-
1 весовой балансир
masselotte d’équilibrageРусско-французский политехнический словарь > весовой балансир
-
2 como
[st1]1 [-] como, āre, ātum: - intr. - être chevelu; se couvrir de duvet. - voir comans [st1]2 [-] como, ĕre, compsi, comptum: - tr. - arranger, disposer, peigner, soigner; parer, orner.* * *[st1]1 [-] como, āre, ātum: - intr. - être chevelu; se couvrir de duvet. - voir comans [st1]2 [-] como, ĕre, compsi, comptum: - tr. - arranger, disposer, peigner, soigner; parer, orner.* * *Como, comis, compsi, comptum, comere. Terent. Attifer, Orner, Accoustrer, Faire coinct et joly.\Capillos comere. Sil. Peigner. -
3 bandada
-
4 ИТР
(= инженерно-технические работники) -
5 заброшенная скважина
Русско-французский словарь по нефти и газу > заброшенная скважина
-
6 денежные расходы
Русско-французский финансово-экономическому словарь > денежные расходы
-
7 concrete covering
Dictionary of Engineering, architecture and construction > concrete covering
-
8 боль в области плеча
Русско-французский медицинский словарь > боль в области плеча
-
9 chairman of the board of directors
Entr. président du conseil d'administrationEnglish-French dictionary of law, politics, economics & finance > chairman of the board of directors
-
10 foliatus
-a/um adj Afeuillé, folié, feuille (muni de foliatuss) -
11 arrondissement des mines
eng. A.M.Dictionnaire russe-français universel > arrondissement des mines
-
12 замена кредитора
-
13 CIYAHUI
A.\CIYAHUI ciyahui > ciyauh.*\CIYAHUI v.i., se fatiguer.Esp., cansarse (M).Angl., to be tired (K s ciahui)." otiquihiyôhuih, ôticiyauh ", tu as enduré peine et fatigue. Sah4,114.*\CIYAHUI v.t. tla-., éprouver la fatigue de quelque chose, être las d'avoir supporté quelque chose.Launey II 287 (transcrit ciyâhui) mais Launey II 160 n.9 (transcrit ciyahui).Esp., adquirir con trabajo lo necessario a la vida (M).Angl., to attain something by labor and fatigue (K s ciahui)." quiciyahui ", il se fatigue, il est condamné au travail pour vivre." ca titlâcohtiz ca titequitiz ca ticciyahuiz in tlâlticpac ", tu travailleras comme un esclave, tu achèvera ton travail, tu éprouveras des fatigues sur terre. Sah6,184." in icnôtlâcatl in motolînia in quiciyahui in quihîyôhuia ", l'orphelin, celui qui est pauvre, qui éprouve des fatigues, des souffrances - the orphan, the poor, the indigent, the needy. Sah7,23." quihîyôhuia, quiciyahui, tônêhua, chichinaca in îyôllo, in înacayo ", il éprouve des peines, des fatigues, des chagrins, son coeur et son corps souffrent - er leidet Not, er müht sich ab um des Leben Not durft, er füh1t sich schwach und elend an Seele und Leib.Est dit du père des beaux-parents, moncôlli, Sah 1952,18:12 = Sah10,7.Note: ce verbe se présente presque toujours avec un préf.obj. défini sans que l'objet ne soit explicitement exprimé, mais le préf.obj.indéfini apparaît parfois." tlaciyahui, quihîyôhuia ", il endure des fatigues et des peines - he is fatigued; he lives in want. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31." a ca tlaciyahui a ca tlaihîyôhuia in mâcêhualli ", l'homme du peuple endure des fatigues et des peines. Sah6,7 (tlaciavi).*\CIYAHUI comme formule de salutations." ôanquihîyôhuihqueh ôanquiciyauhqueh ", vous avez enduré des fatigues, vous êtes las. Sah12,6 et Sah9,5." ôanquiciyauhqueh ôanquihîyôhuihqueh ", vous êtes las, vous avez enduré des fatigues. Sah8,73.*\CIYAHUI v.réfl., on éprouve des fatigues." in oncân mihîyôhuia, in mociyahui ", là on souffre, on éprouve des fatigues. Sah6,183." cencah oncân mihîyôhuiâyah mociyahuiya ", alors ils souffraient beaucoup, ils étaient épuisés. Sah2,98.Honorifique, " ciyahuîtia " ou " ciyahuitîtitzinoa ".Impers., " ciyauhhua ", tous sont fatigués.Note: " ciyahui ", cansarse, fatigarse, jutamente con " tlatzihui ", emperezar, se usa para indicar la temida accion del sol que habia que evitar a toda costa. A falta de aliento, un dia podia cansarse y no parecer ya. Por ello era necessario estarle dando siempre la sangre humana que es su alimento (I 110). Garibay 1971 II 402.B.\CIYAHUI ciyâhui > ciyâuh.*\CIYAHUI v.inanimé, devenir humide.Esp., se humedece (T222).Angl., to get damp (K s ciyâhui). -
14 أشهر
stariser; starifier; déclarer; colporter; claironner; annoncer; afficher -
15 browse
browse [braʊz]• I'm just browsing, thanks je regarde seulement, merci2. noun• to have a browse ( = to browse)* * *[braʊz] 1. 2.transitive verb Computing naviguer sur, consulter [Web]3.1) (potter, stroll around) flâner; ( look at objects in shop) regarder2) ( graze) brouter -
16 archivistica
archivistica s.f. archivistique. -
17 gekruist
bn -
18 cod
A3) clou à grosse tête carrée, mais muni d'une seule courte pointe centrale pour garnir le dessous des semelles de bois des galoches: KABOCHA nf. (001).A4) clou à grosse tête carrée, mais muni de quatre courtes pointes pour garnir le dessous des semelles de bois des galoches: jama nf. (001 CHA, Reignier), sama < samme> nf. (001), R. all. DUD Same <semence, germe, graine> / r. sémya => Semence (smê).A5) clou à deux têtes pour garnir le dessous des gros souliers et des galoches: brakô nm. (Albertville 021).A6) clou à côtes pour garnir le dessous des souliers: potron nm. (003).A7) semence de tapissier ; petit clou à corps carré pour clouer la tige en cuir des galoches sur la semelle de bois: s(è)mê < semence> nf. (001).A8) clou forgé: tashe de peûrta nf. (002), klyou forzhyà (083).A9) gros clou: kroche nf. (083), R. Croche.A10) gros clou carré de 10 à 12 cm de long: mâtalyon nm. (021).A11) clou pour ferrer les chevaux quand ils vont sur la glace: pyolèta nf. (021).A12) clou à grosse tête: klyou-râba nm. (006).A13) clou servant à monter un soulier sur la forme: klyou à montâ nm. (003, 004).A14) clavière (fl.), clameaux (nmpl.), clous ou crampons à deux pointes coudées pour des charpentes provisoires (QUI): klavîre nf. (044, CCG 67). - E.: Pointe.A15) cloutrière (fl.), sorte de clou: klotrîre nf. (044, CCG 67).B1) v., garnir de caboche un dessous de soulier: tashî vt. (002).B2) user /// perdre cod les clous de ses galoches, dégarnir de leurs clous les semelles de bois de ses galoches: détashî vt. (002). -
19 controlling
controlling factor facteur m déterminant;controlling shareholding bloc m de contrôle -
20 gross system
système brut (2e)
См. также в других словарях:
3841 Dicicco — Dicicco Discovery and designation Discovered by Skiff, B. A. Discovery site Flagstaff (AM) Discovery date November 4, 1983 Designations MPC designa … Wikipedia
3841 — матем. • Запись римскими цифрами: MMMDCCCXLI … Словарь обозначений
NGC 3841 — Галактика История исследования Открыватель Джон Гершель Дата открытия 25 марта 1827 Обозначения NGC 3841, MCG 3 30 73, ZWG 97.96, PGC 36469 … Википедия
ДСТУ 3841-99 — Щити дерев яні для підлоги. Технічні умови На заміну ДСТУ 1401 92 [br] НД чинний: від 2000 01 01 Зміни: Технічний комітет: Мова: +Ru Метод прийняття: Кількість сторінок: 25+25 Код НД згідно з ДК 004: 79.080; 91.060.30 … Покажчик національних стандартів
Договор Генеральный — хозяйственный договор между юридическими лицами, имеющий универсальное значение. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
Глинки-Маврины — дворянский род, ведущий начало от генерал адъютанта Бориса Григорьевича Глинки, которому, по женитьбе его на Александре Семеновне Мавриной, Высочайше дозволено в 1865 г. именоваться Глинка Маврин (с снисходящими старшими в роде). В. Р в … Биографический словарь
артрит грибковый — (a. mycotica) см. Артрит фунгоидный … Большой медицинский словарь
Agriculturalist — Ag ri*cul tur*al*ist, n. An agriculturist (which is the preferred form.) [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
operations security indicators — Friendly detectable actions and open source information that can be interpreted or pieced together by an adversary to derive critical information … Military dictionary
attach — verb Etymology: Middle English, from Anglo French attacher, alteration of Old French estachier, from estache stake, of Germanic origin; akin to Old English staca stake Date: 14th century transitive verb 1. to take by legal authority … New Collegiate Dictionary
Андрусов, Леонид Иванович — (р. 1875) русский поэт первого десятилетия 20 в. Печатался в журн. "Русское Богатство", "Вестник Европы", "Мир Божий", "Журнал для всех". В 1908 выпустил сборник стихов "Сказка любви". Переводил… … Большая биографическая энциклопедия