Перевод: с французского на русский

с русского на французский

South

  • 1 South of St. Louis

       1949 – США (88 мин)
         Произв. Warner (Милтон Сперлинг)
         Реж. РЕЙ ЭНРАЙТ
         Сцен. Зэкери Голд и Джеймс Р. Уэбб
         Опер. Карл Фройнд (Technicolor)
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Джоэл Маккри (Кип Дэйвис), Алексис Смит (Руж де Лиль), Зэкери Скотт (Чарли Бёрнз), Дороти Мэлоун (Дебора Миллер), Даглас Кеннеди (Ли Прайс), Алан Хейл (Джейк Эвартс), Виктор Джори (Льюк Коттрелл), Боб Стил (Слим Хэнсен), Монте Блю (капитан Джеффери).
       Техас, Гражданская война. Льюк Коттрелл, мародер из армии северян, разоряет ранчо, принадлежащее 3 неразлучным друзьям. Один, Ли, разбивает Льюку лицо в баре и записывается в армию южан, а 2 других, Чарли и Кип, продают солдатам Юга оружие. Когда Юг начинает побеждать, Кип хочет прекратить торговлю, но Чарли считает, что она приносит хорошую прибыль, и не желает останавливаться. Наступают мирные времена, и порядок в округе наводят техасские рейнджеры. В их рядах – Ли. Он женат на бывшей невесте Кипа Деборе. После размолвки с нею Кип пьет не просыхая. Дебора умоляет Кипа не дать мужу погибнуть от рук Чарли и его бандитов. Чарли не решается начать перестрелку, в которой могут погибнуть 2 его старых друга. В стычке на городской площади Чарли убивает его ближайший помощник, а того вскоре убивает Кип. Кип женится на бывшей певичке из салуна. Вместе они отстроят заново ранчо, принадлежавшее некогда 3 друзьям.
         Скромный вестерн, не лишенный оригинальности и таланта. В центре сценария со множеством перипетий, не раз меняющего место действия, находятся 3 персонажа: 3 друга, 3 судьбы, 3 набора похождений, но и 3 различных нравственных выбора в одной ситуации. В этом привычное для жанра противопоставление 2 сил приобретает несколько любопытных вариаций (искажений), связанных с особенно сложным и запутанным контекстом Гражданской войны. Ли (Даглас Кеннеди) – человек порядка, которого не смогли изменить ни личные переживания, ни политические события. Чарли (Зэкери Скотт), напротив, под влиянием обстоятельств, поражения, жажды наживы постепенно переходит на другую сторону. Между ними находится Кип, которого превратности личной жизни отдалили от старых друзей; ни Добро, ни Зло его больше не интересуют. Еще немного – и он стал бы опустившимся, безысходно отчаявшимся персонажем нуара. Оригинальность этому персонажу придает то, что его роль играет Джоэл Маккри, не привыкший к таким характерам (или же они в его исполнении приобретают трагическое звучание, и тогда получается Территория Колорадо, Colorado Territory). Необычность характеров объясняется еще и тем, что главная сюжетная линия и 5 персонажей позаимствованы у фильма Уолша Бурные двадцатые, Roaring Twenties, 1939 – точно так же, как сюжет Территории Колорадо позаимствован у Высокой Сьерры, High Sierra. В действительности такова была политика студии «Warner»: переносить в другой жанр тот или иной сюжет, драматургические достоинства которого уже испытаны на зрителе. Общий уровень актерской игры в К югу от Сент-Луиса довольно высок, включая роли «злодеев» (Виктор Джори и Боб Стил). Очень красивое цветное изображение, созданное Карлом Фройндом, доказывает разносторонность этого выдающегося оператора.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > South of St. Louis

  • 2 Pickup on South Street

       1953 – США (83 мин)
         Произв. Fox (Джулз Шермер)
         Реж. СЭМЮЭЛ ФУЛЛЕР
         Сцен. Сэмюэл Фуллер по сюжету Дуайта Тейлора
         Опер. Джо Макдоналд
         Муз. Ли Харлайн
         В ролях Ричард Уидмарк (Скип Маккой), Джин Питерз (Кэнди), Телма Риттер (Моу), Мёрвин Вай (капитан Дэн Тайгер), Ричард Кайли (Джои), Уиллис Б. Бушей (Зара), Милбёрн Стоун (Виноки).
       Нью-йоркский метрополитен. Вор-карманник Скип Маккой, уже не раз попадавший в тюрьму за свои проступки, крадет кошелек из сумки Кэиди. В этом кошельке находится микрофильм, предназначенный для передачи агентам-коммунистам. Карманник и не подозревает, что именно попало ему в руки; не знает этого и Кэнди, за которой давно наблюдает полиция. Она выполняет это последнее задание для своего любовника Джои, коммунистического шпиона. Федеральный агент Зара, заметивший карманника за делом, роется в полицейской картотеке, чтобы установить личность вора. Старая осведомительница Моу за 50 долларов называет 8 имен воров-карманников, среди которых есть и имя Скипа. Кэнди тем временем ведет собственные поиски, тоже находит Моу и узнает от нее адрес Скипа, живущего у деревянного причала на реке Гудзон. Зара арестовывает Скипа и, призывая к его патриотизму, просит вернуть микрофильм. Скип все отрицает, и его приходится отпустить. Позже ему предлагают снять все судимости в обмен на микрофильм, но и тут он продолжает все отрицать.
       Кэнди приходит в хижину Скипа, и тот в темноте чуть было не убивает ее. Она предлагает ему 500 долларов за микрофильм, но тот требует 25 000. Сообщники Джои хотят убить Скипа, и именно Джои поручено выполнить это задание. Кэнди страстно влюбляется в Скипа и вместо его адреса называет Джои адрес Моу. Она предупреждает Моу об угрозе, нависшей над Скипом. В действительности Моу – старая подруга карманника; тот не держит на нее зла за то, что она его «выдала», поскольку знает, что это ее единственный заработок. Моу говорит Скипу о том, что его ждет, а заодно и о чувствах Кэнди к нему. Она отказывается назвать Джои и коммунистам адрес Скипа. Джои убивает ее. Скипа арестовывают за убийство Моу, но почти сразу же отпускают. Узнав от Кэнди, что Моу убил Джои, Скип хочет продать ему микрофильм напрямую. Кэнди оглушает его и отдает микрофильм в полицию. Зара уговаривает ее работать на них. Она передает микрофильм Джои, но тот замечает, что Скип оставил себе его фрагмент. Когда Кэнди отказывается назвать адрес Скипа, Джои тяжело ранит ее, находит адрес в ее сумочке и вырывается из здания, окруженного полицией, через грузовой лифт. Скип навещает Кэнди в больнице и понимает, что она пострадала из-за него. Он следит за Джои, обыскавшим его хижину, и в метро ловким трюком крадет у него оружие. Он дожидается, пока Джои передаст микрофильм своему связному, затем бросается на него и как следует избивает. Оправданный полицией по всем статьям, он уходит под руку с Кэнди, которая лично будет следить за тем, чтобы он не вернулся к ремеслу карманника.
         Арест на Саут-стрит – восхитительный мастер-класс кинематографа, где в каждом плане видна обостренная чувствительность Фуллера; это и самый безличный, и самый личный фильм режиссера. Он относится к документальному направлению нуара, т. е. в нем много натурных съемок, а в центре сюжета находится расследование, которое могло бы стать превосходным материалом для газетной статьи. Кстати, в бытность свою журналистом Фуллер был частым гостем в среде мелких мошенников, которую он показывает в этой картине. Арест обладает всеми достоинствами хорошего боевика с дополнительной приправой в виде электрического напряжения, которое Фуллер придает каждому своему фильму: остро прописаны характеры главных героев и даже самых проходных персонажей (напр., человек, который дает нужные сведения героине Джин Питерз, без остановки объедается рисом и забирает палочками смятые купюры, положенные перед ним на стол); темп держится бодрый и местами даже лихорадочный; умело используются глубина плана и длинные проезды камеры, придающие действию правильную дозу напряженности и реализма. (Отметим, что барочный стиль Фуллера предпочитает очень короткие или очень длинные планы в ущерб планам средней продолжительности.) Не забудем о язвительном и циничном юморе, не вполне характерном для Фуллера (см. фильмы Дона Сигела) и создающем противоречивый двойной эффект, очень частый для послевоенного голливудского кинематографа: он отвлекает внимание зрителя от внешней фабулы, которая в то время уже была немного избитой, но при этом притягивает его к действию, делает зрителя соучастником. Впрочем, Фуллер бросает этот юмор, когда настает, по его мнению, нужный момент – то есть в данном случае на середине рассказа. Его талант, виртуозность и степень контроля над материалом можно оценить хотя бы по тому, что самая смешная и самая трагичная сцены в фильме связаны с одним и тем же персонажем – старухой Моу (ее роль исполняет бесподобная Телма Риттер, чьи актерские работы часто становились незабываемыми: см. Все о Еве,  All About Eve; Брачный сезон, The Mating Season, Митчелл Лайсен, 1951; Окно во двор, Rear Window, и т. д.). В 1-й сцене она продает героя Уидмарка полиции по обычному тарифу. Во 2-й сцене эта усталая, отважная и по-своему честная пожилая женщина погибает, принимая смерть как избавление.
       Перейдем к самому характерному для Фуллера аспекту фильма. Все действие показано глазами 2 изгоев, двух персонажей, не стоящих ни гроша с точки зрения буржуазных ценностей общества, а следовательно – предателей этих ценностей. Глубинное сходство между авантюристкой Джин Питерз и карманником Уидмарком (беспокойное прошлое, энергичность и большой запас жизненных сил, зыбкое настоящее, в котором приходится бороться за выживание в городских джунглях) оправдывает любовь с 1-го взгляда, возникающую между ними в перерыве между потасовками (на всем протяжении фильма они не переставая мутузят друг дружку). Задача Фуллера ― показать солидарность, честность в этих персонажах-маргиналах, которые в той или иной степени смирились со своим положением и полубессознательно придерживаются определенной морали, которая могла бы послужить примером и для столпов общества. Эти заблудшие персонажи постоянно вращаются между миром добра и миром зла, но не принадлежат ни тому, ни другому; они позволяют автору, закоренелому пессимисту, выразить необычный взгляд на мир. Антикоммунизм сюжета служит критерием, по которому оценивается степень продажности персонажей. Те, к кому Фуллер испытывает особенную симпатию, – напр., карманник, чью роль исполнил Уидмарк, – стоят на самом пороге абсолютного зла, но не переступают черту. Когда они чувствуют искушение ее пересечь, им мешает ангел-хранитель (сцена, где Джин Питерз оглушает Уидмарка). Быть может, именно потому, что эти персонажи больше прочих выставлены напоказ, они – драматургически и нравственно – кажутся нам наиболее симпатичными.
       N.B. Согласно желанию управляющих фр. отделения «Fox», во фр. прокатной версии фильма коммунистические шпионы превратились в торговцев наркотиками. Отсюда название Порт дурмана, Le port de la drogue. Ремейк: Кейптаунское дело, The Cape Town Affair, 1967, Роберт Д. Уэбб. В выпуске телепередачи «Cinéma Cinémas» (эфир 1 декабря 1982 г. по каналу «Antenne 2») Фуллер комментирует 1-е планы фильма и, в частности, обращает внимание на то, что поезд и станция метро, вопреки всем ожиданиям, были студийными декорациями.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pickup on South Street

  • 3 Océan atlantique Sud

    1. южная часть Атлантического океана

     

    южная часть Атлантического океана

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    South Atlantic Ocean
    An ocean south of the equator between the eastern coast of South America and the western coast of Africa that extends southward to the Antarctic continent, including the Drake Passage, South Sandwich Islands and Falkand Islands. (Source: INP)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Océan atlantique Sud

  • 4 Océan pacifique Sud

    1. южная часть Тихого океана

     

    южная часть Тихого океана

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    South Pacific Ocean
    An ocean south of the equator between Southeast Asia and Australia in the Eastern hemisphere and South America in the Western hemisphere, extending southward to the Antarctic region, including the Tasman and Coral seas and numerous islands, such as Galapagos, Solomon, Easter, Samoa, Fiji and Tonga islands, and also New Zealand and its islands. (Source: INP)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Océan pacifique Sud

  • 5 Coupe européenne/sud-américaine

    Match entre le club champion d'Europe et le club champion d'Amérique du Sud, organisé chaque année par la FIFA de 1960 à 2004.
    Syn. Coupe européenne/sud-américaine f ancien, Coupe Toyota f ancien
    Annual match between the champion clubs of Europe and South America, replaced since 2005 by the FIFA Club World Championship.
    Syn. European/South American Cup old, Intercontinental Cup old

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > Coupe européenne/sud-américaine

  • 6 Coupe intercontinentale

    Match entre le club champion d'Europe et le club champion d'Amérique du Sud, organisé chaque année par la FIFA de 1960 à 2004.
    Syn. Coupe européenne/sud-américaine f ancien, Coupe Toyota f ancien
    Annual match between the champion clubs of Europe and South America, replaced since 2005 by the FIFA Club World Championship.
    Syn. European/South American Cup old, Intercontinental Cup old

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > Coupe intercontinentale

  • 7 Coupe Toyota

    Match entre le club champion d'Europe et le club champion d'Amérique du Sud, organisé chaque année par la FIFA de 1960 à 2004.
    Syn. Coupe européenne/sud-américaine f ancien, Coupe Toyota f ancien
    Annual match between the champion clubs of Europe and South America, replaced since 2005 by the FIFA Club World Championship.
    Syn. European/South American Cup old, Intercontinental Cup old

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > Coupe Toyota

  • 8 rhynchée de Saint-Hilaire

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > rhynchée de Saint-Hilaire

  • 9 agame sombre

    3. ENG South African rock [South African mountain] agama
    4. DEU Schwarze Agame f, Bergagame f, Felsenagame f
    5. FRA agame m sombre
    Ареал обитания: Африка

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > agame sombre

  • 10 pilchard de l’Afrique du Sud

    2. RUS тихоокеанская [калифорнийская, японская, австралийская] сардина f, тихоокеанский [японский, австралийский] сардинопс m
    3. ENG Pacific [true] sardine, South American [California, Pacific, Japanese, Australian, South African] pilchard
    4. DEU Pazifik-Sardine f, Südamerikanische [Kalifornische, Japanische, Australische] Sardine f
    5. FRA sardine f du Pacifique [chilienne, australienne], pilchard m du Japon [du Pacifique, de l’Afrique du Sud]

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > pilchard de l’Afrique du Sud

  • 11 pilchard du Japon

    2. RUS тихоокеанская [калифорнийская, японская, австралийская] сардина f, тихоокеанский [японский, австралийский] сардинопс m
    3. ENG Pacific [true] sardine, South American [California, Pacific, Japanese, Australian, South African] pilchard
    4. DEU Pazifik-Sardine f, Südamerikanische [Kalifornische, Japanische, Australische] Sardine f
    5. FRA sardine f du Pacifique [chilienne, australienne], pilchard m du Japon [du Pacifique, de l’Afrique du Sud]

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > pilchard du Japon

  • 12 pilchard du Pacifique

    2. RUS тихоокеанская [калифорнийская, японская, австралийская] сардина f, тихоокеанский [японский, австралийский] сардинопс m
    3. ENG Pacific [true] sardine, South American [California, Pacific, Japanese, Australian, South African] pilchard
    4. DEU Pazifik-Sardine f, Südamerikanische [Kalifornische, Japanische, Australische] Sardine f
    5. FRA sardine f du Pacifique [chilienne, australienne], pilchard m du Japon [du Pacifique, de l’Afrique du Sud]

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > pilchard du Pacifique

  • 13 sardine australienne

    2. RUS тихоокеанская [калифорнийская, японская, австралийская] сардина f, тихоокеанский [японский, австралийский] сардинопс m
    3. ENG Pacific [true] sardine, South American [California, Pacific, Japanese, Australian, South African] pilchard
    4. DEU Pazifik-Sardine f, Südamerikanische [Kalifornische, Japanische, Australische] Sardine f
    5. FRA sardine f du Pacifique [chilienne, australienne], pilchard m du Japon [du Pacifique, de l’Afrique du Sud]

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > sardine australienne

  • 14 sardine chilienne

    2. RUS тихоокеанская [калифорнийская, японская, австралийская] сардина f, тихоокеанский [японский, австралийский] сардинопс m
    3. ENG Pacific [true] sardine, South American [California, Pacific, Japanese, Australian, South African] pilchard
    4. DEU Pazifik-Sardine f, Südamerikanische [Kalifornische, Japanische, Australische] Sardine f
    5. FRA sardine f du Pacifique [chilienne, australienne], pilchard m du Japon [du Pacifique, de l’Afrique du Sud]

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > sardine chilienne

  • 15 sardine du Pacifique

    2. RUS тихоокеанская [калифорнийская, японская, австралийская] сардина f, тихоокеанский [японский, австралийский] сардинопс m
    3. ENG Pacific [true] sardine, South American [California, Pacific, Japanese, Australian, South African] pilchard
    4. DEU Pazifik-Sardine f, Südamerikanische [Kalifornische, Japanische, Australische] Sardine f
    5. FRA sardine f du Pacifique [chilienne, australienne], pilchard m du Japon [du Pacifique, de l’Afrique du Sud]

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > sardine du Pacifique

  • 16 4807

    3. ENG South African rock [South African mountain] agama
    4. DEU Schwarze Agame f, Bergagame f, Felsenagame f
    5. FRA agame m sombre
    Ареал обитания: Африка

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > 4807

  • 17 1211

    2. RUS тихоокеанская [калифорнийская, японская, австралийская] сардина f, тихоокеанский [японский, австралийский] сардинопс m
    3. ENG Pacific [true] sardine, South American [California, Pacific, Japanese, Australian, South African] pilchard
    4. DEU Pazifik-Sardine f, Südamerikanische [Kalifornische, Japanische, Australische] Sardine f
    5. FRA sardine f du Pacifique [chilienne, australienne], pilchard m du Japon [du Pacifique, de l’Afrique du Sud]

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > 1211

  • 18 1706

    3. ENG south-eastern [Mississippi] myotis, south-eastern bat
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > 1706

  • 19 relation Nord-Sud

    1. взаимоотношения "Север-Юг"

     

    взаимоотношения "Север-Юг"

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    North-South relationship
    The connections, associations or involvement of developed nations, found predominantly in the Northern Hemisphere, with developing nations, found predominantly in the Southern Hemisphere. (Source: UIA)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > relation Nord-Sud

  • 20 tropiques

    1. тропики

     

    тропики

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    tropics
    The region of the earth's surface lying between two parallels of latitude on the earth, one 23В°27' north of the equator and the other 23В°27' south of the equator, representing the points farthest north and south at which the sun can shine directly overhead and constituting the boundaries of the Torrid Zone. (Source: AMHER)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > tropiques

См. также в других словарях:

  • south — south; south·amp·ton; south·cot·ti·an; south·east·er; south·east·ern; south·east·ern·er; south·east·ern·most; south·east·ward·ly; south·east·wards; south·end; south·er·li·ness; south·er·most; south·ern·er; south·ern·ism; south·ern·ize;… …   English syllables

  • south — (south) n. 1. Abbr. S a) The direction along a meridian 90° clockwise from east; the direction to the right of sunrise. b) The cardinal point on the mariner s compass 180° clockwise from due north and directly opposite north. 2. An area or region …   Word Histories

  • South — is one of cardinal directions and is opposite to the north. By Western convention, the bottom side of a map is south; the southern direction has azimuth or bearing of 180°.True south is the direction towards the southern end of the axis about… …   Wikipedia

  • south — [south] n. [ME < OE suth, akin to OHG sund , ON suthr < Gmc * suntha (understood as sun side < IE * sun ,SUN1), prob. < * swintha , strong, SOUND2, to the right side, in reference to the east facing position during prayer] 1. the… …   English World dictionary

  • South — South, a. Lying toward the south; situated at the south, or in a southern direction from the point of observation or reckoning; proceeding toward the south, or coming from the south; blowing from the south; southern; as, the south pole. At the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • South C — is a middle class residential estate located in the southland area of Nairobi.It lies next to Wilson Airport and is also bordered with South B Langata estate. Close to its outskirt surrounding near langata estate, lies the famous kibera slums.… …   Wikipedia

  • South — ist der Name einer Rock Band, siehe South (Band) der Titel mehrerer Filme, unter anderem South (2009), ein österreichischer Spielfilm der Regisseure Gerhard Fillei und Joachim Krenn aus dem Jahr 2009 eine Region in Kamerun (englische Bezeichnung) …   Deutsch Wikipedia

  • south — O.E. suð southward, in the south, from P.Gmc. *sunthaz (Cf. O.S., O.Fris. suth southward, in the south, M.Du. suut), perhaps related to base of *sunnon sun, with sense of the region of the sun. Ger. Süd, Süden are from a Dutch pronunciation. O.Fr …   Etymology dictionary

  • south|er|ly — «SUHTH uhr lee», adjective, adverb, noun, plural lies. –adj. 1. toward the south: »a southerly exposure. 2. coming from the south: »a southerly wind. 3. of the south. –adv. 1. toward the south; southward: » …   Useful english dictionary

  • South — (?; by sailors sou), n. [OE. south, su[thorn], AS. s[=u][eth] for sun[eth]; akin to D. zuid, OHG. sund, G. s[ u]d, s[ u]den, Icel. su[eth]r, sunnr, Dan. syd, s[ o]nden, Sw. syd, s[ o]der, sunnan; all probably akin to E. sun, meaning, the side… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • South — the South a) the southeastern states of the US, used especially when talking about politics or history. When people in the US talk about the South, they mean the states that were originally part of the ↑Confederacy during the Civil War. The… …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»