-
1 представление к награде
Introduction to the award имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > представление к награде
-
2 быть представленным к награде
Military: be up for decorationУниверсальный русско-английский словарь > быть представленным к награде
-
3 объявить (вывесить объявления) о награде
General subject: post a rewardУниверсальный русско-английский словарь > объявить (вывесить объявления) о награде
-
4 представить (кого-л.) к награде
General subject: put forward for a decorationУниверсальный русско-английский словарь > представить (кого-л.) к награде
-
5 представить к награде
1) General subject: (кого-л.) put forward for a decoration2) Diplomatic term: grant a decoration, grant decorationsУниверсальный русско-английский словарь > представить к награде
-
6 представление к награде
Business: recommendationУниверсальный русско-английский словарь > представление к награде
-
7 представленный к награде
Military: nominee for awardУниверсальный русско-английский словарь > представленный к награде
-
8 представлять (кого-л.) к награде
General subject: single out for a rewardУниверсальный русско-английский словарь > представлять (кого-л.) к награде
-
9 список представляемых к награде
Military: commendation listУниверсальный русско-английский словарь > список представляемых к награде
-
10 объявить о награде
General subject: (вывесить объявления) post a rewardУниверсальный русско-английский словарь > объявить о награде
-
11 представлять к награде
General subject: (кого-л.) single out for a rewardУниверсальный русско-английский словарь > представлять к награде
-
12 представить к награде
(кого-л.) to recommend for a decoration, to put forward for a decorationРусско-английский словарь по общей лексике > представить к награде
-
13 представлять к награде
(кого-л.) to recommend for a decoration, to put forward for a decorationРусско-английский словарь по общей лексике > представлять к награде
-
14 представить к награде
Русско-английский синонимический словарь > представить к награде
-
15 представлять к награде
Русско-английский синонимический словарь > представлять к награде
-
16 представлять
1) General subject: accord, act as agent (кого-л.), act as somebody's ambassador (he acted as director's ambassador at the negotiations - на переговорах он представлял директора), act as the voice of, act out (кого-л., что-л.), adduce (в качестве доказательства), appear, circulate, constitute, contribute, deliver (отчёт и т. п.), deputize (кого-либо), file (какой-либо документ), furnish, ideate, imagine, introduce, perform, pony, prefer (прошение, жалобу), present, produce, propone, propose (кандидата на должность), put in (документ), recommend (к награде и т. п.), render, represent, represent (в каком-л. аспекте), represent (в каком-л. аспекте), represent pass, seem, send in (экспонат на выставку), set before, sit (for; в парламенте), subject, submit, table, think, bring forward, ring in (кого-л.), officially unveil (демонстрировать нового игрока команды, новый проект, и т.п.), speak for (кого-л.), fly the flag (компанию, организацию), unveil (официально представлять кому-л. что-л. новое), stand for (что-л.), (воображать, видеть что-л. мысленно) cast3) Medicine: image4) Colloquial: ring in6) Military: award (напр. к награде), report (начальнику)7) Engineering: represent (выражать), submit (на рассмотрение), visualize (мысленно)10) Religion: bring to mind, porrect11) Law: adduce (факты, доказательства), alibi, communicate (на ознакомление, одобрение), deliver (документ), deputize (кого-л.), enter, exhibit, file a petition, forward, lead (напр. доказательства), produce (документ, доказательство и т. д.), produce (документ, доказательство и т.д.), proffer (документ в суд), sit for, stand for, submit (документ), take to court, tender (документы), abduce (Термин используется для обозначения представления доказательств в суде сторонами), (напр. документы) supply, provide12) Economy: act as deputy (кого-л.), render (счет, отчет и т.п.)14) Diplomatic term: bring to nought, introduce (кого-л. кому-л.), picture, render (отчёт и т.п.), show (доказательства), sit (в парламенте), subject (что-л. на рассмотрение)15) Telecommunications: interpret16) Jargon: boot (кого-либо), intro, turn (someone) on17) Information technology: showcase19) leg.N.P. represent (as an agent represents his principal)20) Makarov: be of, deliver (напр. отчёт), draw, enact (пьесу), exemplify (в качестве примера), express, introduce (знакомить), lay (факты, сведения), present (знакомить), present (показывать, демонстрировать), represent (быть представителем, выражать, отражать), submit (что-л. на рассмотрение), typify, understand, visualize (e. g., the position of a line, plane, or body) (мысленно, напр. положение линии, плоскости, тела), conceive of, deputize for21) Gold mining: file with (кому-либо)22) SAP.tech. display, displayed -
17 М-160
СКАЖЙ(ТЕ) НА МИЛОСТЬ VPimpcr these forms only fixed WO1. old-fash ( indep. clause) used when making a polite inquirywill (would) you please (kindly) tell me (us)would you mind telling me (us) (would (could) you) be so good (kind) as to tell me (us)).(Лебедев:) Скажи на милость, за каким это лешим ты зачастил к Марфутке? (Чехов 4). (L.:) Will you please tell me why the devil you go to Marfutka's so often? (4a).«Григорий Пан-телевич, ваше благородие, скажи на милость, что это такое за животная ( ungrammat = животное) у кадетов под орудиями?..» (Шолохов 5). "Grigory Panteleyevich, Your Honour, would you kindly tell us what breed of animal that was the Cadets had pulling their guns?. " (5a).2. (sent adv (parenth)) used to add emphasis, often irony, to a statement or rhetorical questionfor heaveris (goodness*) sake(who (where etc)) in the world (what (where etc)) in God's name."И, скажи на милость, откуда эта детская похвальба у меня взялась? Не утерпел-таки, сообщил (Ирине), что полковник обещал меня к награде представить...» (Шолохов 1). "For goodness' sake, where had I picked up that childish trick of bragging! All the same, I couldn't keep it to myself, I told her (Irina) the colonel had promised to recommend me for an award" (1a).«И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать» (Максимов 2). "What in God's name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her" (2a).3.Interj) used to express one's surprise, bewilderment, dissatisfaction etc at s.o. 's statement, actions etcgood heavens (grief, gracious, Lord)!(well,) I'll be darned! how do you like that! you don't say (so)! well, what do you know!well, I never! "...Я вёшенская, дедушка», - вспыхнув от радости, сказала Аксинья. - «Скажи на милость!» - воскликнул старик (Шолохов 5). "..I'm from Vyoshenskaya too. Grandad," Aksinya said, flushing with joy. "You don't say so!" the old man exclaimed (5a). -
18 скажи на милость
[VPimper; these forms only; fixed WO]=====1. old-fash [indep. clause]⇒ used when making a polite inquiry:- (would (could) you) be so good (kind) as to tell me (us).♦ [Лебедев:] Скажи на милость, за каким это лешим ты зачастил к Марфутке? (Чехов 4). [L.:] Will you please tell me why the devil you go to Marfutka's so often? (4a).♦ "Григорий Пантелевич, ваше благородие, скажи на милость, что это такое за животная [ungrammat = животное] у кадетов под орудиями?.." (Шолохов 5). "Grigory Panteleyevich, Your Honour, would you kindly tell us what breed of animal that was the Cadets had pulling their guns?. " (5a).2. [sent adv (parenth)]⇒ used to add emphasis, often irony, to a statement or rhetorical question:- (who <where etc>) in the world;- (what <where etc>) in God's name.♦ "И, скажи на милость, откуда эта детская похвальба у меня взялась? Не утерпел-таки, сообщил [Ирине], что полковник обещал меня к награде представить..." (Шолохов 1). "For goodness' sake, where had I picked up that childish trick of bragging! All the same, I couldn't keep it to myself, I told her [Irina] the colonel had promised to recommend me for an award" (1a).♦ "И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "What in God's name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her" (2a).3. [Interj]⇒ used to express one's surprise, bewilderment, dissatisfaction etc at s.o.'s statement, actions etc:- good heavens (grief, gracious, Lord)!;- (well,) I'll be darned!;- how do you like that!;- you don't say (so)!;- well, what do you know!;- well, I never!♦ "...Я вёшенская, дедушка", - вспыхнув от радости, сказала Аксинья. - "Скажи на милость!" - воскликнул старик (Шолохов 5). "..I'm from Vyoshenskaya too. Grandad," Aksinya said, flushing with joy. "You don't say so!" the old man exclaimed (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скажи на милость
-
19 скажите на милость
[VPimper; these forms only; fixed WO]=====1. old-fash [indep. clause]⇒ used when making a polite inquiry:- (would (could) you) be so good (kind) as to tell me (us).♦ [Лебедев:] Скажи на милость, за каким это лешим ты зачастил к Марфутке? (Чехов 4). [L.:] Will you please tell me why the devil you go to Marfutka's so often? (4a).♦ "Григорий Пантелевич, ваше благородие, скажи на милость, что это такое за животная [ungrammat = животное] у кадетов под орудиями?.." (Шолохов 5). "Grigory Panteleyevich, Your Honour, would you kindly tell us what breed of animal that was the Cadets had pulling their guns?. " (5a).2. [sent adv (parenth)]⇒ used to add emphasis, often irony, to a statement or rhetorical question:- (who <where etc>) in the world;- (what <where etc>) in God's name.♦ "И, скажи на милость, откуда эта детская похвальба у меня взялась? Не утерпел-таки, сообщил [Ирине], что полковник обещал меня к награде представить..." (Шолохов 1). "For goodness' sake, where had I picked up that childish trick of bragging! All the same, I couldn't keep it to myself, I told her [Irina] the colonel had promised to recommend me for an award" (1a).♦ "И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "What in God's name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her" (2a).3. [Interj]⇒ used to express one's surprise, bewilderment, dissatisfaction etc at s.o.'s statement, actions etc:- good heavens (grief, gracious, Lord)!;- (well,) I'll be darned!;- how do you like that!;- you don't say (so)!;- well, what do you know!;- well, I never!♦ "...Я вёшенская, дедушка", - вспыхнув от радости, сказала Аксинья. - " Скажи на милость!" - воскликнул старик (Шолохов 5). "..I'm from Vyoshenskaya too. Grandad," Aksinya said, flushing with joy. "You don't say so!" the old man exclaimed (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скажите на милость
-
20 представлять
представить1. (вн.; являться, быть) present (d.), offer (d.)представлять доказательства, соображения — produce evidence, reasons
представлять на рассмотрение, утверждение и т. п. — submit for consideration, approval, etc. (d.)
нельзя представить себе, что — it is inconceivable that
6. (вн.) театр. perform (d.), act (d.)8. тк. несов.:представлять собой что-л. — represent smth.; be smth.
9. (вн. к):представлять кого-л. к награде, ордену — recommend smb., или put* smb. forward, for a reward, decoration
♢
представлять что-л. в лучшем свете — show* / portray things in the most favourable light
- 1
- 2
См. также в других словарях:
публичное обещание награды — гражданско правовое обязательство, предусмотренное гл. 56 ГК РФ. Согласно ст. 1055 ГК РФ лицо, объявившее публично о выплате денежного вознаграждения или выдаче иной награды (о выплате награды) тому, кто совершит указанное в объявлении… … Большой юридический словарь
ПУБЛИЧНОЕ ОБЕЩАНИЕ НАГРАДЫ — гражданско правовое обязательство, предусмотренное гл. 56 ГК РФ. В соответствии со ст. 1055 ГК РФ лицо, объявившее публично о выплате денежного вознаграждения или выдаче иной награды (о выплате награды) тому, кто совершит указанное в объявлении… … Энциклопедический словарь экономики и права
ПУБЛИЧНОЕ ОБЕЩАНИЕ НАГРАДЫ — гражданско правовое обяза тельство, согласно которому лицо. объявившее публично о выплате денежного. вознаграждения или выдаче иной имущественной награды тому, кто совершит указанное в объявлении правомерное действие в назначенный в нем срок.… … Энциклопедия юриста
Георгиевская лента — Эта статья о ленте к ордену Святого Георгия. О ленте к ордену Славы и медали «За победу над Германией» см Гвардейская лента. Об акции см. Георгиевская ленточка Георгиевская лента Георгиевская лента двухцветная лента к ордену Святого Георгия … Википедия
Орден «За храбрость» — Оригинальное название Орден «За храброст» … Википедия
Правовое регулирование сферы государственных наград России — Информация в этой статье или некоторых её разделах устарела. Вы можете помочь проекту … Википедия
Крест Заслуг айзсаргов — Крест Заслуг айзсаргов … Википедия
Крест Погони — Оригинально … Википедия
Крест Витисы — Оригинальное название Vyties kryžius Девиз Už narsumą лит … Википедия
Цуканов, Василий Дмитриевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Цуканов. Цуканов Василий Дмитриевич … Википедия
ПУБЛИЧНОЕ ОБЕЩАНИЕ НАГРАДЫ — в соответствии со ст. 925 ГК лицо, объявившее публично о выплате денежного вознаграждения или о выдаче иной награды (о выплате награды) тому, кто совершит указанное в объявлении действие в указанный в нем срок, обязано выплатить обещанную награду … Юридический словарь современного гражданского права