Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

355

  • 1 355

    Универсальный русско-английский словарь > 355

  • 2 355

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 355

  • 3 355

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 355

  • 4 355

    2. RUS
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 355

  • 5 355

    2. RUS длинношёрстные [шерстоносые] вомбаты pl
    3. ENG soft-furred [hairy-nosed, long-eared] wombats
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 355

  • 6 355 лет

    Йаан истуо имдалдьангуниль имдалдьан сукунмольҕалньэй

    Русско-юкагирский разговорник > 355 лет

  • 7 С-355

    ПО СЛУХАМ PrepP Invar
    1. \С-355 знать, узнавать что \С-355
    adv
    (to know, find out sth.) from the conversations or words of others
    through hearsay
    through the grapevine from rumors.
    2. (sent adv
    usu. parenth)) according to rumors, stories etc that are being circulated
    rumor has it
    it is rumored by all accounts (in limited contexts)...or so they say.
    Старуха, не будь дура, отнесла записку (Сталина) не на склад, а в музей Революции, где получила такую сумму, что купила под Москвой домик, коровку, ушла с работы и, по слухам, до сих пор возит молоко на Тишинский рынок (Войнович 5). The old woman, no fool, did not take the note (written by Stalin) to the storehouse but to the Museum of the Revolution, where she sold it for enough money to buy herself a little house near Moscow and a cow, she quit her job, and rumor has it that to this day she's still bringing in milk to sell at Tishinsky market (5a).
    ...По слухам, такие челюсти делают специально для космонавтов... (Зиновьев 1)....It was rumoured that these jaws had been specially made for the cosmonauts... (1a).
    Двурушник, по слухам, получил приличный гонорар за что-то, так что деньги у него наверняка были (Зиновьев 1). By all accounts Double-dealer had just received a very healthy fee for something so he almost certainly had some cash (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-355

  • 8 В-355

    НА ВЫБОР (чей) давать, предлагать и т. п. PrepP Invar adv or nonagreeing modif) allowing s.o. to select from two or more things: (give (offer) s.o.) a choice (have (give s.o., offer s.o.) several things) to choose from (between) (have) one's choice (take) whatever one would like
    бери любой
    NP
    \В-355 - take any (whichever)
    NP
    you please (you'd like etc)
    любой
    NP
    - = any (whichever)
    NP
    one chooses (wants etc)
    (Альда:) Если б вы дали мне на выбор две одинаковых конфеты - я б не выбрала (Солженицын 11). (A.:) If you'd given me two identical pieces of candy to choose between-I wouldn't have been able to choose (11a).
    «Ты человек проверенный... Член партии со стажем... И вообще мы тебя знаем... Будешь сопровождать... архив... Бери любой классный вагон на выбор» (Максимов 3). "You've proved yourself reliable...and you're an old party member...And, well, we know you...you will go with the records...Take any passenger carriage you please" (3a).
    Сижу вот, пишу, на эти берёзы поглядываю. А надоест, куплю билет и поеду, куда захочу. Хоть в Америку, хоть в Италию... Любая страна на выбор (Войнович 1). I sit here and write, gazing out at those birches. If I get bored, I can buy a ticket and travel wherever I please. To the United States, to Italy...to any country I choose (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-355

  • 9 Р-355

    ПОД ГОРЯЧУЮ РУКУ сделать, сказать что, попасться, подвернуться (кому) и т. п. coll PrepP Invar adv fixed WO
    (to say or do sth. when one is, run into s.o. when he is etc) in an angry mood, highly and visibly displeased, dissatisfied etc
    in a (fit of) temper
    in (a fit of) anger when (one is) angry (steamed (up), fuming, peeved, hot under the collar, in a huff* etc)
    X попался Y-y \Р-355 - X ran into Y when Y was angry (steamed etc)
    не попадайся Y-y - - steer clear of Y when Y is angry (steamed etc).
    ...Молчали, не обижались бабы. Даже самые языкатые из них, способные, казалось, под горячую руку переговорить самого черта, лишь горько усмехались в ответ из-под сдвинутых к самым бровям платков (Максимов 3).. The women stood in silence and didn't take offense. Even the most shrewish among them, who could talk the devil's hind leg off when they were in a temper, only smiled back ruefully from under their headscarves (3a)
    За долгую свою жизнь похоронил Иван Кузьмич много собак, и Чарли, пожалуй, окажется той собакой, которая переживет его и будет ждать его возвращения из смерти. А ведь случалось, пинал его Иван Кузьмич под горячую руку (Евтушенко 2) In his long life Ivan Kuzmich had buried many dogs, but Charlie would probably be the dog that outlived him and would wait for him to return from the dead. Yet sometimes Ivan Kuzmich kicked him in anger (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-355

  • 10 формат 216 х 355 мм

    Information technology: legal

    Универсальный русско-английский словарь > формат 216 х 355 мм

  • 11 Г-355

    ОТ ГОРШКА ДВА (ТРИ) ВЕРШКА coll NP these forms only usu. predic with subj: human, often omitted fixed WO
    (of a child or, less often, an adult) very small in height
    knee-high to a grasshopper
    a little bit of a thing peewee half pint pint-size ( NP) (accompanied by the gesture of placing the hand at a level indicating a short height) no bigger
    taller, higher) than this.
    «Вон слыхал про Мамлакат, от горшка два вершка, а с самим вождём за ручку здоровкается ( ungrammat = здоровается)» (Максимов 2). "You've heard about Mamlakat-only knee-high to a grasshopper she was, but she got to meet Stalin" (2a).
    ...Вершок» is an old unit of linear measurement equal to 4.4 cm.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-355

  • 12 Д-355

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ (ПАСТЬЮ) ДУХОМ VP subj: human more often pfv past or neg imper
    to become despondent, despair
    X упал духом = X lost heart (courage)
    X fell (sank) into despair X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized) X lost (gave up) (all) hope (in limited contexts) X's spirits fell
    Neg Imper не падай духом ' keep your spirits (chin) up
    don't let it get you down.
    «Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии» (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).
    Шалико почувствовал, что её (Хикур) внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind, whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).
    He находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he (Yedigei) was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).
    Вообще, сила западной гневной реакции (на травлю Сахарова и Солженицына) была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction (to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn) was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)
    ...Он (академик) советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)...Не (the academician) advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-355

  • 13 К-355

    ХВАТАТЬ ofcs/ХВАТИТЬ (ПЕРЕХВАТИТЬ, ПЕРЕЛИВАТЬ obs) ЧЕРЕЗ КРАЙ coll, often disapprov VP subj: human usu. pfv) to do or say ( usu. on impulse) sth inappropriate, excessive, exaggerate sth.: X хватил через край - X took (carried) it (things) a bit too far X went (a little) overboard (too far) X carried it (things) to extremes X overstated his case.
    Шовинизм Василия Смирнова, пояснила она, проявлялся лишь в словах, а не в делах. В высказываниях, а не в поступках. И надо, мол, судить, Смирнова так, как он сам о том просит - не по словам, а по делам. Тут уж и некоторые члены комиссии задвигались... И даже переглянулись. Не хватила через край? (Свирский 1). Vasily Smirnov's chauvinism, she explained, was revealed only in his words, not in his actions. In what he said rather than in what he did. And we must judge Smirnov as he himself asked-not by his words but by deeds. At this point several members of the commission began to stir...They even exchanged glances. Hadn't she gone too far this time? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-355

  • 14 П-355

    ТЫ (онит.п.) У МЕНЯ ПОПЛЯШЕШЬ (-ети т. п.) coll VP subj. fut only usu. this WO (used as a threat) I will punish you (him etc), make things difficult for you (him etc)
    X у меня попляшет — I'll give X what for
    I'll give it to X (good) X'll get (catch) it from me I'll teach X a lesson he'll never forget I'll get X for it (this, that).
    Не могу даже описать, что дальше было с Ефимом. Он вскакивал, бегал по комнате, размахивал руками, бормотал что-то вроде того, что кто-то у него теперь попляшет... (Войнович 6). It's difficult to describe what happened next. Yefim kept jumping up, running around the room and waving his arms, and muttering something to the effect that now he would give that so-and-so what for (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-355

  • 15 вариация во времени и дозе

    вариация во времени и дозе — variation in time and dose (of)

    Русско-английский словарь биологических терминов > вариация во времени и дозе

  • 16 аппроксимируемость

    Русско-английский словарь математических терминов > аппроксимируемость

  • 17 автогезия

    <engin.> autoadhesion

    Русско-английский технический словарь > автогезия

  • 18 большое разбавление

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > большое разбавление

  • 19 большое разбавление

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > большое разбавление

  • 20 виток бунта проволоки

    виток m бунта проволоки
    english: wire wrap
    deutsch: Draht(bund)windung f
    français: spire f de la couronne

    Русско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > виток бунта проволоки

См. также в других словарях:

  • 355 av. J.-C. — 355 Années : 358 357 356   355  354 353 352 Décennies : 380 370 360   350  340 330 320 Siècles : Ve siècle …   Wikipédia en Français

  • +355 — can mean:* +355, the ITU country code for Albania * 355 may refer to U.S. Interstate 355 See also *355 (disambiguation) *Year 355 *++ …   Wikipedia

  • -355 — Années : 358 357 356   355  354 353 352 Décennies : 380 370 360   350  340 330 320 Siècles : Ve siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 355 — Années : 352 353 354  355  356 357 358 Décennies : 320 330 340  350  360 370 380 Siècles : IIIe siècle  IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 355 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | 5. Jahrhundert | ► ◄ | 320er | 330er | 340er | 350er | 360er | 370er | 380er | ► ◄◄ | ◄ | 351 | 352 | 353 | …   Deutsch Wikipedia

  • 355 — РСТ РСФСР 355{ 78} Смеси пряностей для колбасных изделий. ОКС: 67.220.10 КГС: Н55 Соусы. Пряности. Приправы Взамен: РСТ РСФСР 355 73 Действие: С 01.10.79 Текст документа: РСТ РСФСР 355 «Смеси пряностей для колбасных изделий.» …   Справочник ГОСТов

  • 355 a. C. — Años: 358 a. C. 357 a. C. 356 a. C. – 355 a. C. – 354 a. C. 353 a. C. 352 a. C. Décadas: Años 380 a. C. Años 370 a. C. Años 360 a. C. – Años 350 a. C. – Años 340 a. C. Años 330 a. C. Años 320 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 355 — yearbox in?= cp=3rd century c=4th century cf=5th century yp1=352 yp2=353 yp3=354 year=355 ya1=356 ya2=357 ya3=358 dp3=320s dp2=330s dp1=340s d=350s dn1=360s dn2=370s dn3=380s NOTOC EventsBy PlaceRoman Empire*August 11 Claudius Silvanus, accused… …   Wikipedia

  • 355 — Años: 352 353 354 – 355 – 356 357 358 Décadas: Años 320 Años 330 Años 340 – Años 350 – Años 360 Años 370 Años 380 Siglos: Siglo III – …   Wikipedia Español

  • 355 (число) — 355 триста пятьдесят пять 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 Факторизация: Римская запись: CCCLV Двоичное: 101100011 Восьмеричное: 543 …   Википедия

  • 355 (disambiguation) — 355 (three hundred fifty five) is the natural number following 354 (three hundred fifty four) and preceding 356 (three hundred fifty six). It is a Smith number and divisible by the number of primes below itself. It may also refer to: *The year… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»