-
1 362
1. LAT Egretta alba ( Linnaeus) [ Casmerodius albus ( Linnaeus)]2. RUS большая белая цапля f3. ENG great egret, great white heron4. DEU Silberreiher m5. FRA grande aigrette f aigrette f blanche -
2 362
1. LAT Triakis Müller et Henle2. RUS тройнозубые акулы pl, акулы-тройнозубки pl3. ENG sharp-toothed hound sharks4. DEU —5. FRA — -
3 362
-
4 362
1. LAT Tarsipes spenserae Gray2. RUS хоботноголовый кускус m, поссум-медоед m, нулбенгер m3. ENG honey phalanger [(о)possum]4. DEU Honigbeutler m, Rüsselbeutler m5. FRA souris f à miel -
5 В-362
ВЫДАВАТЬ/ВЫДАТЬ СЕБЯ VP1. \В-362 (чем кому) (subj: human or animal) to reveal one's presenceX выдал себя - X gave himself awayX made his presence known.2. \В-362 (чем) (subj: human to reveal involuntarily one's true feelings, state of mind, attitude etc: X выдал себя = X gave himself awayX gave away his true feelings....Однажды вечером отец позвал Евгения к себе... «Ты простишь мне вмешательство в твои личные дела. Но я хочу знать, как ты думаешь поступить с Аксиньей?» Торопливостью, с какой стал закуривать, Евгений выдал себя... «Не знаю... Просто не знаю...» - чистосердечно признался он (Шолохов 4)....One evening his (Yevgeny's) father called him in...."Forgive my intruding in your personal affairs. But I want to know what you intend to do about Aksinya." Yevgeny gave himself away by the haste with which he lighted a cigarette.... "I don't know....1 simply don't know," he confessed frankly (4a). -
6 ксайно 362
Textile: xyno resin 362 (дисперсия смолы из винилпроизводного соединения для жёсткой отделки найлоновой ткани) -
7 ксайно 362
-
8 Г-362
С ГОРЯ пить, запить и т. п. PrepP Invar adv(to drink) because of unhappiness, in order to dull one's suffering, emotional painX с горя запил - X drank from griefX drowned his sorrows X sought solace in a (the) bottle.Статский советник, по русскому обычаю, с горя запил... (Гоголь 3). (The official) followed Russian custom and sought solace in the bottle (3e). -
9 Д-362
ЧТОБЫ ДУХУ чьего HE БЫЛО (где) highly coll ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО substand (sent these forms only fixed WO(used as an emphatic demand) s.o. should not appear at some place or ( esp. in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again: чтобы духу Х-ового в месте Y не было = X is not (never) to show his face at place Y (again)X had better not (ever) show his face at place Y (again) X is not to set foot at place Y (again) person Z never wants to set eyes on X (to see X's face (at place Y)) (again) person Z doesn't want to see hide nor hair of Xчтобы духу твоего здесь не было! = get (clear) out of here!get out of my sight (and stay out)! never let me set eyes on you again!don't let me see (find, catch) you here again!...Супруга Стёпы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу её не было на Садовой улице... (Булгаков 9). As for Styopa's wife, she was allegedly discovered on Bozhedomka Street where, gossip had it, the director of the Variety Theater had managed, with the aid of his innumerable acquaintances, to find her a room, but on one condition: she was never to show her face on Sadovaya... (9a).(Василиса:) Я тебе... сказала, чтобы духа твоего не было здесь... а ты опять пришел? (Горький 3). (V.:) I told you not to set foot in here again...and here you are... (3c)....Потом (Александр Третий) говорит: „Дайте карандаш!" - и тут же начертал резолюцию на телеграмме: „Чтоб духу его (Эшаппара) в Петербурге не было. Александр". И лёг спать» (Булгаков 12). "Then he (Alexander III) said: 'Give me a pencil Г And he immediately scribbled a memorandum on the telegram form: 'I never want to see his (Echappard's) face in Petersburg again. Alexander.' And went back to sleep" (12a).(Варя:) Ты смеешь мне говорить это! (Вспылив.) Ты смеешь? Значит, я ничего не понимаю? Убирайся же вон отсюда! Сию минуту!.. Чтобы духу твоего здесь не было! (Чехов 2). (V.:) How dare you talk to me like that! (Flaring up.) How dare you! So I don't know what I'm talking about, don't I? Then get out of here! This instant!... You clear out of here! (2c).Ну чего, подлый человек, от неё (Маши) добиваешься?.. Вон пошел. Чтобы духу твоего не было» (Толстой 2). "Well, villain, what are you trying to get from her (Masha) now?...Clear out. Out of my sight" (2b).Ф«А, присудил!., присудил! - сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с смущением, но потом вдруг он вскочил и закричал: - Вон, вон! Чтобы духу твоего тут не было!..» (Толстой 6). "Ah, he has passed judgment.,.he has passed judgment," said the old man in a low voice and, as it seemed to Prince Andrei, with a certain embarrassment, but the next moment he sprang to his feet and shouted: "Out-get out! Never let me set eyes on you again!" (6a). -
10 К-362
ИДТЙ/ПОЙТИ НА КРАЙНОСТЬ ПРИБЕГАТЬ/ПРИБЕГНУТЬ К КРАЙНОСТИ VP subj: hu man) to resort to extreme meansX пошел на крайность = X took drastic (extreme, severe) measures(in limited contexts) X went to the brink. -
11 П-362
ДО ТЕХ ПОР ПОКА HE subord Conj, temporal) up to the time when ( sth. happens)until(up) until the time when (that) (in limited contexts) until after.«Скажи ему, что он не уедет отсюда до тех пор, пока не вылечит мне девчонку!..» (Шолохов 2). Tell him he won't leave here until he cures the girl for me!..." (2a)....Его коллега H. скрылся в неизвестном направлении и не появлялся до тех пор, пока сбор подписей не был закончен... (Войнович 3)...His colleague N. disappeared and didn't reappear until after the collection of signatures was completed... (3a). -
12 Р-362
ПОЛОЖА (less often ПОЛОЖЙВ(ШИ)) РУКУ НА СЕРДЦЕ сказать, ответить, утверждать и т. п. ( Verbal Adv these forms only adv often used with imper fixed WO(to say sth., respond, declare sth. etc) absolutely sincerelyhand on (upon) heartwith one's hand on (upon) one's heart in (with) all sincerity in all honesty(in limited contexts) cross my heart (and hope to die). "Я полагаю с своей стороны, положив руку на сердце: по восьми гривен задушу - это самая красная цена!» (Гоголь 3). "I, for my part, would offer eighty kopecks per soul. Hand upon heart, this is the top price" (3c).Поло ж а руку на сердце, я утверждаю, что подобное извращение глуповских обычаев было бы не только не полезно, но даже положительно неприятно (Салтыков-Щедрин 1). With my hand on my heart, I declare that such a distortion of Foolovian customs would be not only pointless but even positively unpleasant (1a) With all sincerity I assert that such a distortion of the habits of the Glupovites would not only be useless, but even positively disagreeable (1b)....Положа» is the old form of the short active participle of the verb «положить»the corresponding modern form is the perfective verbal adverb «положив». -
13 С-362
В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ PrepP Invar, sent adv fixed WOif the opposite of what is needed, expected, demanded etc should happenotherwiseelsewise or else if not failing which if such is not the case....Они (глуповцы) выстроились в каре перед присутственными местами и требовали к народному суду помощника градоначальника, грозя в противном случае разнести и его самого, и его дом (Салтыков-Щедрин 1)....They (the Glu-povites) formed themselves in a square outside the government offices and demanded that the deputy governor be handed over for trial, otherwise they would tear him and his house apart (1b), ( context transl)...They (the Foolovites) formed up in a square before the government offices and summoned the assistant town governor to a people's court, threatening to smash up both him and his house in the event of noncompliance (1a).«Писать стихи надо каждый день, подобно тому как скрипач или пианист непременно должен каждый день без пропусков по нескольку часов играть на своём инструменте. В противном случае ваш талант неизбежно оскудеет, высохнет, подобно колодцу, откуда долгое время не берут воду» (Катаев 3). uOne must write poetry every day, just as a violinist or a pianist must play every day on his instrument for several hours without fail. If not, your talent will stagnate and run dry, like a well from which no water is drawn" (3a).Если каким бы то ни было образом вы знаете и укажете нам, где он (государственный кредитный билет) теперь находится, то, уверяю вас честным словом, и беру всех в свидетели, что дело тем только и кончится. В противном же случае принужден буду обратиться к мерам весьма серьёзным, тогда... пеняйте уже на себя-с!» (Достоевский 3). "If by any manner of means you know and are able to tell us where it (the state credit bill) now is, then I give you my word of honour, and summon those present as witnesses, that I shall let the matter end there. If such is not the case, then I shall have no option but to resort to measures of a thoroughly serious nature, and then...you will have only yourself to blame!" (3d).Разбойник объявлял о своём намерении немедленно идти на нашу крепость приглашал казаков и солдат в свою шайку, а командиров увещевал не сопротивляться, угрожая казнью в противном случае (Пушкин 2). ( context transl) The impostor declared his intention to march on our fort immediately, he invited the Cossacks and soldiers to join his band and admonished the commanders not to offer any resistance on pain of death (2a). -
14 ввиду тогочто
ввиду того,что — inasmuch asРусско-английский словарь биологических терминов > ввиду тогочто
-
15 апробировать
v. approveРусско-английский словарь математических терминов > апробировать
-
16 автографический
<typ.> autographic -
17 большой выбор
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > большой выбор
-
18 большой выбор
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > большой выбор
-
19 включение глобулярное
• включение n глобулярноеenglish: globular inclusiondeutsch: globularer Einschluß mfrançais: inclusion f globulaireРусско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > включение глобулярное
-
20 Библия, где моря больше
Religion: More Sea Bible (An edition of 1641 in which Rv:21:l reads: "and there was more sea", instead of "no more sea")Универсальный русско-английский словарь > Библия, где моря больше
См. также в других словарях:
362 av. J.-C. — 362 Années : 365 364 363 362 361 360 359 Décennies : 390 380 370 360 350 340 330 Siècles : Ve siècle … Wikipédia en Français
-362 — Années : 365 364 363 362 361 360 359 Décennies : 390 380 370 360 350 340 330 Siècles : Ve siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français
362 — Années : 359 360 361 362 363 364 365 Décennies : 330 340 350 360 370 380 390 Siècles : IIIe siècle IVe siècle … Wikipédia en Français
362 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | 5. Jahrhundert | ► ◄ | 330er | 340er | 350er | 360er | 370er | 380er | 390er | ► ◄◄ | ◄ | 358 | 359 | 360 | … Deutsch Wikipedia
362 — РСТ РСФСР 362{ 77} Ревень овощной свежий. Технические условия. ОКС: 65.020.20, 67.080.20 КГС: С42 Овощи Взамен: РСТ РСФСР 362 73 Действие: С 01.04.78 Текст документа: РСТ РСФСР 362 «Ревень овощной свежий. Технические условия.» … Справочник ГОСТов
362 — СТ СЭВ 362{ 76} Единая система конструкторской документации СЭВ. Проекция. Прямоугольное проецирование на несколько плоскостей проекций. ОКС: 01.100.01 КГС: Т52 Система проектно конструкторской документации Действие: С 01.01.79 Примечание: введен … Справочник ГОСТов
362 a. C. — Años: 365 a. C. 364 a. C. 363 a. C. – 362 a. C. – 361 a. C. 360 a. C. 359 a. C. Décadas: Años 390 a. C. Años 380 a. C. Años 370 a. C. – Años 360 a. C. – Años 350 a. C. Años 340 a. C. Años 330 a. C. Siglos … Wikipedia Español
362 — Años: 359 360 361 – 362 – 363 364 365 Décadas: Años 330 Años 340 Años 350 – Años 360 – Años 370 Años 380 Años 390 Siglos: Siglo III – … Wikipedia Español
362 до н.э. — Сражение при Мантинее. Убит Эпаминонд. 362/1 Всеобщий мир в Греции (исключая Спарту) … Хронология всемирной истории: словарь
362 (число) — 362 триста шестьдесят два 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 Факторизация: Римская запись: CCCLXII Двоичное: 101101010 Восьмеричное: 552 … Википедия
(362) havnia — 362 havnia pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 385,886 Gm (2,579 ua) Aphélie … Wikipédia en Français