Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Pharisees

  • 1 pharisees

    Новый англо-русский словарь > pharisees

  • 2 pharisees

    English-Russian smart dictionary > pharisees

  • 3 Pharisees

    Westminster dictionary of theological terms > Pharisees

  • 4 Pharisaism (The doctrines or practices of the Pharisees)

    Религия: фарисейство

    Универсальный англо-русский словарь > Pharisaism (The doctrines or practices of the Pharisees)

  • 5 Scribes and Pharisees

    Универсальный англо-русский словарь > Scribes and Pharisees

  • 6 pharisaism

    Религия: (Pharisaical character, spirit, or attitude) лицемерие, (The doctrines or practices of the Pharisees) фарисейство

    Универсальный англо-русский словарь > pharisaism

  • 7 pharisee

    noun
    фарисей, ханжа
    * * *
    (0) фарисей; ханжа
    * * *
    фарисей 1) 2) 3) от fairy 1.
    * * *
    [Phar·i·see || 'færɪsiː] n. фарисей, ханжа
    * * *
    * * *
    фарисей 1) ист. (фарисеи - представители религиозно-политической секты в Древней Иудее, выражавшей интересы средних слоев населения; отличались фанатизмом и лицемерным исполнением правил благочестия) 2) (лицемер, ханжа, формалист) 3) (Pharisees) диал.; мн. от fairy 1.

    Новый англо-русский словарь > pharisee

  • 8 a bird in the hand is worth two in the bush

    посл.
    ≈ не сули журавля в небе, дай синицу в руки; см. тж. a bird in the bush и a bird in the hand

    ‘A bird in the hand is worth two birds in the bush!’ ‘That’, returned Ferrand, ‘like all proverbs, is just half true. This is an affair of temperament. It's not in my character to dandle one when I see two waiting to be caught...’ (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part II, ch. XXIX) — - А вы знаете пословицу "не сули журавля в небе - дай синицу в руки"? - спросил Шелтон. - Эта пословица, как, впрочем, все остальные, верна наполовину, - возразил Ферран. - Весь вопрос в темпераменте. Не в моем характере возиться с синицей, когда я вижу журавля и только от меня зависит его поймать.

    Large English-Russian phrasebook > a bird in the hand is worth two in the bush

  • 9 at home

    1. n phr
    (at home (тж. at-home))
    приём ( гостей), званый вечер

    As he dressed for dinner his eye fell on a card announcing the "at home" of one of his own cousins. (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part I, ch. XIII) — Переодеваясь к обеду, он заметил приглашение на журфикс к одному из своих кузенов.

    She had him to lunch to meet the right people; she gave at Homes where he recited his poems before the most distinguished persons in England... (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XIV) — Миссис Трэффорд пригласила Джаспера на обед, где поэт мог бы встретиться с нужными ему людьми. Она устраивала приемы, на которых он читал свои стихи перед самыми выдающимися людьми Англии.

    2. adv phr
    как дома (обыкн. make oneself at home, make smb. feel at home)

    I'm so glad you've come to pay us a visit at last. Unfortunately, I have to be out a good deal each day, but I hope you'll make yourself absolutely at home... (SPI) — я так рад, что наконец-то вы собрались навестить нас. К сожалению, мне каждый день приходится подолгу отсутствовать. Но я надеюсь, что это не помешает вам чувствовать себя непринужденно...

    She has a way of making everyone feel at home. (RHD) — С ней все чувствуют себя легко и просто.

    Large English-Russian phrasebook > at home

  • 10 be pinned to one's wife's apron strings

    (be pinned (или tied) to one's wife's (mother's, etc.) apron strings (или apron-strings))
    ≈ держаться за юбку жены (матери и т. д.), не сметь без жены (матери и т. д.) и шагу ступить; быть под башмаком ( или каблуком) у жены

    A shame to keep her tied like this to her father's apron-strings - selfish fellow, that! (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part II, ch. XXI) — Прямо позор, что такая красотка сидит как на привязи около своего отца. Этот тип настоящий эгоист!

    She dragged her hands away. ‘I didn't think in these days boys were tied to their mothers' apron-strings.’ (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. VI) — Флер резко высвободила свои руки из его рук. - Не думала я, что в наши дни молодые люди цепляются за мамашины юбки.

    She was a good woman and he had a real affection for her, but she couldn't expect him to be tied to her apron strings. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXI) — Мариетта была славная женщина, и Макиавелли действительно любил ее, но она и думать не могла, что он будет держаться за ее юбку.

    Large English-Russian phrasebook > be pinned to one's wife's apron strings

  • 11 beg the question

    1) лог. приводить в качестве аргумента положение, которое само нуждается в доказательстве, подменить посылку желательным для себя выводом (логическая ошибка, связанная с нарушением закона достаточного основания)

    But nothing was more calculated to annoy Halidome than to tell him he was "begging the question", for he prided himself on being strong in logic. (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part I, ch. V) — Ничто не могло так раздосадовать Халидома, как утверждение, что он начинает с желательного для него вывода, а не с доказательства, так как он гордился тем, что был силен в логике.

    2) голословно утверждать (что-л.), приводить в качестве аргумента спорное положение; оставлять под вопросом

    And he went up to his bed. If there was point in anything, it was in perpetuation of oneself, though, of course, that begged the question. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. XII) — И Сомс пошел спать. Если и был в чем-нибудь смысл, то только в продолжении своего рода, хотя и это еще вопрос.

    But it seems to me you're begging the question. you're assuming that all abnormal conduct is a symptom of mental illness. (M. West, ‘Daughter of Silence’, ch. III) — Ваше утверждение, что любое ненормальное поведение - признак душевного заболевания, представляется мне весьма спорным.

    3) уклоняться от предмета спора, от сути дела, избегать трудностей

    I am not going tonight to beg the question of what sexual reform means. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘The Need for Expert Opinion in Sexual Reform’) — Сегодня я не собираюсь уклоняться от обсуждения вопроса о сущности реформы в области секса.

    Large English-Russian phrasebook > beg the question

  • 12 cannot hold a candle to...

    (cannot (или is not fit to) hold a candle to...)
    не может сравниться, не выдерживает сравнения, не идёт ни в какое сравнение с...; ≈ в подмётки не годится, мизинца не стоит [происходит от выражения hold a candle to smb.; см. hold a candle to smb.]

    ‘Ah!’ drawled the small-mouthed man, ‘There's nothing fit to hold a candle to Baghda-ad.’ (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part II, ch. XXII) — - Ах, никакие бани не могут соперничать с багдадскими, - протянул толстяк с маленьким ртом.

    ‘I am sorry I was so beastly to you just now.’ ‘Oh, my dear.’ ‘Do you really think I'm a ham actress?’ ‘Darling. Duse couldn't hold a candle to you.’ ‘Do you honestly think that?’ (W. S. Maugham, ‘The Theatre’, ch. XXII) — - Я сожалею, что была так груба с тобой. - Ну и прекрасно, дорогая! - Неужели ты действительно считаешь меня никуда негодной актрисой? - Дузе ничто по сравнению с тобой. - Ты действительно так считаешь?

    ...and in the old days in Chicago I considered that there wasn't a bar-tender in the city that could held a candle to me. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Fall of Edward Barnard’) —...в былые времена в Чикаго я любому бармену мог дать сто очков вперед.

    There's not a girl on the floor to hold a candle to her. (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. VI) — Здесь ни одна девушка не может сравниться с ней.

    Large English-Russian phrasebook > cannot hold a candle to...

  • 13 fall between two stools

    потерпеть неудачу, попасть впросак, остаться ни с чем (колеблясь между двумя выборами; не смешивать с русск. сидеть между двух стульев)

    ‘In any case, it is necessary to avoid falling between two stools - which is unpardonable,’ be ended with complacence (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, ch. XV) — - Но в любом случае нужно всячески избегать промахов - они были бы совсем непростительны, - добродушно закончил парикмахер.

    Large English-Russian phrasebook > fall between two stools

  • 14 get the last word

    Shelton was on the point of saying something bitter, but checked himself. ‘Here am I,’ thought he, ‘Trying to get the last word, like an old woman.’ (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part III, ch. XVII) — У Шелтона чуть было не сорвалось с языка резкое замечание, но он сдержался. "Ну и хорош я, - подумал он, - как старая баба, стараюсь, чтобы последнее слово осталось за мной".

    Large English-Russian phrasebook > get the last word

  • 15 hold a candle to smb.

    (hold a (или the) candle to smb.)
    помогать кому-л., играть подчинённую роль; быть соучастником (отсюда редк. candle-holder); см. тж. cannot hold a candle to...

    Lorenzo: "Descend, for you must be my torch-bearer." Jessica: "What! must I hold a candle to my shames? They in themselves, good sooth, are too, too light. Why, 't is an office of discovery, love; And I should be obscur'd. " (W. Shakespeare, ‘The Merchant of Venice’, act II, sc. 6) — Лоренцо: "Спустись: ты будешь мне факелоносцем." Джессика: "Как? Мне самой же освещать свой стыд? Ах, он и без того уж слишком ясен. Я буду всем видна, а мне ведь надо скрываться, милый." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    ...was I to hold the candle to another murder? (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch. VIII) —...неужели мне придется быть соучастником еще одного убийства?

    You have to hold the candle to them; for, oh dear! if they're crossed - some of them, they're a dreadful unscrup'lous lot of men! (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part II, ch. XXXII) — Приходится потакать им; ведь если... ох если не потрафить... они ни перед чем не остановятся, как захотят, так с тобой и расправятся.

    Large English-Russian phrasebook > hold a candle to smb.

  • 16 rub shoulders

    1) (with smb.) общаться, сталкиваться с кем-л., находиться бок о бок с кем-л.; водить компанию с кем-л. (тж. rub elbows with smb.)

    ‘What a magnet the fields were for all sorts and conditions of men,’ Morris mused. ‘English aristocrats and Irish rebels rubbing shoulders in the pubs and shovelling dirt on the claims.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 71) — - Да, прииски были магнитом, который притягивал к себе людей всех возрастов и всех сословий, - вспоминал Моррис. - Английские аристократы рыли золото бок о бок с ирландскими повстанцами и вместе пьянствовали в кабаках.

    In the evening you could put on your finery and rub elbows with these celebrated ones in the gambling casinos... (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds’, ch. 2) — А вечером можно было одеться получше и потолкаться среди тех же знаменитостей в казино...

    Bing knew the Major's opinion of him; few things of this kind remain secret when men are constantly with each other, observe each other, rub shoulders, clash, and compromise. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 2) — Бинг знал, какого мнения о нем майор; такие вещи трудно сохранить в тайне, когда люди варятся в одном котле, все время на глазах друг у друга, наблюдают друг за другом, ссорятся и кое-как улаживают ссоры.

    2) (with smth.) находиться рядом, бок о бок с чем-л. (о предметах, явлениях)

    His Square ran into one of those slums that still rub shoulders with the most distinguished situations... (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part I, ch. XI) — Близ площади, на которой он жил, начинались трущобы, какие все еще можно встретить рядом с самыми фешенебельными кварталами...

    An ancient couch, covered in greasy blue Genoa velvet, springs bursting exuberantly through the upholstery, rubbed shoulders with a shiny veneered radiogram. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. I) — Ветхий диван, обитый потертым синим бархатом, с энергично рвущимися наружу пружинами стоял бок о бок с сияющей новой полировкой радиолой.

    It was not only ancient Armenia with which I was concerned. I had fallen in love with the modern... Old and new are always rubbing shoulders... (D. Cusack, ‘Holidays Among the Russians’, ch. XXVI) — Меня интересовала не только старая Армения. Я полюбила новую Армению... Как всегда, старое и новое тесно переплетаются друг с другом.

    From the sublime to the ridiculous the distance is never more than a step. At times the two almost rub shoulders. — От великого до смешного только один шаг, как известно. А иногда и того нет.

    Large English-Russian phrasebook > rub shoulders

  • 17 Фарисеи

     ♦ ( ENG Pharisees)
     (евр. - отделившиеся)
       иудейская партия в эпоху Иисуса, подчинявшаяся Моисееву закону и его не зафиксированным письменно интерпретациям, известным как традиция старцев (Мк. 7:3). Они фокусировали внимание на святости (Лев. 19:2). Нек-рые из них были враждебны Иисусу (Ин. 7:32), другие - поддерживали Его (Лк. 13:31).

    Westminster dictionary of theological terms > Фарисеи

См. также в других словарях:

  • PHARISEES — (Heb. פְּרוּשִׁים, Perushim), a Jewish religious and political party or sect during the Second Temple period which emerged as a distinct group shortly after the Hasmonean revolt, about 165–160 B.C.E. They were probably successors of the Hasideans …   Encyclopedia of Judaism

  • Pharisees — • A politico religious sect or faction among the adherents of later Judaism, that came into existence as a class about the third century B.C. . . . Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Pharisees     Pharisees …   Catholic encyclopedia

  • Pharisees — The word Pharisees (lat. pharisæ|us , i ) comes from the Hebrew פרושים perushim from פרוש parush , meaning separated [Ernest Klein Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language ] . The Pharisees were, depending on the time, a… …   Wikipedia

  • Pharisees — From a Hebrew root meaning ‘separated’; so, according to Origen and other Fathers, Pharisees were ‘those who separate themselves’. It is held, but disputed, that they were the Hasideans of 1 Macc. 2:42; 7:12 f. (see Hasidim). They are mentioned… …   Dictionary of the Bible

  • Pharisees —    Separatists (Heb. persahin, from parash, to separate ). They were probably the successors of the Assideans (i.e., the pious ), a party that originated in the time of Antiochus Epiphanes in revolt against his heathenizing policy. The first… …   Easton's Bible Dictionary

  • Pharisees —    This word (from the Hebrew parash, meaning to separate ) designates a Jewish religious party or school at the time of Jesus. The Pharisees, who faithfully adhered to the Mosaic Law and believed in the resurrection of the body, are depicted in… …   Glossary of theological terms

  • Pharisees — noun A Jewish political party and school of thought that flourished during the Second Temple Era (536 –70 ) …   Wiktionary

  • PHARISEES —    (i. e. Separatists), a sect of the Jews who adopted or received this name because of the attitude of isolation from the rest of the nation which they were compelled to assume at the time of their origin. This was some time between the years… …   The Nuttall Encyclopaedia

  • Pharisees — (Heb. perushim, ‘seceders’)    The religious and political people’s party in the Hasmonean and Herodian periods opposed to the Sadducees (see below), and marked by strict piety. According to the Gospels, Jesus criticized them for self… …   Who’s Who in Jewish History after the period of the Old Testament

  • PHARISEES —    a JEWISH religious GROUP, political party or SECT, that flourished at the time of JESUS and is depicted in the NEW TESTAMENT as excessively zealous in observing MOSAIC Law and hostile to Jesus teachings. They appear to have believed in the… …   Concise dictionary of Religion

  • pharisees — Phar·i·see || færɪsiː n. hypocrite, self righteous person …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»