Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Hand-letters

  • 1 рисованный шрифт

    1) Polygraphy: hand-letters
    2) Advertising: art type

    Универсальный русско-английский словарь > рисованный шрифт

  • 2 патентная грамота

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > патентная грамота

  • 3 вручать верительные грамоты

    Русско-английский словарь по экономии > вручать верительные грамоты

  • 4 вручить верительные грамоты

    Русско-английский словарь по экономии > вручить верительные грамоты

  • 5 вручать верительные грамоты

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > вручать верительные грамоты

  • 6 верительная грамота

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > верительная грамота

  • 7 Р-249

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО РУКАМ что VP subj: human to cause sth. to pass from one person to another
    X пустил Y по рукам - X circulated Y from hand to hand
    X passed Y around X passed Y (on) to other people
    Y пустили по рукам - Y was passed from hand to hand.
    Прежде чем передать эту книжку издателю, я пустил её по рукам... (Войнович 3). Before turning this book over to be published, I circulated it from hand to hand... (3a).
    ...Я переписала их (письма) для Ахматовой, а она, не спросясь, пустила по рукам (Мандельштам 2)....I copied them (the letters) out for Akhmatova and she passed them to other people without telling me... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-249

  • 8 пускать по рукам

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО РУКАМ что
    [VP; subj: human]
    =====
    to cause sth. to pass from one person to another:
    - X пустил Y по рукам X circulated Y from hand to hand;
    || Y пустили по рукам Y was passed from hand to hand.
         ♦ Прежде чем передать эту книжку издателю, я пустил её по рукам... (Войнович 3). Before turning this book over to be published, I circulated it from hand to hand... (3a). "...Я переписала их [письма] для Ахматовой, а она, не спросясь, пустила по рукам (Мандельштам 2)....I copied them [the letters] out for Akhmatova and she passed them to other people without telling me... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать по рукам

  • 9 пустить по рукам

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО РУКАМ что
    [VP; subj: human]
    =====
    to cause sth. to pass from one person to another:
    - X пустил Y по рукам X circulated Y from hand to hand;
    || Y пустили по рукам Y was passed from hand to hand.
         ♦ Прежде чем передать эту книжку издателю, я пустил её по рукам... (Войнович 3). Before turning this book over to be published, I circulated it from hand to hand... (3a). "...Я переписала их [письма] для Ахматовой, а она, не спросясь, пустила по рукам (Мандельштам 2)....I copied them [the letters] out for Akhmatova and she passed them to other people without telling me... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить по рукам

  • 10 вручать

    1. hand in

    вручать, подаватьhand in

    вручать; подаватьto hand in

    2. hand
    3. hand over; entrust

    передавать, вручатьgive over

    4. serve

    вручать повестку, уведомлениеto serve a notice

    официально извещать; вручать повесткуto serve notice

    Синонимический ряд:
    давать (глаг.) давать; отдавать; передавать; подавать

    Русско-английский большой базовый словарь > вручать

  • 11 Р-367

    ПРОТЯГИВАТЬ/ПРОТЯНУТЬ РУКУ (ПОМОЩИ) кому ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ РУКУ ПОМОЩИ all lit VP subj: human to help s.o. when he is going through a difficult time
    X протянул Y-y руку помощи = X extended (lent, held out, reached out, stretched out) a helping hand (to Y)
    X stretched (held, reached) out his hand to Y
    (in limited contexts) X lent (Y) a hand. "...(Я) перечёл письма Иосифа Алексеевича, вспомнил свои беседы с ним и из всего вывел то, что я не должен отказывать просящему и должен подать руку помощи всякому, тем более человеку, столь связанному со мною...» (Толстой 5). U...(I) re-read Joseph Alexeevich's letters and recalled my conversations with him, and deduced from it all that I ought not to refuse a suppliant, and ought to reach out a helping hand to everyone -especially to one so closely bound tome..." (5b).
    «Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову...»(Гончаров 1). **...Stretch out your hand to the fallen man... Love him, see yourself in him, and treat him as you would yourself-then I will...bow down before you" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-367

  • 12 подавать руку помощи

    ПРОТЯГИВАТЬ/ПРОТЯНУТЬ РУКУ (ПОМОЩИ) кому; ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ РУКУ ПОМОЩИ all lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to help s.o. when he is going through a difficult time:
    - X протянул Y-y руку помощи X extended (lent, held out, reached out, stretched out) a helping hand (to Y);
    - X stretched (held, reached) out his hand to Y;
    - [in limited contexts] X lent (Y) a hand.
         ♦ "...[ Я] перечёл письма Иосифа Алексеевича, вспомнил свои беседы с ним и из всего вывел то, что я не должен отказывать просящему и должен подать руку помощи всякому, тем более человеку, столь связанному со мною..." (Толстой 5). "... re-read Joseph Alexeevich's letters and recalled my conversations with him, and deduced from it all that I ought not to refuse a suppliant, and ought to reach out a helping hand to everyone - especially to one so closely bound to me..." (5b).
         ♦ "Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову..."(Гончаров 1)....Stretch out your hand to the fallen man... Love him; see yourself in him, and treat him as you would yourself-then I will...bow down before you" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подавать руку помощи

  • 13 подать руку помощи

    ПРОТЯГИВАТЬ/ПРОТЯНУТЬ РУКУ (ПОМОЩИ) кому; ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ РУКУ ПОМОЩИ all lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to help s.o. when he is going through a difficult time:
    - X протянул Y-y руку помощи X extended (lent, held out, reached out, stretched out) a helping hand (to Y);
    - X stretched (held, reached) out his hand to Y;
    - [in limited contexts] X lent (Y) a hand.
         ♦ "...[ Я] перечёл письма Иосифа Алексеевича, вспомнил свои беседы с ним и из всего вывел то, что я не должен отказывать просящему и должен подать руку помощи всякому, тем более человеку, столь связанному со мною..." (Толстой 5). "... re-read Joseph Alexeevich's letters and recalled my conversations with him, and deduced from it all that I ought not to refuse a suppliant, and ought to reach out a helping hand to everyone - especially to one so closely bound to me..." (5b).
         ♦ "Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову..."(Гончаров 1)....Stretch out your hand to the fallen man... Love him; see yourself in him, and treat him as you would yourself-then I will...bow down before you" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подать руку помощи

  • 14 протягивать руку

    ПРОТЯГИВАТЬ/ПРОТЯНУТЬ РУКУ (ПОМОЩИ) кому; ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ РУКУ ПОМОЩИ all lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to help s.o. when he is going through a difficult time:
    - X протянул Y-y руку помощи X extended (lent, held out, reached out, stretched out) a helping hand (to Y);
    - X stretched (held, reached) out his hand to Y;
    - [in limited contexts] X lent (Y) a hand.
         ♦ "...[ Я] перечёл письма Иосифа Алексеевича, вспомнил свои беседы с ним и из всего вывел то, что я не должен отказывать просящему и должен подать руку помощи всякому, тем более человеку, столь связанному со мною..." (Толстой 5). "... re-read Joseph Alexeevich's letters and recalled my conversations with him, and deduced from it all that I ought not to refuse a suppliant, and ought to reach out a helping hand to everyone - especially to one so closely bound to me..." (5b).
         ♦ "Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову..."(Гончаров 1)....Stretch out your hand to the fallen man... Love him; see yourself in him, and treat him as you would yourself-then I will...bow down before you" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > протягивать руку

  • 15 протягивать руку помощи

    ПРОТЯГИВАТЬ/ПРОТЯНУТЬ РУКУ (ПОМОЩИ) кому; ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ РУКУ ПОМОЩИ all lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to help s.o. when he is going through a difficult time:
    - X протянул Y-y руку помощи X extended (lent, held out, reached out, stretched out) a helping hand (to Y);
    - X stretched (held, reached) out his hand to Y;
    - [in limited contexts] X lent (Y) a hand.
         ♦ "...[ Я] перечёл письма Иосифа Алексеевича, вспомнил свои беседы с ним и из всего вывел то, что я не должен отказывать просящему и должен подать руку помощи всякому, тем более человеку, столь связанному со мною..." (Толстой 5). "... re-read Joseph Alexeevich's letters and recalled my conversations with him, and deduced from it all that I ought not to refuse a suppliant, and ought to reach out a helping hand to everyone - especially to one so closely bound to me..." (5b).
         ♦ "Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову..."(Гончаров 1)....Stretch out your hand to the fallen man... Love him; see yourself in him, and treat him as you would yourself-then I will...bow down before you" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > протягивать руку помощи

  • 16 протянуть руку

    I
    ПРОТЯГИВАТЬ/ПРОТЯНУТЬ РУКУ (ПОМОЩИ) кому; ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ РУКУ ПОМОЩИ all lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to help s.o. when he is going through a difficult time:
    - X протянул Y-y руку помощи X extended (lent, held out, reached out, stretched out) a helping hand (to Y);
    - X stretched (held, reached) out his hand to Y;
    - [in limited contexts] X lent (Y) a hand.
         ♦ "...[ Я] перечёл письма Иосифа Алексеевича, вспомнил свои беседы с ним и из всего вывел то, что я не должен отказывать просящему и должен подать руку помощи всякому, тем более человеку, столь связанному со мною..." (Толстой 5). "... re-read Joseph Alexeevich's letters and recalled my conversations with him, and deduced from it all that I ought not to refuse a suppliant, and ought to reach out a helping hand to everyone - especially to one so closely bound to me..." (5b).
         ♦ "Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову..."(Гончаров 1)....Stretch out your hand to the fallen man... Love him; see yourself in him, and treat him as you would yourself-then I will...bow down before you" (1b)
    II
    [VP; subj: human]
    =====
    to attempt to seize s.o.'s property:
    - X протянул руку к Y-y X tried to get his hands on Y;
    - X tried to move in on Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > протянуть руку

  • 17 протянуть руку помощи

    ПРОТЯГИВАТЬ/ПРОТЯНУТЬ РУКУ (ПОМОЩИ) кому; ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ РУКУ ПОМОЩИ all lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to help s.o. when he is going through a difficult time:
    - X протянул Y-y руку помощи X extended (lent, held out, reached out, stretched out) a helping hand (to Y);
    - X stretched (held, reached) out his hand to Y;
    - [in limited contexts] X lent (Y) a hand.
         ♦ "...[ Я] перечёл письма Иосифа Алексеевича, вспомнил свои беседы с ним и из всего вывел то, что я не должен отказывать просящему и должен подать руку помощи всякому, тем более человеку, столь связанному со мною..." (Толстой 5). "... re-read Joseph Alexeevich's letters and recalled my conversations with him, and deduced from it all that I ought not to refuse a suppliant, and ought to reach out a helping hand to everyone - especially to one so closely bound to me..." (5b).
         ♦ "Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову..."(Гончаров 1)....Stretch out your hand to the fallen man... Love him; see yourself in him, and treat him as you would yourself-then I will...bow down before you" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > протянуть руку помощи

  • 18 верительный верительн·ый

    верительные грамоты — credentials, letters of credence

    вручать верительные грамоты — to present / to hand in credentials / letters of credence

    принимать верительные грамоты — to receive the credentials / letters of credence

    Russian-english dctionary of diplomacy > верительный верительн·ый

  • 19 касаться

    гл.
    1. to touch; 2. to feel; 3. to run one's hand over/along; 4. to concern; 5. to have smth to do with; 6. with regard to; 7. to deal; 8. as to/as regards/ as far as smth is concerned
    Значение русского глагола касаться относится как к физическому контакту, так и к сфере интеллектуальной деятельности. Английские эквиваленты различают физическую и интеллектуальную сферы, а также различаются по структурной роли в предложении и принадлежат к разным частям речи.
    1. to touch — (глагол to touch многозначен, и его значения, как и значения русского глагола касаться, относятся к разным сферам человеческой деятельности и соответствуют разным значениям русского глагола): a) касаться, коснуться, дотронуться: to touch smb, smth —дотронуться до кого-либо, чего-либо/коснуться кого-либо, чего-либо I could feel someone touching my shoulder. — Я почувствовал, что кто-то дотронулся до моего плеча./Я почувствовал, как кто-то коснулся моего плеча. She touched the button and the electronic gate opened. — Она нажала на кнопку, и автоматические ворота открылись. Andy would never let you drive his car, he goes mad if anyone touches it. — Энди никогда не позволит тебе ездить на его машине, он с ума сходит, когда кто-нибудь дотрагивается до нее. She touched me on the arm. — Она коснулась моей руки. Не touched the cat with his hand. — Он дотронулся до кота ( рукой). I put the cards together on the table so that the edges were just touching. — Я положил карты на стол так, чтобы их края только касались друг друга. Do not touch the wire or you will get electrocuting. — Смотри, не коснись провода, а то тебя ударит током. Не drew me closer until our bodies were touching. — Он притянул меня к себе поближе, так что наши тела касались друг друга. Don't touch me! — Не трогай меня! b) затрагивать, коснуться (вопроса, проблемы): to touch upon smth — затрагивать что-либо; to touch upon the problem (plan, subject) — касаться проблемы (вопроса, темы) In his report he did not touch upon the issue of emigration. — В своем докладе он не касался проблем эмиграции. Не only touched upon the problem but did not go into detail. — Он только коснулся этой проблемы, но не вдавался в подробности/детали. There is one factor we haven't touched upon. — Есть еще один фактор, которого мы не коснулись/который мы не затронули.
    2. to feel — касаться, дотронуться, ощутить, ощупывать (дотронуться слегка, чтобы только почувствовать или определить, что это такое): Feel how soft this material is. — Пощупай, какой это мягкий материал. Doctor Vane fell Freddy's forehead to see if he was running high temperature. — Доктор Вейн дотронулся до лба Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры./Доктор Вейн потрогал лоб у Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры. She felt the radiator: «It is cold, the boiler must have come out again». — Она коснулась радиатора: «Радиатор холодный, скорее всего котел вышел из строя»./Она дотронулась до радиатора: «Радиатор холодный, наверное котел вышел из строя». The stones felt rough and warm under my feet. — Камни под ногами на ощупь были острыми и теплыми. I am not sure what sort of material it is, it feels kind of wax. — Я не уверен из какого материала это сделано, но на ощупь это похоже на воск.
    3. to run one's hand over/along — провести рукой по чему-либо: She ran her hand along the cat's back, feeling its soft fur. — Она провела рукой по спине кота, ощущая его мягкий мех. Blind people read by running their fingers over a series of the raised dots, called Braille. — Слепые читают, проводя пальцами по выпуклым точкам, которые называют алфавитом Брайля.
    4. to concern — касаться, иметь отношение к…. относиться (упоминать о том, что произошло или могло быть объектом или субъектом происходящего): as far as 1 am concerned — что касается меня Much of the material in these early letters concerns events that happened some years ago. — Значительная часть материала в этих ранних письмах касается событий, которые произошли несколько лет тому назад. One of the remarkable stories about him concerns his first performance at the theatre. — Одна из примечательных историй о нем касается его первого выступления в театре. I have no complaints, as far as I'm concerned everything was all right. — У меня нет никаких жалоб, по-моему все было прекрасно. I don't enjoy travelling, I am afraid, as far as I am concerned, it would just be a waste of money. — Я не получаю никакого удовольствия от путешествий, по-моему, это пустая трата денег. Don't worry, the accusation doesn't concern you. — He волнуйся, обвинение тебя не касается. The story concerns a man who was a friend of mine. — Этот рассказ касается человека, который был моим другом. My past doesn't concern you. — Мое прошлое не имеет к вам никакого отношения. These changes concern everyone who has children of school age. — Эти изменения касаются всех, у кого есть дети школьного возраста.
    5. to have smth to do with — касаться, иметь отношение к… (быть связанным с чем-либо, кем-либо каким-либо образом, хотя может быть неясно, как конкретно связаны объекты): to have nothing to do with smth, smb — не касаться чего-либо, кого-либо/не иметь никакого отношения к чему-либо, кому-либо It has nothing to do with him. — Это его не касается./Он к этому не имеет никакого отношения. I am not aware what her job is, but it is something to do with marketing. — Я не имею понятия, какая у нее работа, но она имеет какое-то отношение к маркетингу/Я не имею понятия, какая у нее работа, но она как-то связана с маркетингом. Harry is going into hospital tomorrow it is something to do with his leg, I think. — Гарри завтра ложится в больницу, мне кажется, это связано с его ногой/касается его ноги. His decision to move overseas has a lot to do with his financial problems. — Его решение уехать за границу связано с его финансовыми трудностями.
    6. with regard to — в отношении, касательно (слово официального стиля речи для указания вопроса или темы, которую вводят для обсуждения или доклада): With regard to the matter of unemployment, I would like to add a few remarks to what was said by the previous speaker. — Что касается проблемы безработицы, мне бы хотелось добавить несколько замечаний к тому, что было сказано предыдущим оратором. With regard to your letter concerning my January payment, this matter has now been settled. — Что касается вашего письма относительно моей январской зарплаты, то этот вопрос уже улажен.
    7. to deal — касаться, иметь дело с… (описывает или трактует какой-либо вопрос, проблему, тему и т. п.): to deal with smth. — касаться чего-либо/затрагивать что-либо; to deal with a problem — рассматривать проблему/заниматься проблемой These ideas are dealt with more fully in chapter four. — Эти идеи более подробно рассматриваются в четвертой главе./Четвертая глава более подробно касается этих идей.
    8. as to/as regards/as far as smth is concerned — что касается этого, насчет: as to me — что касается меня As for her, I want lo see her never again. — Что до нее, я не хочу ее больше видеть./Что касается ее, я не хочу ее больше видеть. She said nothing as to the salary. — Она ничего не сказала насчет зарплаты/о зарплате. As regards the environmental issues, the government will enforce extreme regulation. — Что касается вопросов охраны окружающей среды, правительство ужесточает существующие правила.

    Русско-английский объяснительный словарь > касаться

  • 20 вручать

    1. hand

    вручать, подаватьhand in

    вручать; подаватьto hand in

    2. handed
    3. deliver
    4. handing

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > вручать

См. также в других словарях:

  • Hand-letters — Рисованный шрифт …   Краткий толковый словарь по полиграфии

  • hand-letter — ˈ ̷ ̷| ̷ ̷ ̷ ̷ verb Etymology: hand letter transitive verb 1. : to print by hand a hand lettered notice in chalk on the wall 2. : to apply hand letters to (a book or its binding) …   Useful english dictionary

  • Letters Written in Sweden, Norway, and Denmark — Letters Written During a Short Residence in Sweden, Norway, and Denmark (1796) is a deeply personal travel narrative by the eighteenth century British feminist Mary Wollstonecraft. The twenty five letters cover a wide range of topics, from… …   Wikipedia

  • Letters Written in Sweden — Letters Written in Sweden, Norway, and Denmark Letters Written During a Short Residence in Sweden, Norway, and Denmark (1796), selon son titre complet (Lettres écrites lors d un court séjour en Suède, en Norvège et au Danemark), est un récit de… …   Wikipédia en Français

  • Letters Written in Sweden, Norway, and Denmark — Letters Written During a Short Residence in Sweden, Norway, and Denmark (1796), selon son titre complet (Lettres écrites lors d un court séjour en Suède, en Norvège et au Danemark), est un récit de voyage profondément personnel par la féministe… …   Wikipédia en Français

  • Letters from Sweden, Norway and Denmark — Letters Written in Sweden, Norway, and Denmark Letters Written During a Short Residence in Sweden, Norway, and Denmark (1796), selon son titre complet (Lettres écrites lors d un court séjour en Suède, en Norvège et au Danemark), est un récit de… …   Wikipédia en Français

  • Hand shogi — (手将棋 te shōgi , hand chess) is a variant of shogi (Japanese chess), however it is not Japanese. It was invented in early 1997 by John William Brown of Lewisville, AR, USA. The name “hand” comes from the fact that each player starts the game with… …   Wikipedia

  • hand|writ|ten — «HAND RIHT uhn», verb, adjective. –v Archaic. past participle of handwrite. –adj. written by hand: »handwritten letters …   Useful english dictionary

  • Hand (hieroglyph) — Hand (also, letter d ) in hieroglyphs …   Wikipedia

  • LETTERS AND LETTER WRITERS — The letter holds an honored place in Jewish history and literature and includes diplomatic correspondence, state papers, and letters as vehicles of religious or secular literature and as a means of polemics in communal and spiritual matters,… …   Encyclopedia of Judaism

  • Letters, Lovecraft’s —    Shortly after his death, HPL’s longtime friend Maurice W. Moe wrote: “If there is ever a survey to determine the greatest letter writer in history, the claims of Lovecraft deserve close investigation” (“Howard Phillips Lovecraft: The Sage of… …   An H.P.Lovecraft encyclopedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»