университе́та им. Гумбольдта
    der Einwurf bleibt besteh (e)n (э́то) возраже́ние остаё́тся [не снима́ется]
    nach diesem Artikel besteht große Nachfrage э́тот това́р по́льзуется больши́м спро́сом
    seine Förderung besteht zu Recht его́ тре́бование зако́нно [опра́вдано]
    er kann nur kärglich besteh (e)n он е́ле сво́дит концы́ с конца́ми
    es besteht kein Unterschied нет никако́го разли́чия [никако́й ра́зницы]
    es kann kein Zweifel besteh (e)n не може́т быть сомне́ния
    es besteht Verdacht, dass... есть [име́ется] подозре́ние, что...
    es besteht Übereinstimmung darüber, dass... дости́гнута согласо́ванность по по́воду того́, что...
    besteh (e)n II vi (auf D, ре́дко auf A) наста́ивать (на чем-л.)
    hartnäckig auf etw.; besteh (e)n упо́рствовать в чем-л.
    ich bestehe auf meinem Recht я наста́иваю на своё́м пра́ве
    ich bestehe auf seiner Entfernung я наста́иваю на его́ удале́нии
    auf seinem Willen [Standpunkt] bestehen, разг. Kopf bestehn стоя́ть на своё́м, упо́рствовать
    besteh (e)n II vi (aus D) состоя́ть (из чего́-л.)
    besteh (e)n II vi (in D) состоя́ть, заключа́ться (в чем-л.); worin besteht der Sinn dieser Frage? в чем смысл э́того вопро́са?
    besteh (e)n II vi (gegen A, wider A, vor D) устоя́ть (про́тив кого́-л., про́тив чего́-л., пе́ред чем-л.), in einem Kampf [in eine? Prüfung] besteh (e)n вы́держать бой [экза́мен]
    vor einer Kritik nicht besteh (e) n können не выде́рживать кри́тики
    wie soll ich vor ihm [vor seinen Augen] besteh (e)n? как я посмотрю́ ему́ в глаза́?

    Allgemeines Lexikon > bestehn

  • 92 galant

    galant a гала́нтный, учти́вый, любе́зный, обходи́тельный (gegen a с кем-л.)
    galant a любо́вный; galante Äbenteuer любо́вные похожде́ния
    galant a : eine galante Krankheit иро́н. венери́ческая боле́знь

    Allgemeines Lexikon > galant

  • 93 kopfüber

    kopfüber adv вперё́д голово́й, кувырко́м; стремгла́в, стреми́тельно
    kopfüber, kopfunter кувырко́м, ку́барем
    sich kopfüber in die Arbeit stürzen с голово́й уйти́ в рабо́ту
    sich kopfüber in ein Abenteuer stürzen очертя́ го́лову пусти́ться в каку́ю-л. авантю́ру

    Allgemeines Lexikon > kopfüber

  • 94 riskant

    riskant a риско́ванный, сме́лый; ein riskantes Abenteuer опа́сное приключе́ние; авантю́ра; ein riskantes Geschäft риско́ванная сде́лка

    Allgemeines Lexikon > riskant

  • 95 stürzen

    stürzen I vt сбра́сывать, кида́ть, опроки́дывать
    nicht stürzen! не броса́ть!, не роня́ть! (на́дпись на гру́зе), einen Deckel über den Topf stürzen накры́ть горшо́к кры́шкой
    j-n ins Wasser stürzen столкну́ть кого́-л. в во́ду
    stürzen I vt сверга́ть (напр., прави́тельство)
    stürzen I vt поверга́ть, вверга́ть
    j-n in Armut stürzen довести́ кого́-л. до нищеты́
    j-n ins Verderben [ins Unglück] stürzen погуби́ть кого́-л., быть причи́ной чьего́-л. несча́стья
    stürzen I vt перен. опроки́дывать; перевора́чивать, преодолева́ть; alte Begriffe stürzen опроки́дывать устаре́вшие поня́тия; Vorurteile stürzen преодолева́ть предрассу́дки
    stürzen I vt опроки́дывать (сосу́д), ein Behältnis stürzen переверну́ть [опроки́нуть] сосу́д; перемести́ть [перели́ть, переложи́ть] содержи́мое сосу́да
    die Kasse stürzen подсчита́ть вы́ручку [нали́чные де́ньги в ка́ссе]
    stürzen I vt с.-х. поднима́ть (пар), лущи́ть (стерню́)
    stürzen I vt с.-х. лопа́тить (зерно́)
    stürzen I vt текст. снова́ть (нить осно́вы) в обра́тном поря́дке
    stürzen II vi (s) свали́ться; па́дать
    schwer stürzen па́дая, тяжело́ повреди́ть себе́ что-л.
    unglücklich stürzen неуда́чно упа́сть
    von der Treppe stürzen упа́сть с ле́стницы
    zu Boden stürzen ру́хнуть на зе́млю [на пол]
    die Preise stürzen це́ны стреми́тельно па́дают
    stürzen II vi (s) бро́ситься, ри́нуться, устреми́ться
    aus dem Zimmer stürzen вы́бежать (о́прометью) из ко́мнаты
    das Blut stürzte aus der Wunde кровь хлы́нула из ра́ны
    die Tränen stürzten ihr aus den Augen слё́зы бры́знули у неё́ из глаз
    ins Zimmer stürzen ри́нуться [ввали́ться, ворва́ться] в ко́мнату
    zu j-s Füßen stürzen пасть [бро́ситься] к чьим-л. нога́м
    stürzen II vi (s) ав. пики́ровать
    stürzen III : sich stürzen бро́ситься, ри́нуться, устреми́ться, ки́нуться
    sich aufs Essen stürzen набро́ситься на еду́
    sich auf den Feind stürzen бро́ситься на врага́
    sich aus dem Fenster stürzen вы́броситься из окна́
    sich in Abenteuer stürzen пусти́ться на авантю́ры
    sich in die Arbeit stürzen окуну́ться с голово́й в рабо́ту
    sich in Schulden stürzen наде́лать долго́в, зале́зть в долги́
    sich in Vergnügungen stürzen предава́ться удово́льствиям

    Allgemeines Lexikon > stürzen

  • 96 überantworten

    überantworten vt (D) передава́ть, направля́ть (кого́-л., что-л. кому́-л., куда́-л.), вверя́ть
    sein Schicksal dem Abenteuer überantworten игра́ть свое́ю судьбо́й; пусти́ться в авантю́ру
    j-n dem Gericht überantworten отдава́ть кого́-л. под суд

    Allgemeines Lexikon > überantworten

  • 97 verhängnisschwer

    verhängnisschwer a роково́й, губи́тельный; ein verhängnisschweres Abenteuer ги́бельная авантю́ра

    Allgemeines Lexikon > verhängnisschwer

  • 98 verhängnisvoll

    verhängnisvoll a роково́й, губи́тельный; ein verhängnisvolles Abenteuer ги́бельная авантю́ра

    Allgemeines Lexikon > verhängnisvoll

  • 99 Abenteurer

    1) Mann, der Abenteuer sucht иска́тель <люби́тель> приключе́ний
    2) Glücksritter, Hochstapler авантюри́ст

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Abenteurer

  • 100 Abenteurerin

    1) Frau, die Abenteuer sucht иска́тельница приключе́ний
    2) Hochstaplerin авантюри́стка

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Abenteurerin

См. также в других словарях:

  • Abenteuer — [Aufbauwortschatz (Rating 1500 3200)] Bsp.: • Unsere Reise war ein großes Abenteuer. • Kommen Sie und probieren Sie unseren neuen Super Abenteuer Swimmingpool oder die Minigolf Bahn aus …   Deutsch Wörterbuch

  • Abenteuer — Abenteuer. Ein seltsames Wort, als Bezeichnung für jene seltamen, unerwarteten, oft zweckwidrigen, fantastischen, ja nicht selten an s Wunderbare grenzenden Begegnisse im wirklichen wie im gedichteten Leben, hat seinen Ursprung in der… …   Damen Conversations Lexikon

  • Abenteuer — »prickelndes Erlebnis; gewagtes Unternehmen«: Das Wort wurde Ende des 12. Jh.s (mhd. ābentiure, āventiure »Begebenheit; Erlebnis, Wagnis usw.«) aus gleichbed. afrz. aventure entlehnt. Dies geht auf ein vlat. *adventura »Ereignis, Geschehnis«… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Abenteuer — (v. fr. aventure), 1) wunderbares, nach seinem Anfang unerklärbares, nach seinem Ausgang ungewöhnliches Ereigniß; daher Frau Aventiure in der mittelalterlichen Sage schöne Frau, die mit unsichtbarmachendem Ring u. Stab durch die Länder wandert u …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Abenteuer — (a. d. mittelhochd. âventiure; dies aus dem franz. aventure, das seinerseits aus dem mittellat. adventura stammt), in den Rittergeschichten des Mittelalters ein den Charakter des Wunderbaren an sich tragendes Ereignis, insbes. Bezeichnung der… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Abenteuer — (mittelhochd. aventiure, aus dem mittellat. advenire = evenire, d.h. sich ereignen), Ereignis, bes. wunderbares, zauberhaftes, auffallendes, sowie eine dabei ausgeführte Heldentat und die Erzählung davon …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Abenteuer — (aus dem roman. aventura, aventure), bisweilen Ebenteuer, ein ungewöhnliches, seltsames, unsicheres Wagniß oder Ereigniß, das nicht ausschließlich schwer, ungeheuer oder unglücklich sein muß, sondern auch angenehm und artig sein kann. Davon… …   Herders Conversations-Lexikon

  • Abenteuer — ↑Aventüre, ↑Eskapade …   Das große Fremdwörterbuch

  • Abenteuer — Sn std. (12. Jh.), mhd. āventiure f. Entlehnung Als ritterliches Fachwort aus frz. aventure f. entlehnt. Das Neutrum dringt aus dem Mittelniederdeutschen ein. Zugrunde liegt ein ml. * adventūra n. Pl. Ereignis , PFut. zu l. advenīre herankommen,… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Abenteuer — Als Abenteuer (lat.: adventura: „Ereignis“; mittelhochdt.: aventiure) wird eine risikoreiche Unternehmung oder auch ein Erlebnis bezeichnet, das sich (meistens) stark vom Alltag unterscheidet – ein Verlassen des gewohnten Umfeldes und des… …   Deutsch Wikipedia

  • Abenteuer — Spannung; Ereignis; Sensation; Geschehen; Eskapade; Wirbel; Unternehmung * * * Aben|teu|er [ a:bn̩tɔy̮ɐ], das; s, : 1. nicht alltägliches, spannendes [nicht ganz gefahrloses] Unternehmen, Erleben, Geschehen [dessen Ausgang zuerst noch nicht… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»