Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

a+(real)+nothing

  • 61 ни в зуб

    НИ В ЗУБ НОГОЙ( в чём, по чему; НИ В ЗУБ (ТОЛКНУТЬ) all highly coll
    [PrepP; these forms only ; predic; subj: human; fixed WO]
    =====
    one knows, understands etc absolutely nothing (about sth.):
    - в Y-e X ни в зуб ногой X doesn't know beans (the first thing, a damn thing) about Y;
    - Y is a closed book to X.
         ♦ "Книжный язык он, может, и знал, но настоящий, народный - ни в зуб" (Трифонов 2). "He may know the literary language, but he doesn't know a damn thing about the language that real people speak" (2a)
         ♦ [Кречинский:] Помилуйте, Петр Константиныч! Да что вы его спрашиваете? Ведь он только по полям с собаками ездит; ведь он по хозяйству ни в зуб толкнуть... (Сухово-Кобылин 2). [К.:] For heaven's sake, Piotr Konstantinych, why ask him about such things. He never goes near a field except with his hunting dogs. Farming is a closed book to him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в зуб

  • 62 ни в зуб ногой

    НИ В ЗУБ НОГОЙ (в чём, по чему; НИ В ЗУБ (ТОЛКНУТЬ) all highly coll
    [PrepP; these forms only ; predic; subj: human; fixed WO]
    =====
    one knows, understands etc absolutely nothing (about sth.):
    - в Y-e X ни в зуб ногой X doesn't know beans (the first thing, a damn thing) about Y;
    - Y is a closed book to X.
         ♦ "Книжный язык он, может, и знал, но настоящий, народный - ни в зуб" (Трифонов 2). "He may know the literary language, but he doesn't know a damn thing about the language that real people speak" (2a)
         ♦ [Кречинский:] Помилуйте, Петр Константиныч! Да что вы его спрашиваете? Ведь он только по полям с собаками ездит; ведь он по хозяйству ни в зуб толкнуть... (Сухово-Кобылин 2). [К.:] For heaven's sake, Piotr Konstantinych, why ask him about such things. He never goes near a field except with his hunting dogs. Farming is a closed book to him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в зуб ногой

  • 63 ни в зуб толкнуть

    [PrepP; these forms only ; predic; subj: human; fixed WO]
    =====
    one knows, understands etc absolutely nothing (about sth.):
    - в Y-e X ни в зуб ногой X doesn't know beans (the first thing, a damn thing) about Y;
    - Y is a closed book to X.
         ♦ "Книжный язык он, может, и знал, но настоящий, народный - ни в зуб" (Трифонов 2). "He may know the literary language, but he doesn't know a damn thing about the language that real people speak" (2a)
         ♦ [Кречинский:] Помилуйте, Петр Константиныч! Да что вы его спрашиваете? Ведь он только по полям с собаками ездит; ведь он по хозяйству ни в зуб толкнуть... (Сухово-Кобылин 2). [К.:] For heaven's sake, Piotr Konstantinych, why ask him about such things. He never goes near a field except with his hunting dogs. Farming is a closed book to him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в зуб толкнуть

  • 64 ни единой йоты

    НИ (ОДНОЙ < ЕДИНОЙ> ЙОТЫ lit
    [NPgen; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. не знать, не понимать -; не уступить, не выполнить и т.п. ни единой йоты (из чего) [obj]
    (to know, understand etc) nothing at all (about sth.), (to carry out, yield etc) none (of sth.) at all:
    - не знать <не понимать и т.п.> ни единой йоты not know (understand etc) one iota (of sth.);
    - know (understand) not a whit (one iota) (of sth.);
    - not know (understand etc) a single thing (the first thing) (about sth.);
         ♦ С одной стороны, он понимал, что не выполнил ни одной йоты из программы, начертанной правителем канцелярии; с другой стороны, ему казалось, что программа эта должна выполниться сама собой, без всякого его содействия (Салтыков-Щедрин 2). He realized, on the one hand, that he had not carried out one iota... of the program his chief secretary had outlined for him, but, on the other, it seemed to him that that program had a good chance of coming off by itself without any interference from him (2a).
    2. ни единой йоты чего нет, не осталось и т.п. [quantif of subj/ gen]
    (there is, there remains etc) absolutely none (of sth.):
    - not one (a single) iota (of sth.);
    - not a jot (of sth.).
         ♦ Я смотрела "Ярь" - в ней нет ни одной йоты подлинной поэзии, ни одного настоящего слова (Мандельштам 2). I have looked at Yar. There is not one iota of real poetry in it, not a single genuine word (2a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни единой йоты

  • 65 ни йоты

    НИ (ОДНОЙ < ЕДИНОЙ> ЙОТЫ lit
    [NPgen; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. не знать, не понимать -; не уступить, не выполнить и т.п. ни йоты (из чего) [obj]
    (to know, understand etc) nothing at all (about sth.), (to carry out, yield etc) none (of sth.) at all:
    - не знать <не понимать и т.п.> ни йоты not know (understand etc) one iota (of sth.);
    - know (understand) not a whit (one iota) (of sth.);
    - not know (understand etc) a single thing (the first thing) (about sth.);
         ♦ С одной стороны, он понимал, что не выполнил ни одной йоты из программы, начертанной правителем канцелярии; с другой стороны, ему казалось, что программа эта должна выполниться сама собой, без всякого его содействия (Салтыков-Щедрин 2). He realized, on the one hand, that he had not carried out one iota... of the program his chief secretary had outlined for him, but, on the other, it seemed to him that that program had a good chance of coming off by itself without any interference from him (2a).
    2. ни йоты чего нет, не осталось и т.п. [quantif of subj/ gen]
    (there is, there remains etc) absolutely none (of sth.):
    - not one (a single) iota (of sth.);
    - not a jot (of sth.).
         ♦ Я смотрела "Ярь" - в ней нет ни одной йоты подлинной поэзии, ни одного настоящего слова (Мандельштам 2). I have looked at Yar. There is not one iota of real poetry in it, not a single genuine word (2a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни йоты

  • 66 ни одной йоты

    НИ (ОДНОЙ < ЕДИНОЙ> ЙОТЫ lit
    [NPgen; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. не знать, не понимать -; не уступить, не выполнить и т.п. ни одной йоты (из чего) [obj]
    (to know, understand etc) nothing at all (about sth.), (to carry out, yield etc) none (of sth.) at all:
    - не знать <не понимать и т.п.> ни одной йоты not know (understand etc) one iota (of sth.);
    - know (understand) not a whit (one iota) (of sth.);
    - not know (understand etc) a single thing (the first thing) (about sth.);
         ♦ С одной стороны, он понимал, что не выполнил ни одной йоты из программы, начертанной правителем канцелярии; с другой стороны, ему казалось, что программа эта должна выполниться сама собой, без всякого его содействия (Салтыков-Щедрин 2). He realized, on the one hand, that he had not carried out one iota... of the program his chief secretary had outlined for him, but, on the other, it seemed to him that that program had a good chance of coming off by itself without any interference from him (2a).
    2. ни одной йоты чего нет, не осталось и т.п. [quantif of subj/ gen]
    (there is, there remains etc) absolutely none (of sth.):
    - not one (a single) iota (of sth.);
    - not a jot (of sth.).
         ♦ Я смотрела "Ярь" - в ней нет ни одной йоты подлинной поэзии, ни одного настоящего слова (Мандельштам 2). I have looked at Yar. There is not one iota of real poetry in it, not a single genuine word (2a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни одной йоты

  • 67 в лоб

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. атаковать кого, наступать и т.п. в лоб mil (to attack, advance etc) having the enemy immediately in front of o.s.:
    - (launch etc) a frontal < head-on> attack (assault);
    - (attack) frontally < head-on>.
         ♦ "В лоб на Вёшки они [красные] не пойдут..." (Шолохов 4). "They [the Reds] won't try a head-on attack on Vyoshenskaya..." (4a).
         ♦ Хотел Торопец ввести в заблуждение защитников Города, что он, Торопец, будет брать Город с его, Торопца, левого фланга (с севера), с предместья Куреневки, с тем чтобы оттянуть туда городскую армию, а самому ударить в Город в лоб... (Булгаков 3)....Toropets wanted to fool the defenders of the City into thinking that he, Toropets, intended to assault the City from his left (the northern) flank, from the suburb of Kurenyovka, in order to draw the City's forces in that direction whilst the real attack on the City would be delivered frontally... (3a).
    2. nautical (coming, blowing) from the direction in which a ship etc is headed:
    - [of wind] headwind;
    - [in limited contexts] (sail) upwind;
    - [of waves] beating head-on.
    3. говорить, спрашивать и т.п. в лоб coll (to say, ask sth. etc) in a straightforward manner:
    - (come) right out (and say <ask etc> sth.).
         ♦ О нет, они [КГБ] не станут прямо так, в лоб, предлагать сотрудничество (Буковский 1). Oh no, they [the KGB] won't put it to you point-blank, suggesting you collaborate (1a).
         ♦ Тогда, не вставая, я спросил её прямо в лоб, где издательский экземпляр романа "В поисках радости" и почему она об этом ничего не сказала раньше (Терц 4). Then without getting up I asked her directly where the publisher's copy of In Search of Joy was and why she had said nothing about it before (4a).
         ♦ Очевидно, люди с трудом понимают замаскированные или даже слегка прикрытые высказывания. Им нужно, чтобы всё било прямо в лоб (Мандельштам 1). People evidently find it hard to understand anything that is camouflaged, or even just slightly veiled. They need to have everything said straight out... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лоб

  • 68 размениваться на всякую мелочь

    РАЗМЕНИВАТЬСЯ/РАЗМЕНЯТЬСЯ НА МЕЛОЧИ <ПО МЕЛОЧАМ, НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to expend one's talent, abilities etc on unimportant matters, for nothing:
    - X разменялся на мелкую монету X wasted (squandered) his talent (his gifts etc) on trifles;
    - X frittered away his talent (his life etc).
         ♦ "Где же тут человек? Где его целость? Куда он скрылся, как разменялся на всякую мелочь?" (Гончаров 1). "Where is the real man? Where is his integrity? Where has he hidden himself, and why is he squandering his gifts on trifles?" (1b).
    2. to be occupied with unimportant, nonessential matters instead of things that are important:
    - X разменивается на мелочи X is (gets) caught up with matters of secondary importance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > размениваться на всякую мелочь

  • 69 размениваться на мелкую монету

    РАЗМЕНИВАТЬСЯ/РАЗМЕНЯТЬСЯ НА МЕЛОЧИ <ПО МЕЛОЧАМ, НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to expend one's talent, abilities etc on unimportant matters, for nothing:
    - X разменялся на мелкую монету X wasted (squandered) his talent (his gifts etc) on trifles;
    - X frittered away his talent (his life etc).
         ♦ "Где же тут человек? Где его целость? Куда он скрылся, как разменялся на всякую мелочь?" (Гончаров 1). "Where is the real man? Where is his integrity? Where has he hidden himself, and why is he squandering his gifts on trifles?" (1b).
    2. to be occupied with unimportant, nonessential matters instead of things that are important:
    - X разменивается на мелочи X is (gets) caught up with matters of secondary importance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > размениваться на мелкую монету

  • 70 размениваться на мелочи

    РАЗМЕНИВАТЬСЯ/РАЗМЕНЯТЬСЯ НА МЕЛОЧИ <ПО МЕЛОЧАМ, НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to expend one's talent, abilities etc on unimportant matters, for nothing:
    - X разменялся на мелкую монету X wasted (squandered) his talent (his gifts etc) on trifles;
    - X frittered away his talent (his life etc).
         ♦ "Где же тут человек? Где его целость? Куда он скрылся, как разменялся на всякую мелочь?" (Гончаров 1). "Where is the real man? Where is his integrity? Where has he hidden himself, and why is he squandering his gifts on trifles?" (1b).
    2. to be occupied with unimportant, nonessential matters instead of things that are important:
    - X разменивается на мелочи X is (gets) caught up with matters of secondary importance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > размениваться на мелочи

  • 71 размениваться на мелочь

    РАЗМЕНИВАТЬСЯ/РАЗМЕНЯТЬСЯ НА МЕЛОЧИ <ПО МЕЛОЧАМ, НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to expend one's talent, abilities etc on unimportant matters, for nothing:
    - X разменялся на мелкую монету X wasted (squandered) his talent (his gifts etc) on trifles;
    - X frittered away his talent (his life etc).
         ♦ "Где же тут человек? Где его целость? Куда он скрылся, как разменялся на всякую мелочь?" (Гончаров 1). "Where is the real man? Where is his integrity? Where has he hidden himself, and why is he squandering his gifts on trifles?" (1b).
    2. to be occupied with unimportant, nonessential matters instead of things that are important:
    - X разменивается на мелочи X is (gets) caught up with matters of secondary importance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > размениваться на мелочь

  • 72 размениваться по мелочам

    РАЗМЕНИВАТЬСЯ/РАЗМЕНЯТЬСЯ НА МЕЛОЧИ <ПО МЕЛОЧАМ, НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to expend one's talent, abilities etc on unimportant matters, for nothing:
    - X разменялся на мелкую монету X wasted (squandered) his talent (his gifts etc) on trifles;
    - X frittered away his talent (his life etc).
         ♦ "Где же тут человек? Где его целость? Куда он скрылся, как разменялся на всякую мелочь?" (Гончаров 1). "Where is the real man? Where is his integrity? Where has he hidden himself, and why is he squandering his gifts on trifles?" (1b).
    2. to be occupied with unimportant, nonessential matters instead of things that are important:
    - X разменивается на мелочи X is (gets) caught up with matters of secondary importance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > размениваться по мелочам

  • 73 разменяться на всякую мелочь

    РАЗМЕНИВАТЬСЯ/РАЗМЕНЯТЬСЯ НА МЕЛОЧИ <ПО МЕЛОЧАМ, НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to expend one's talent, abilities etc on unimportant matters, for nothing:
    - X разменялся на мелкую монету X wasted (squandered) his talent (his gifts etc) on trifles;
    - X frittered away his talent (his life etc).
         ♦ "Где же тут человек? Где его целость? Куда он скрылся, как разменялся на всякую мелочь?" (Гончаров 1). "Where is the real man? Where is his integrity? Where has he hidden himself, and why is he squandering his gifts on trifles?" (1b).
    2. to be occupied with unimportant, nonessential matters instead of things that are important:
    - X разменивается на мелочи X is (gets) caught up with matters of secondary importance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разменяться на всякую мелочь

  • 74 разменяться на мелкую монету

    РАЗМЕНИВАТЬСЯ/РАЗМЕНЯТЬСЯ НА МЕЛОЧИ <ПО МЕЛОЧАМ, НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to expend one's talent, abilities etc on unimportant matters, for nothing:
    - X разменялся на мелкую монету X wasted (squandered) his talent (his gifts etc) on trifles;
    - X frittered away his talent (his life etc).
         ♦ "Где же тут человек? Где его целость? Куда он скрылся, как разменялся на всякую мелочь?" (Гончаров 1). "Where is the real man? Where is his integrity? Where has he hidden himself, and why is he squandering his gifts on trifles?" (1b).
    2. to be occupied with unimportant, nonessential matters instead of things that are important:
    - X разменивается на мелочи X is (gets) caught up with matters of secondary importance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разменяться на мелкую монету

  • 75 разменяться на мелочи

    РАЗМЕНИВАТЬСЯ/РАЗМЕНЯТЬСЯ НА МЕЛОЧИ <ПО МЕЛОЧАМ, НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to expend one's talent, abilities etc on unimportant matters, for nothing:
    - X разменялся на мелкую монету X wasted (squandered) his talent (his gifts etc) on trifles;
    - X frittered away his talent (his life etc).
         ♦ "Где же тут человек? Где его целость? Куда он скрылся, как разменялся на всякую мелочь?" (Гончаров 1). "Where is the real man? Where is his integrity? Where has he hidden himself, and why is he squandering his gifts on trifles?" (1b).
    2. to be occupied with unimportant, nonessential matters instead of things that are important:
    - X разменивается на мелочи X is (gets) caught up with matters of secondary importance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разменяться на мелочи

  • 76 разменяться на мелочь

    РАЗМЕНИВАТЬСЯ/РАЗМЕНЯТЬСЯ НА МЕЛОЧИ <ПО МЕЛОЧАМ, НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to expend one's talent, abilities etc on unimportant matters, for nothing:
    - X разменялся на мелкую монету X wasted (squandered) his talent (his gifts etc) on trifles;
    - X frittered away his talent (his life etc).
         ♦ "Где же тут человек? Где его целость? Куда он скрылся, как разменялся на всякую мелочь?" (Гончаров 1). "Where is the real man? Where is his integrity? Where has he hidden himself, and why is he squandering his gifts on trifles?" (1b).
    2. to be occupied with unimportant, nonessential matters instead of things that are important:
    - X разменивается на мелочи X is (gets) caught up with matters of secondary importance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разменяться на мелочь

  • 77 разменяться по мелочам

    РАЗМЕНИВАТЬСЯ/РАЗМЕНЯТЬСЯ НА МЕЛОЧИ <ПО МЕЛОЧАМ, НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to expend one's talent, abilities etc on unimportant matters, for nothing:
    - X разменялся на мелкую монету X wasted (squandered) his talent (his gifts etc) on trifles;
    - X frittered away his talent (his life etc).
         ♦ "Где же тут человек? Где его целость? Куда он скрылся, как разменялся на всякую мелочь?" (Гончаров 1). "Where is the real man? Where is his integrity? Where has he hidden himself, and why is he squandering his gifts on trifles?" (1b).
    2. to be occupied with unimportant, nonessential matters instead of things that are important:
    - X разменивается на мелочи X is (gets) caught up with matters of secondary importance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разменяться по мелочам

  • 78 дешевле грибов

    ДЕШЕВЛЕ ПАРЕНОЙ РЕПЫ( купить, продать что) obsoles, coll, ДЕШЕВЛЕ ГРИБОВ coll
    [AdjP or AdvP; adv or subj-compl with copula (subj: concr or animal); fixed WO]
    =====
    (to buy or sell sth.) very inexpensively; sth. is very inexpensive:
    - (be sold etc) for a song.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дешевле грибов

  • 79 дешевле пареной репы

    ДЕШЕВЛЕ ПАРЕНОЙ РЕПЫ (купить, продать что) obsoles, coll, ДЕШЕВЛЕ ГРИБОВ coll
    [AdjP or AdvP; adv or subj-compl with copula (subj: concr or animal); fixed WO]
    =====
    (to buy or sell sth.) very inexpensively; sth. is very inexpensive:
    - (be sold etc) for a song.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дешевле пареной репы

  • 80 банька

    a bath-hut

    "Warm the bath-hut, my love, set it steaming,


    I will lash myself glowing red,
    On a shelf somewhere near the ceiling
    I will squash all my doubts – kill them dead."
    (из перевода "Баньки по-белому" В.Высоцкого, выполненного Kathryn Hamilton)
    (интересное примечание к переводу:)

    "A lengthy treatise would be needed to really explain the role of the bath-hut in the Russian way of life – or what used to be the way of life in peasant Russia. It was, and in some areas still is, an institution – much like the ancient Roman baths, the Turkish baths, the Japanese baths, or the Finnish saunas, the difference being that Russian bath-huts are family affairs, not public institutions, each farmstead having a bath-hut (endearingly referred to as ban'ka, not the formal banya) of its own. < … > With Russia's severe climate, warming oneself in the steam of the bath-hut, accompanied by ritual self-flagellation with a birch-twig besom, rolling naked in the snow or dipping in an ice-hole in a lake or river to cool off, is a real delight. Steaming oneself in the bath-hut was also a necessary prelude to a religious or any other kind of feast, a remedy for nearly all types of illnesses, and sometimes an act of preparation for death.– The hero of this song is apparently a Siberian peasant branded kulak during forced collectivisation who resisted arrest and was deported from his native village. Peasants from European Russia were taken to Siberia, while those in Siberia could naturally be taken merely to another part of Siberia (this explains verse seven). Many peasants had faith in Stalin even in the camps, they believed he knew nothing of his hirelings' atrocities; hence the widespread custom of tattooing his profile on the breast, described in the song – and the anguished soul-searching on finding out that Stalin hadn't been all that blameless, after all. Touching as it does on the raw nerves of society, this is probably the most important, and characteristic, of all of Vysotsky's poem-songs.– Tr."

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > банька

См. также в других словарях:

  • Nothing to Lose (Sanctus Real album) — Nothing to Lose Studio album by Sanctus Real Released 2001 …   Wikipedia

  • Nothing Ever Hurt Like You — Single by James Morrison from the album Songs for You, Truths for Me …   Wikipedia

  • Real (Israel & New Breed album) — Infobox Album Name = Real Type = studio Artist = Israel New Breed Released = 2002 Recorded = Genre = Christian Length = Label = Integrity Media Producer = Reviews = Last album = New Season This album = Real Next album = Live From Another… …   Wikipedia

  • Nothing Is Real but the Girl — Single by Blondie from the album No Exit …   Wikipedia

  • Nothing (film) — Nothing Directed by Vincenzo Natali Produced by Steven Hoban Scr …   Wikipedia

  • Nothing Real — L.L.C, founded in October 1996 by Allen Edwards and Arnaud Hervas, developed high end digital effects software for the feature film, broadcast and interactive gaming industries. Apple Inc. purchased Nothing Real in February 2002 for its flagship… …   Wikipedia

  • Nothing So Strange — Directed by Brian Flemming Produced by Brian Flemming Written by Brian Flemming (uncredited) Starring …   Wikipedia

  • Nothing Is Sound — Studio album by Switchfoot Released September 13, 2005 …   Wikipedia

  • Nothing Like the Rain — Single by 2 Unlimited from the album Real Things Released 6 June 1995 …   Wikipedia

  • Nothing That You Are — Single by Mandy Moore from the album Wild Hope Rec …   Wikipedia

  • Nothing Personal (TV series) — Nothing Personal Genre Documentary Presented by Steve Schirripa Countr …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»