Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Marx

  • 1 Karl Marx Found Dead Masturbating

    Jocular: KMFDM

    Универсальный русско-английский словарь > Karl Marx Found Dead Masturbating

  • 2 Маркс

    Новый русско-английский словарь > Маркс

  • 3 генератор Аркадьева-Маркса

    Русско-английский технический словарь > генератор Аркадьева-Маркса

  • 4 схема импульсного генератора

    Russian-English dictionary of telecommunications > схема импульсного генератора

  • 5 Маркс

    Marx филос.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Маркс

  • 6 генератор Аркадьева-Маркса

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > генератор Аркадьева-Маркса

  • 7 Братья Маркс

    Marx anaiak

    Русско-баскский словарь > Братья Маркс

  • 8 Бытие определяет сознание

    ( К. Маркс. К критике политической экономии. Предисловие - 1859 г.) Das Sein bestimmt das Bewusstsein (‣ K. Marx. Zur Kriitik der politischen Ökonomie. Vorwort).
    Цитата: Не сознание людей определяет их бытие, а, наоборот, их общественное бытие определяет их сознание (Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 13, с. 7).
    Zitat: Es ist nicht das Bewusstsein der Menschen, das ihr Sein, sondern umgekehrt ihr gesellschaftliches Sein, das ihr Bewusstsein bestimmt (K. Marx, F. Engels. Werke, Bd. 13, S. 9).
    Das Grundprinzip der materialistischen Auffassung der Geschichte in der klassischen Formulierung von Marx.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Бытие определяет сознание

  • 9 Б-112

    ДАЙ БОГ ПАМЯТИ (ПАМЯТЬ) coll these forms only usu. indep. sent or sent adv (parenth) fixed WO
    let me try to recall (used when trying hard to remember sth.): (now) let me think (see)
    let me jog my memory if only I could remember.
    (Анна Петровна:) Цветы повторяются каждую весну, а радости - нет. Кто мне сказал эту фразу? Дай бог память... Кажется, сам Николай сказал (Чехов 4). (А.Р:) Flowers come round every spring, but happiness doesn't. Who told me that? Now let me see. I think Nicholas himself said it (4b).
    «„Знаешь, - орёт, -что это - атаман ихний ( ungrammat — их) Карла..." - вот, запамятовал прозвищу ( ungrammat = прозвище, used here instead of фамилию)... Э, да как его, дай бог памяти...» - «Карл Маркс?» - подсказал Штокман, ёжась в улыбке. - «Во-во!.. Он самый Карла Маркс...» - обрадовался Христоня (Шолохов 2). "'Do you know,' he says, 'that's their ataman Karl -' Oh darn it, I've forgotten his other name. What was it now, if only I could remember..." "Karl Marx?" Stokman suggested, barely suppressing a smile. "That's it! Karl Marx!" Khristonya burst out joyfully (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-112

  • 10 дай бог памяти

    [these forms only; usu. indep. sent or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    let me try to recall (used when trying hard to remember sth.):
    - (now) let me think < see>;
    - if only I could remember.
         ♦ [Анна Петровна:] Цветы повторяются каждую весну, а радости - нет. Кто мне сказал эту фразу? Дай бог память... Кажется, сам Николай сказал (Чехов 4). [А.Р:] Flowers come round every spring, but happiness doesn't. Who told me that? Now let me see. I think Nicholas himself said it (4b).
    ♦ "Знаешь, - орёт, - что это - атаман ихний [ungrammat = их] Карла..." - вот, запамятовал прозвищу [ungrammat = прозвище, used here instead of фамилию]... Э, да как его, дай бог памяти..." - "Карл Маркс?" - подсказал Штокман, ёжась в улыбке. - "Во-во!.. Он самый Карла Маркс..." - обрадовался Христоня (Шолохов 2). "'Do you know,' he says, 'that's their ataman Karl - ' Oh darn it, I've forgotten his other name. What was it now, if only I could remember..." "Karl Marx?" Stokman suggested, barely suppressing a smile. "That's it! Karl Marx!" Khristonya burst out joyfully (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог памяти

  • 11 дай бог память

    [these forms only; usu. indep. sent or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    let me try to recall (used when trying hard to remember sth.):
    - (now) let me think < see>;
    - if only I could remember.
         ♦ [Анна Петровна:] Цветы повторяются каждую весну, а радости - нет. Кто мне сказал эту фразу? Дай бог память... Кажется, сам Николай сказал (Чехов 4). [А.Р:] Flowers come round every spring, but happiness doesn't. Who told me that? Now let me see. I think Nicholas himself said it (4b).
    ♦ "Знаешь, - орёт, - что это - атаман ихний [ungrammat = их] Карла..." - вот, запамятовал прозвищу [ungrammat = прозвище, used here instead of фамилию]... Э, да как его, дай бог памяти..." - "Карл Маркс?" - подсказал Штокман, ёжась в улыбке. - "Во-во!.. Он самый Карла Маркс..." - обрадовался Христоня (Шолохов 2). "'Do you know,' he says, 'that's their ataman Karl - ' Oh darn it, I've forgotten his other name. What was it now, if only I could remember..." "Karl Marx?" Stokman suggested, barely suppressing a smile. "That's it! Karl Marx!" Khristonya burst out joyfully (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог память

  • 12 В науке нет столбовой дороги

    (‣ К. Маркс. Предисловие к французскому изданию "Капитала" - 1872 г.) Es gibt keine Landstraße für die Wissenschaft (‣ K. Marx. Vor- und Nachwort zur französischen Ausgabe des "Kapitals").
    Цитата: В науке нет широкой столбовой дороги, и только тот может достигнуть её сияющих вершин, кто, не страшась усталости, карабкается по её каменистым тропам (Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 23, с. 25).
    Zitat: Es gibt keine Landstraße für die Wissenschaft, und nur diejenigen haben Aussicht, ihre lichten Höhen zu erreichen, die die Mühe nicht scheuen, ihre steilen Pfade zu erklimmen (K. Marx, F. Engels. Werke, Bd. 23, S. 31).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > В науке нет столбовой дороги

  • 13 Не догма, а руководство к действию

    (‣ В. И. Ленин. Детская болезнь "левизны" в коммунизме - 1920 г.) Kein Dogma, sondern eine Anleitung zum Handeln (‣ W. I. Lenin. Der "linke Radikalismus", die Kinderkrankheit im Kommunismus).
    Цитата: Наша теория не догма, а руководство к действию - говорили Маркс и Энгельс… (Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 41, с. 55).
    Zitat: Unsere Theorie ist kein Dogma, sondern eine Anleitung zum Handeln, pflegten Marx und Engels zu sagen … (W. I. Lenin. Werke, Bd. 31, S. 57).
    В основе ставшего крылатым выражения Ленина лежит видоизменённая им цитата из письма Ф. Энгельса к Ф. А. Зорге.
    Цитата: Они (немецкие социал-демократы, эмигрировавшие в США - Ю. А.) в большинстве случаев сами не понимают этой теории (марксизма - Ю. А.) и рассматривают её доктринёрски и догматически, как нечто такое, что надо выучить наизусть, и тогда уж этого достаточно на все случаи жизни. Для них это догма, а не руководство к действию (Энгельс Ф. Письмо к Ф. А. Зорге от 29 ноября 1886 г. - Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 36, с. 488).
    Dem Ausdruck Lenins, der zu einem geflügelten Wort geworden ist, liegt ein von ihm abgewandeltes Zitat aus einem Brief F. Engels an F. A. Sorge zugrunde.
    Zitat: Sie (in die USA emigrierte deutsche Sozialdemokraten - Ju. A.) verstehen die Theorie (den Marxismus - Ju. A.) großenteils selbst nicht und behandeln sie doktrinär und dogmatisch als etwas, das auswendig gelernt werden muss, dann aber auch allen Bedürfnissen ohne weiteres genügt. Es ist ihnen ein Credo, keine Anleitung zum Handeln (F. Engels. Brief an F. A. Sorge von 29. November 1886. - K. Marx, F. Engels. Werke, Bd. 36, S. 578).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Не догма, а руководство к действию

  • 14 Повернуть назад колесо истории

    (К. Маркс, Ф. Энгельс. Манифест Коммунистической партии - 1848 г.) Das Rad der Geschichte zurückdrehen (K. Marx, F. Engels. Manifest der Kommunistischen Partei).
    Цитата: Они (средние сословия - Ю. А.), следовательно, не революционны, а консервативны. Даже более, они реакционны: они стремятся повернуть назад колесо истории (Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 4, с. 434).
    Zitat: Sie (die Mittelstände - Ju. A.) sind also nicht revolutionär, sondern konservativ. Noch mehr, sie sind reaktionär, sie suchen das Rad der Geschichte zurückzudrehen (K. Marx, F. Engels. Werke, Bd. 4, S. 472).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Повернуть назад колесо истории

  • 15 Пролетариат - могильщик буржуазии

    (‣ К. Маркс, Ф. Энгельс. Манифест Коммунистической партии - 1848 г.) Das Proletariat ist der Totengräber der Bourgeoisie (‣ K. Marx, F. Engels. Manifest der Kommunistischen Partei).
    Цитата: Она (буржуазия - Ю. А.) производит прежде всего своих собственных могильщиков. Её гибель и победа пролетариата одинаково неизбежны (Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 4, с. 436).
    Zitat: Sie (die Bourgeoisie - Ju. A.) produziert vor allem ihre eigenen Totengräber. Ihr Untergang und der Sieg des Proletariats sind gleich unvermeidlich (K. Marx, F. Engels. Werke, Bd. 4, S. 474).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Пролетариат - могильщик буржуазии

  • 16 Пролетариям нечего терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир

    (‣ К. Маркс, Ф. Энгельс. Манифест Коммунистической партии - 1848 г.) Die Proletarier haben nichts zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen (‣ K. Marx, F. Engels. Manifest der Kommunistischen Partei).
    Цитата: Пролетариям нечего в ней (Коммунистической Революции - Ю. А.) терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир (Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 4, с. 459).
    Zitat: Die Proletarier haben nichts in ihr (der Kommunistischen Revolution - Ju. A.) zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen (K. Marx, F. Engels. Werke, Bd. 4, S. 493).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Пролетариям нечего терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир

  • 17 Революции - локомотивы истории

    (К. Маркс. Классовая борьба во Франции с 1848 по 1850 г. - Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 7, с. 86) Die Revolutionen sind die Lokomotiven der Geschichte (K. Marx. Die Klassenkämpfe in Frankreich 1848 bis 1850. - K. Marx, F. Engels. Werke, Bd. 7, S. 85).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Революции - локомотивы истории

  • 18 Философы лишь различным образом объясняли мир, но дело заключается в том, чтобы изменить его

    (К. Маркс. Тезисы о Фейербахе. - Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 3, с. 4) Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert, es kommt aber drauf an, sie zu verändern (K. Marx. Thesen über Feuerbach. - K. Marx, F. Engels. Werke, Bd. 3, S. 7).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Философы лишь различным образом объясняли мир, но дело заключается в том, чтобы изменить его

  • 19 (г.) Карл-Маркс-Штадт

    Geography: Karl-Marx-Stadt

    Универсальный русско-английский словарь > (г.) Карл-Маркс-Штадт

  • 20 (г.) Хемниц

    Geography: Chemnitz (ФРГ), Karl-Marx-Stadt (ФРГ)

    Универсальный русско-английский словарь > (г.) Хемниц

См. также в других словарях:

  • Marx — Marx, Hermanos Marx, Karl Heinrich * * * (as used in expressions) Karl Marx Stadt Marx, hermanos Marx, Karl (Heinrich) …   Enciclopedia Universal

  • Marx|i|an — «MAHRK see uhn», adjective, noun. –adj. of or having to do with Karl Marx (1818 1883) or his theories: »They have dug up a classic Marxian dogma for the occasion (New York Times). –n. a follower of Marx; believer in the theories of Marx …   Useful english dictionary

  • marx — marx·ian; marx·ism; marx·ist; …   English syllables

  • Marx — Marx, 1) Adolf Bernhard, Musiktheoretiker, geb. 15. Mai 1795 in Halle a. S., gest. 17. Mai 1866 in Berlin, hatte als Referendar in Halle und Naumburg bereits zwei Opern gedichtet und komponiert, als er, nach Berlin versetzt, die juristische… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Marx — (Karl) (1818 1883) philosophe, théoricien de l économie politique et révolutionnaire allemand. Issu d une famille juive convertie au protestantisme, il fait des études de droit et de philosophie. Dès 1837, il lit Hegel, soutient à Iéna (1841) une …   Encyclopédie Universelle

  • Marx — Marx, 1) Karl Friedrich Heinrich, geb. 1796 in Karlsruhe, wurde 1818 Arzt in Karlsruhe u. 1831 Professor in Göttingen; er schr. u.a.: He structura atque vita venarum, Karlsr. 1819;. Origines contagii, ebd. 1824–27; He euthanasia medica, ebd.… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Marx — Marx, Adolf Bernh., Musikschriftsteller und Komponist, geb. 15. Mai 1795 zu Halle, seit 1830 Prof. und Universitätsmusikdirektor zu Berlin, gest. das. 17. Mai 1866; schrieb: »Die Lehre von der musikal. Komposition« (neu bearbeitet von Riemann,… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Marx [2] — Marx, Friedrich, klassischer Philolog, geb. 22. April 1859 zu Darmstadt, 1889 Prof. in Greifswald, 1893 in Breslau, 1896 in Wien, 1899 in Leipzig; schrieb: »Studia Luciliana« (1882), »Auctor ad Herennium« (1894), eine Ausgabe des Lucilius (2 Bde …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Marx [3] — Marx, Karl, Publizist und Sozialpolitiker, geb. 5. Mai 1818 zu Trier, 1842 Redakteur der »Rheinischen Zeitung« in Köln, ging nach deren Unterdrückung (1843) nach Paris, wo er mit A. Ruge die »Deutsch franz. Jahrbücher« herausgab, verfaßte mit… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Marx — Marx, Adolf Bernh., geb. 1799 zu Halle, seit 1830 Musikdirector und Professor der Musik an der Universität zu Berlin, verließ seine praktische Laufbahn als Jurist. um in Berlin ganz den musikalischen Studien zu leben. Hauptwerke: »Die Lehre von… …   Herders Conversations-Lexikon

  • Marx's — Marx, Karl …   Philosophy dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»