Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

U-365

  • 1 365

    3. ENG Mascarene reef heron, dimorphic egret
    4. DEU
    5. FRA aigrette f dimorphe

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 365

  • 2 365

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 365

  • 3 365

    2. RUS
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 365

  • 4 365

    1. LAT Cyclopes Gray
    2. RUS карликовые [двупалые] муравьеды pl
    3. ENG two-toed [pygmy silky] anteaters
    5. FRA fourmiliers pl didactyles

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 365

  • 5 метод факт/365

    Универсальный русско-английский словарь > метод факт/365

  • 6 всем своим существом (букв. 248-ью членами тела и 365-ью жилами)

    всем своим существом (букв. 248-ью членами тела и 365-ью жилами)}
    בִּרְמָ"ח אֵיבָרָיו וּבִשְסָ"ה גִידָיו

    Русско-ивритский словарь > всем своим существом (букв. 248-ью членами тела и 365-ью жилами)

  • 7 власти предержащие (а не власть предержащие - см. http://www.gramota.ru/mag_rub.html?id=365)

    General subject: power holders

    Универсальный русско-английский словарь > власти предержащие (а не власть предержащие - см. http://www.gramota.ru/mag_rub.html?id=365)

  • 8 процент, исчисленный на базе 365 дней в году

    American: exact interest

    Универсальный русско-английский словарь > процент, исчисленный на базе 365 дней в году

  • 9 процент, начисленный на базе 365 дней

    Универсальный русско-английский словарь > процент, начисленный на базе 365 дней

  • 10 фотолитография на длине волны 365 нм

    Microelectronics: i-line lithography

    Универсальный русско-английский словарь > фотолитография на длине волны 365 нм

  • 11 В-365

    ХОТЬ ВЫЖМИ coll (хоть + VPimpcr Invar subj-compl with бытье ( subj: concr)) (of clothing) thoroughly wet (from rain, perspiration etc): wringing (soaking, sopping) wet soaked (through) drenched wet right through.
    Платье на тебе - хоть выжми. Скорее переоденься, а то простудишься. Your dress is sopping wet. Hurry up and get changed or you'll catch cold.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-365

  • 12 Г-365

    ПОРОТЬ ГОРЯЧКУ coll, disapprov VP subj: human often neg imper or infin with не надо, не стоит etc) to act with unnecessary haste, temper, irritation: не пори горячку -don't do anything rash don't rush into it (into anything) don't do anything in the heat of the moment don't plunge headlong (into it (into anything)) (in limited contexts) look before you leap.
    (author's usage) Нет, не напороть бы горячки. Люди неповинные пострадают (Солженицын 2). No, mustn't do anything rash. Innocent people would suffer (2a).
    Рита советовалась с Ларисой. Та сказала: обождать, не пороть горячки (Трифонов 5). Rita discussed the matter with Larisa, and Larisa advised her to wait awhile and not rush into anything (5a).
    Так и вертелось на языке, влепить бы прямым текстом, но сдержался. Нет, нет, пороть горячку не будем. Этот козырь выложим напоследок (Трифонов 6). It was on the tip of his tongue to say it, to slap her in the face with it, but he restrained himself. No, no, not in the heat of the moment. We'll keep that trump card for last (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-365

  • 13 Д-365

    ДУША В ДУШУ жить (с кем) coll Invar adv if there is no prep obj, subj: pi fixed WO
    (two or more persons live) peacefully, happily, in complete agreement, fully understanding each other
    X и Y (X с Y-ом) живут душа в душу ' X and Y live in complete (perfect) harmony
    X and Y get on (along) beautifully X and Y live on the best of terms (of a couple) X and Y live like two lovebirds.
    Помню, лет десять тому назад я поселился в Орехово-Зуеве. К тому времени, как я поселился, в моей комнате уже жило четверо, я стал у них пятым. Мы жили душа в душу, и ссор не было никаких (Ерофеев 1). I remember ten years ago I moved to Orekhovo-Zuevo. At that same time, there were four other people living in the same room. I was the fifth. We lived in complete harmony, and there weren't any quarrels among us (1a).
    (Pen-никова:)...У нас всё прекрасно. Живём душа в душу. Все нам завидуют (Вампилов 3). (R.:)...Everything is just fine with us. We live in perfect harmony. Everyone envies us (3b).
    С Вовкой... Вера жила душа в душу - кормила его, бранила, воспитывала... (Грекова 3). Vera got on beautifully with Vovka: fed him, scolded him, raised him (3a).
    Худой, со втянутыми щеками Чекмарь, устроившись с своими делами, поглядывал на барина, с которым он жил тридцать лет душа в душу, и, понимая его приятное расположение духа, ждал приятного разговора (Толстой 5). After seeing to his duties, the thin, hollow-cheeked Chekmar glanced at his master, with whom he had lived on the best of terms for thirty years, and, perceiving that he was in a genial humor, looked forward to a pleasant chat (5a).
    ...(Мы) жили душа в душу, песнями хлебали, припевками закусывали, впроголодь, да весело» (Максимов 2). "We lived like two lovebirds, we had a song for soup and the chorus for dessert—we were starving but we were happy" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-365

  • 14 К-365

    СГУЩАТЬ/СГУСТИТЬ КРАСКИ VP subj: human if pfv, usu. past if impfv, usu. pres, past, or infin with не стоит, не надо, не будем etc usu. this WO to overstate sth., making it seem considerably worse, gloomier etc or more important, better etc than it is in reality
    X сгустил краски = X laid ( put, spread) it on thick ( with a trowel)
    X piled it on (thick) X (grossly) exaggerated (it (things)) (in refer, to an exaggeratedly negative portrayal of sth.) X painted too black (gloomy, dismal) a picture (of things).
    «Мой добрый Александр в благородном негодовании собрался было ехать в Петербург и помочь Вам... но по размышлении решил, что Вы, как всегда, несколько сгустили краски» (Окуджава 2). "My dear Alexander in a fury of righteousness wanted to go to Petersburg to help you...but on second thought decided that you, as usual, may have exaggerated a bit" (2a).
    Я слушал тебя, сказал Мазила, и у меня всё время было такое ощущение, будто я через какой-то мощный прибор наблюдаю, как медленно и неуклонно образуется раковая опухоль у близкого мне существа, но не могу предпринять ничего, чтобы помешать этому. Не будем сгущать краски, сказал Карьерист (Зиновьев 1). "While I've been listening to you," said Dauber, "I've been having a growing feeling that I was observing through a microscope a cancerous tumour developing in the body of a man I am fond of, and that I couldn't do a thing to stop it." "We mustn't paint too black a picture," said Careerist (1a).
    Это не мемуары, это политическая акция. Акция, направленная на извращение истории нашей партии...» - «Я думаю, вы несколько сгущаете краски», - нахмурился Киров... (Рыбаков 2). ( context transl) "These are not memoirs, this is a political act. It is an act aimed at distorting the history of our Party...." "I think you're overreacting," Kirov said with a frown (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-365

  • 15 П-365

    С ТЕХ ПОР С ТОЙ ПОРЫ PrepP these forms only adv fixed WO
    beginning with the specified moment or period of time
    ever since
    since then (that time etc) from then (that time etc) on after that.
    (Говорящий — мул) Примерно через месяц рана на моей спине совсем зажила, и старик мой оседлал меня и поехал в село Атары. С тех пор мы с ним неразлучны... (Искандер 3). (The speaker is a mule) After about a month, when the wound on my back had healed completely, my old man saddled me and went to the village of Atary. He and I have been inseparable ever since... (3a).
    «Ты бы подстригся, молодец», - сказал он (Шунечка) однажды. Вовус поглядел непочтительно... С тех пор он больше для Шунечки не существовал (Грекова 3). "You ought to get a haircut, young fellow," he (Shunechka) once said. Vovus looked at him scornfully.... From that time on he ceased to exist for Shunechka (3a).
    ... К осени (Прокофий) увёл на новое хозяйство сгорбленную иноземку-жену... С той поры редко видели его в хуторе, не бывал он и на майдане (Шолохов 2)....By autumn he (Prokofy) was able to take his bowed foreign wife to her new home....After that he was seldom seen in the village and never came to the village meetings (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-365

  • 16 Р-365

    ПРИЛОЖИТЬ РУКУ1 к чему, под чем obs VP subj: human to put one's signature on a document or paper
    X приложил руку к Y-y - X set his hand to Y
    X signed Y X signed on the dotted line (in limited contexts) Y was signed by X's own hand.
    "К сему показанию явный прелюбодей Василий Иванов Байбаков руку приложил» (Салтыков-Щедрин 1). То this deposition I, Overt Adulterer Vasily Ivanov Dormousov, have set my hand" (1a).
    Затем следовали изъявления преданности и подпись: «Староста твой, всенижайший раб Прокофий Вы-тягушкин собственной рукой руку приложил» (Гончаров 1). There followed expressions of devotion and the signature: "Your steward and most humble serf, Prokofy Vytyagushkin, signed by his own hand" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-365

  • 17 С-365

    В СЛУЧАЕ ЧЕГО coll PrepP Invar sent adv (often parenth) fixed WO
    if some trouble should occur or need should arise
    if something (anything) happens (should happen)
    in case (in the event that) something (anything) happens if anything crops up if something (anything) goes (should go) wrong if need be in the event of trouble if there's any trouble.
    «Всё (ордера на мебель) в порядке. Где что стоит - всё известно. На корешках все адреса прописаны и собственноручная подпись получателя. Так что никто, в случае чего, не отопрётся» (Ильф и Петров 1). "They're (the orders for furniture are) all in order. You know where each item is. All the counterfoils have the addresses on them and also the receiver's own signature. So no one can back out if anything happens" (1a).
    ...Он (Чонкин) раскрыл свой вещмешок, переодел чистое бельё и стал рыться, перебирая своё имущество. В случае чего он хотел оставить Нюре что-нибудь на память (Войнович 2)....Chonkin opened his knapsack, put on clean underwear, and then began rummaging through his possessions and sorting them out. In case anything happened, he wanted to leave Nyura something to remember him by (2a).
    Не спеши! Давай подпустим ближе. Их только двенадцать человек. Разглядим их как следует, а в случае чего можно и ускакать» (Шолохов 5). "Don't be in such a hurry! Let 'em come a bit nearer. There're only a dozen. We'll have a proper look at 'em and we can still get away if need be" (5a).
    «Дашь ему документ - найду твою собаку. Не дашь - не буду искать...» - «Дядя Сандро, как я могу», - заныл внук Тендела... «Чего ты боишься?.. Он в случае чего скажет, что в колхозе достал...» (Искандер 4). "You give him the document-I'll find your dog. You don't-I won't look." "Uncle Sandro, how can I," Tendel's grandson whined..."What are you afraid of?...If there's any trouble he'll say he got it at a kolkhoz" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-365

  • 18 процент, исчисленный на базе 365 дней в году

    Universale dizionario russo-italiano > процент, исчисленный на базе 365 дней в году

  • 19 вводить термин

    вводить термин — introduce the term '...'

    Русско-английский словарь биологических терминов > вводить термин

  • 20 арабский

    adj. Arab, Arabian, Arabic

    Русско-английский словарь математических терминов > арабский

См. также в других словарях:

  • 365 (число) — 365 триста шестьдесят пять 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 Факторизация: Римская запись: Двоичное: 101101101 Восьмеричное: 555 Шестнадцатеричное: 16D …   Википедия

  • 365 (media corporation) — 365 hf. (OMX|ICE13378|365) is the largest private media corporation in Iceland and owned by Dagsbrún. The firm broadcasts over six TV stations, five radio stations and publishes one newspaper, six magazines and one news website.365 was formed in… …   Wikipedia

  • 365 av. J.-C. — 365 Années : 368 367 366   365  364 363 362 Décennies : 390 380 370   360  350 340 330 Siècles : Ve siècle …   Wikipédia en Français

  • 365 Days — is also a best selling book about the Vietnam War by Ronald J. Glasser. : 365 Days is also a song by The Mighty Mighty Bosstones. Infobox Television episode Title = 365 Days Series = The West Wing Caption = Season = 6 Episode = 122 Airdate =… …   Wikipedia

  • (365) corduba — 365 Corduba pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 419,418×106 km (2,804 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 365 Corduba — (365) Corduba 365 Corduba pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 419,418×106 km (2,804 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 365 on St Helena — (Calitzdorp,Южно Африканская Республика) Категория отеля: Адрес: Wesoewer Road, 66 …   Каталог отелей

  • 365 Express Hotel — (Шэньчжэнь,Китай) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Youth Building, No.20 …   Каталог отелей

  • 365 Service Apartment (Central International Building) — (Нанкин,Китай) Категория отеля: Адрес: 41 Fl …   Каталог отелей

  • 365 Inn Beijing West Heping Street — (Пекин,Китай) Категория отеля: Адрес: No.1 Xiaohuangzhuang Road …   Каталог отелей

  • (365) Corduba — Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 419,418×106 km (2,804 ua) Aphélie 484,530×106 km (3,239 ua) Périhélie …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»