Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

371

  • 1 371

    General subject: phone country code Latvia

    Универсальный русско-английский словарь > 371

  • 2 371

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 371

  • 3 371

    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 371

  • 4 371

    2. RUS
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 371

  • 5 371

    2. RUS тамандуа m, четырёхпалый муравьед m
    3. ENG tamandua, collared anteater
    4. DEU Tamandua m, Caguare m, klejner Ameisenbär m
    5. FRA tamandua m à quatre doigts

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 371

  • 6 В-371

    МЙГКО ВЫРАЖАЯСЬ (ГОВОРИ) these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    used to indicate that the speaker is intentionally avoiding phrasing sth. harshly, abruptly
    putting (to put) it mildly.
    «Обвинять меня в несчастье, случившемся с Саней, мягко говоря, - откровенная нелепость» (Черненок 2). "Accusing me of the misfortune that befell Sanya is, to put it mildly, a blatant absurdity" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-371

  • 7 Г-371

    девять грамм euph, coll NP subj or obj fixed WO
    the bullet that kills s.o. ( usu. at an execution)
    nine grams of lead
    a dose of lead.
    «Меня брали уже дважды, сейчас я еду домой, но скоро они возьмут меня в третий раз и теперь уже навсегда. Третий раз я не выдержу... Лучше бы уж сразу девять грамм в затылок...»(Максимов 2). They arrested me twice
    I'm on my way home now, but before long they'll get me a third time, and then it'll be for good. I won't hold out a third time....It would be better if they gave you nine grams of lead in the back of the neck..." (2a).
    «Миновали тебя вовремя твои девять грамм, ваше преподобие...» (Максимов 3). "Pity you missed your dose of lead when it was your time to go, Your Reverence" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-371

  • 8 Д-371

    ДУША HE ПРИНИМАЕТ highly coll VP subj. fixed WO
    s.o. has absolutely no desire, or finds it repulsive, to eat or drink sth.: it (just) won't go down
    person X couldn't eat a (another) bite person X couldn't drink a (another) drop (just) the thought of food (drinking) makes person X sick.
    Анна Савишна, бледно улыбаясь, брала кусочек, переминала его дёснами, но потом сплевывала украдкой, чтобы не обидеть Маргариту Антоновну, - больно уж та гордилась своей стряпнёй... Да что поделать, если душа не принимает, кто бы ни стряпал, хоть повар-расповар (Грекова 3). Anna Savishna, smiling weakly, took a piece, mashed it with her gums, and then spit it out stealthily so as not to offend Margarita Antonovna, who was really proud of her concoctions. But what can you do if it just won't go down, no matter who made it, even a five-star chef (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-371

  • 9 К-371

    НА КРАЮ МОГИЛЫ (ГРОБА) У КРАЯ МОГИЛЫ (ГРОБА) PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    one is close to death, about to die: (be) at deaths door
    (have) one foot in the grave (be (lie)) between life and death.
    «Видно, тебе не довольно, что я, благодаря тебе, ранен и целый месяц был на краю гроба: ты и мать мою хочешь уморить» (Пушкин 2). "It seems that you are not content that, thanks to you, I should be wounded and at death's door for a whole month, you wish to kill my mother as well" (2b).
    Открылась сильная горячка, и бедная больная две недели находилась у края гроба (Пушкин 3). A violent fever developed, and for two weeks the poor girl lay between life and death (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-371

  • 10 П-371

    HE ПУСКАТЬ/НЕ ПУСТИТЬ НА ПОРОГ кого coll VP subj: human not to allow s.o. into one's house
    X не пустит Y-a на порог = X won't let Y set foot in X's house (home etc)
    X won't let Y in the door (of his house etc) X won't have Y in X's home X won't allow Y over X's threshold X won't let Y (so much as) cross X's threshold.
    "А дочь свою и не думай приводить к нам. На порог не пушу...» (Айтматов 1). "And don't have any ideas about taking your daughter in with us. I won't let her set foot in here..." (1b).
    ...Мать (Тани) уперлась и твердила одно: Игорь - авантюрист, он хочет проникнуть в наш круг... Я его больше на порог не пущу (Ерофеев 3)....(Tanya's mother) persisted and kept repeating the same thing: Igor was a shady character, he was trying to get into their circle....She just wouldn't have him in their home one more time (3a).
    Отец Зины, Оскар Григорьевич Мерц, умер от грудной жабы в Берлине четыре года тому назад, и немедленно после его кончины Марианна Николаевна вышла замуж за человека, которого Мерц не пустил бы к себе на порог... (Набоков 1). Zina's father, Oscar Grigorievich Mertz, had died of angina pectoris in Berlin four years ago, and immediately after his death Marianna Nikolavna (sic) had married a man whom Mertz would not have allowed over his threshold... (1a).
    Эти товарищи - управители наши, Юриных родителей на порог не пускают (Рыбаков 2)....The comrades, the bosses and managers...wouldn't let Yuri's parents so much as cross their threshold... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-371

  • 11 Р-371

    ТЯЖЁЛ (ТЯЖЁЛЫЙ) НА РУКУ coll AdjP subj-compl with copula, subj: human (both variants), or modif ( var. with long-form Adj)) (one) delivers hard blows when hitting another: (have) a heavy hand (be) heavy-handed.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-371

  • 12 С-371

    ПРИ СЛУЧАЕ coll PrepP Invar adv
    1. when or if needed
    if (when) the occasion requires ( sth. (that...))
    as required if (when) necessary if (when) need be if (when) one has to.
    ...Она (княгиня) отлично ездила верхом, неплохо стреляла, а при случае могла выдоить даже буйволицу (Искандер 3)....She (the princess) was an excellent rider, not a bad shot, and when the occasion required it, she could even milk a buffalo (3a).
    Главное, (Коля) знал меру, умел при случае сдержать себя самого, а в отношениях к начальству никогда не переступал некоторой последней и заветной черты, за которою уже проступок не может быть терпим, обращаясь в беспорядок, бунт и в беззаконие (Достоевский 1). Above all, he (Kolya) knew where to draw the line, could restrain himself when need be, and in relation to the authorities never overstepped that final and inscrutable limit beyond which a misdeed turns into disorder, rebellion, and lawlessness, and can no longer be tolerated (1 a)
    2. when or if circumstances are favorable or appropriate
    given the opportunity (the chance)
    when (if, as) (the) opportunity arises when (if, as) (the) opportunity presents itself when (if) one has an (the) opportunity when (if) one has the chance.
    Егорша любил при случае выдать себя за начальника... (Абрамов 1)....Given the opportunity, Egorsha liked to pass himself off as a manager... (1a)
    (Чекисты) приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая «подумать». Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They (the Chekists) generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this —it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a)
    Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его» (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-371

  • 13 вероятно вполне что

    вероятно вполне, что — it is quite likely that

    Русско-английский словарь биологических терминов > вероятно вполне что

  • 14 аргументация

    Русско-английский словарь математических терминов > аргументация

  • 15 автодиспетчер

    <comput.> supervisory control system

    Русско-английский технический словарь > автодиспетчер

  • 16 бороться с

    Galvanic action is combatted (or controlled, or prevented) in either of two ways.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > бороться с

  • 17 бороться с

    Galvanic action is combatted (or controlled, or prevented) in either of two ways.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > бороться с

  • 18 включение шлаковое

    включение n шлаковое
    english: slag inclusion
    deutsch: Schlackeneinschluß m
    français: inclusion f de scorie

    Русско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > включение шлаковое

  • 19 Бирмазил

    Metallurgy: Birmasil (алюминиевый сплав: 10-13% Si, 3% Ni, не более чем 0,6% Fe, 0,5% Мп)

    Универсальный русско-английский словарь > Бирмазил

  • 20 автолавка

    автола́вка ж.
    shop-van
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > автолавка

См. также в других словарях:

  • 371 av. J.-C. — 371 Années : 374 373 372   371  370 369 368 Décennies : 400 390 380   370  360 350 340 Siècles : Ve siècle …   Wikipédia en Français

  • 371 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | 5. Jahrhundert | ► ◄ | 340er | 350er | 360er | 370er | 380er | 390er | 400er | ► ◄◄ | ◄ | 367 | 368 | 369 | …   Deutsch Wikipedia

  • 371 — Années : 368 369 370  371  372 373 374 Décennies : 340 350 360  370  380 390 400 Siècles : IIIe siècle  IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • -371 — Années : 374 373 372   371  370 369 368 Décennies : 400 390 380   370  360 350 340 Siècles : Ve siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 371-3-1 — ГОСТ Р МЭК 371 3 1{ 93} Материалы электроизоляционные слюдяные для межламельной изоляции. Технические условия. ОКС: 29.035.50 КГС: Е34 Электроизоляционные материалы Действие: С 01.01.95 Примечание: соответствует МЭК 371 3 1 84 Текст документа:… …   Справочник ГОСТов

  • 371 — РСТ РСФСР 371{ 89} Творог. Технические условия. ОКС: 67.100.99 КГС: Н17 Молоко и молочные продукты Взамен: РСТ РСФСР 371 73 Действие: С 01.01.91 Текст документа: РСТ РСФСР 371 «Творог. Технические условия.» …   Справочник ГОСТов

  • 371 a. C. — Años: 374 a. C. 373 a. C. 372 a. C. – 371 a. C. – 370 a. C. 369 a. C. 368 a. C. Décadas: Años 400 a. C. Años 390 a. C. Años 380 a. C. – Años 370 a. C. – Años 360 a. C. Años 350 a. C. Años 340 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 371 — yearbox in?= cp=3rd century c=4th century cf=5th century yp1=368 yp2=369 yp3=370 year=371 ya1=372 ya2=373 ya3=374 dp3=340s dp2=350s dp1=360s d=370s dn1=380s dn2=390s dn3=400s NOTOC EventsBy PlaceRoman Empire* The fortified cities of the Danube,… …   Wikipedia

  • 371 — Años: 368 369 370 – 371 – 372 373 374 Décadas: Años 340 Años 350 Años 360 – Años 370 – Años 380 Años 390 Años 400 Siglos: Siglo III – …   Wikipedia Español

  • 371. Infanterie-Division — Truppenkennzeichen, „Das Ährenwappen“[1] Aktiv 17. Februar …   Deutsch Wikipedia

  • 371. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 371. Infanterie Division Truppenkennzeichen, „Das Ährenwappen“ Aktiv …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»