Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

354

  • 1 354

    Универсальный русско-английский словарь > 354

  • 2 354

    3. ENG striated [green-backed] heron
    4. DEU Mangrovereiher m, Grünreiher m
    5. FRA héron m vert

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 354

  • 3 354

    2. RUS азиатская [японская] кунья акула f
    3. ENG star-spotted [manazo, Japanese] smooth-hound, common Japanese dog shark, gummy shark
    4. DEU
    5. FRA émissole f étoilée

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 354

  • 4 354

    2. RUS палочник m уссурийский
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 354

  • 5 354

    3. ENG wombats
    4. DEU Wombats, Plumpbeutler
    5. FRA vombat(idé)s, wombat(idé)s

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 354

  • 6 Д-354

    ОДНИМ (ЕДИНЫМ) ДУХОМ coll NP instrum these forms only adv usu. used with pfv verbs fixed WO
    1. \Д-354 выпить, проглотить что проговорить, прочитать что и т. п. (to drink, say etc sth.) all at once, without stopping
    without pausing for breath
    without taking a breath without coming up for air (in refer, to drinking sth.) in one go (in limited contexts) in one (a single) gulp in one swallow (motion) (in refer, to saying, stating sth.) in one (a single) breath.
    При сих словах он взял стакан, перекрестился и выпил одним духом (Пушкин 2). With these words he took the glass, crossed himself, and drank the vodka down in one gulp (2a).
    Прыгающей рукой поднёс Степа стопку к устам, а незнакомец одним духом проглотил содержимое своей стопки (Булгаков 9). Styopa brought his tumbler to his lips with a shaking hand, and the stranger emptied his in a single gulp (9a).
    Я вот её (водку) сейчас в рот взять не могу, а он (столяр) выльет пол-литра в кружку от бачка, крутанёт - и все одним духом по дна» (Домбров-ский 1). "I couldn't touch a drop (of vodka) in this weather, but he (the carpenter) pours himself out a half-liter, swills it round - and downs the lot in one go" (1a).
    Он выложил свою претензию единым духом (Максимов 3). Не stated his complaint in a single breath... (3a).
    2. (to do sth.) very quickly, in a single moment
    in no time (at all)
    in a jiffy (a flash, a trice) in nothing (no time) flat in (at) one fell swoop in one go.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-354

  • 7 В-354

    НА ВЫ с кем быть*, переходить называть кого, обращаться к кому ГОВОРИТЬ ВЫ кому PrepP, Invar, subj-compl with copula or adv (1st van) VP (2nd var.) subj: human (to begin) to use the «вы» (formal "you") form of address when speaking to or with s.o.: X с Y-ом на вы - X is on formal terms with Y X and Y are on formal terms with each other X addresses Y (X and Y address each other) formally (in the formal way)
    X должен говорить Y-y вы - (in limited contexts) X must treat Y with respect, о ОБРАЩЕНИЕ НА ВЫ
    NP sing only) the formal way one addresses s.o. (one is addressed).
    ...В кухне он называл меня на «вы» и мне это понравилось, а теперь вдруг на «ты» (Каверин 1)....In the kitchen, he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form (1a).
    «А ты мне „ты" не говори, - сказал Прохор улыбчиво, - ты мне „вы" должен говорить» (Семенов 1). "And don't you be so familiar," said Prokhor smilingly, "you must treat me with respect" (1a).
    Тёща сказала, что Наташка... слишком высоко себя ставит, а нас презирает. Я спросил, откуда это видно. Тёша сказала, что это видно из её обращения ко всем на «вы» из подчёркнутой вежливости (Зиновьев 2). My mother-in-law said that Natashka...obviously thinks herself very superior and despises us. I asked her what made her think that. My mother-in-law said it was clear from the formal and excessively polite way she addressed everyone (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-354

  • 8 Г-354

    НА КУДЫКИНУ ГОРУ highly coll PrepP Invar used as indep. sent fixed WO
    (said, usu. with irritation, as a way to avoid directly answering the question «Куда идёшь? »-"Where are you going?") does it make a difference to you?: what do you care?
    whatis it to you? aren't we curious wouldn't.you like to know.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-354

  • 9 К-354

    НЕПОЧАТЫЙ КРАЙ чего coll НЕПОЧАТЫЙ УГОЛ obs NP sing only often quantit subj-compl with copula ( subj / gen: abstr or concr) usu. this WO an enormous number or quantity
    a host
    (have) no end of (there is) no end to an abundance a wealth plenty (in limited contexts) (be) snowed under (with sth.).
    Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? Меня и не тянуло в ту сторону: передо мной расстилался непочатый край иных задач... (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? I was not tempted in that direction: before me unfolded a host of different problems... (1a).
    Работы у тамошних партий -край непочатый (Алешковский 1). The parties there were just snowed under with work (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-354

  • 10 П-354

    ЧТО ПОПАЛО coll ЧТО НИ ПОПАЛО obs, substand ЧТО ПРИДЁТСЯ NP fixed WO
    anything, not sth. specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc): whatever (comes to hand (is handy etc))
    anything (one can get hold of (that comes to hand etc)) it doesn't matter (what) any old thing (in limited contexts) anything and everything (take (use etc) things) at random (with verbs of speaking) (say etc) whatever (anything that) comes to mind whatever comes (pops) into s.o. 's head ( usu. when said critically) just anything God knows what.
    ...Наиболее отважные и сильные жители местечка снабжены особыми бляхами с соответствующим номером, чтобы в случае пожара не метаться, не хватать что попало, а бежать к месту бедствия со своим инструментом (Искандер 3)....The town's bravest and strongest inhabitants were provided with special nameplates with corresponding numbers, so that in the event of a fire they would not cast about, seizing whatever came to hand, but would run to the scene of the disaster with their own implements (3a).
    Случалось, брали фотоаппарат со вспышкой и... снимали перепуганных, оглушённых любовников, наспех чем попало прикрывших свою срамоту (Ерофеев 3). Sometimes they brought a camera (with a flash) and would snap pictures of the dumbfounded, panic-stricken lovers trying to cover themselves with whatever was handy (3a).
    Недалеко от Доброго огромная толпа оборванных, обвязанных и укутанных чем попало пленных гудела говором, стоя на дороге подле длинного ряда отпряжённых французских орудий (Толстой 7) Near Dobroe an immense crowd of tattered prisoners buzzing with talk, and wrapped and bandaged in anything they had been able to get hold of, were standing in the road beside a long row of unharnessed French guns (7b).
    Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пищу (Искандер 4). The favor that (our host) Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way, he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).
    ...Он (Чернышевский) делал вид, что несёт что попало, ради одной пустой и тёмной болтовни, - но в полосах и пятнах слов, в словесном камуфляже, вдруг проскакивала нужная мысль (Набоков 1)....Chernyshevski would pretend he was chattering about anything that came to mind, just for the sake of incoherent and vacant prattle-but suddenly, striped and spotted with words, dressed in verbal camouflage, the important idea he wished to convey would slip through (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-354

  • 11 Р-354

    ПОД ВЕСЁЛУЮ РУКУ obs, coll PrepP Invar adv fixed WO
    (to do sth.) when in a cheerful frame of mind
    when (one is) in a (very) good (merry etc) mood
    when (one is) in good humor (in high spirits).
    В тот же вечер, за ужином, стряпчий, под веселую руку, рассказывал посетителям клуба о необыкновенном казусе, случившемся с помпадуром (Салтыков-Щедрин 2). The same evening, at supper, the lawyer, being in a very merry mood, told the members of the club about the extraordinary adventures of the pompadour (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-354

  • 12 С-354

    ПРЕВРАЩАТЬСЯ/ПРЕВРАТИТЬСЯ (ОБРАЩАТЬСЯ/ОБРАТИТЬСЯ) В СЛУХ VP subj: human or collect fixed WO
    to listen very attentively
    X превратился в слух - X was (became) all ears (attention)
    X was (became) completely absorbed in listening X listened (began to listen) with rapt (undivided) attention.
    «Ну, слушайте же, что такое эти мертвые души», -сказала дама приятная во всех отношениях, и гостья при таких словах вся обратилась в слух ушки её вытянулись сами собою, она приподнялась, почти не сидя и не держась на диване... (Гоголь 3). "Well, let me tell you what these dead souls are," said the lady agreeable in all respects, and at these words her visitor was all attention: her ears seemed to prick up of their own accord, she raised herself so that she was hardly touching the sofa at all... (3a).
    ...(Он) глухо покашлял, снова заговорил, и я весь превратился в слух (Шолохов 1)....He cleared his throat and began to talk. And I was completely absorbed in listening (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-354

  • 13 вариант

    вариант — variant, version

    Русско-английский словарь биологических терминов > вариант

  • 14 аппроксимировать

    Русско-английский словарь математических терминов > аппроксимировать

  • 15 автогараж

    Русско-английский технический словарь > автогараж

  • 16 большое преувеличение

    * * *
    Большое преувеличение
     These processes, while imperfect, provide the potential user with some protection against blatant errors and gross overstatements.
     It would not be far from the truth to say that his data are too conservative.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > большое преувеличение

  • 17 большое преувеличение

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > большое преувеличение

  • 18 висмут

    висмут m
    english: bismuth
    deutsch: Wismut n
    français: bismuth

    Русско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > висмут

  • 19 Библия с жалом

    Универсальный русско-английский словарь > Библия с жалом

  • 20 автоколебательная система

    Русско-английский политехнический словарь > автоколебательная система

См. также в других словарях:

  • 354 av. J.-C. — 354 Années : 357 356 355   354  353 352 351 Décennies : 380 370 360   350  340 330 320 Siècles : Ve siècle …   Wikipédia en Français

  • 354 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | 5. Jahrhundert | ► ◄ | 320er | 330er | 340er | 350er | 360er | 370er | 380er | ► ◄◄ | ◄ | 350 | 351 | 352 | …   Deutsch Wikipedia

  • 354 — Années : 351 352 353  354  355 356 357 Décennies : 320 330 340  350  360 370 380 Siècles : IIIe siècle  IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • -354 — Années : 357 356 355   354  353 352 351 Décennies : 380 370 360   350  340 330 320 Siècles : Ve siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 354 — yearbox in?= cp=3rd century c=4th century cf=5th century yp1=351 yp2=352 yp3=353 year=354 ya1=355 ya2=356 ya3=357 dp3=320s dp2=330s dp1=340s d=350s dn1=360s dn2=370s dn3=380s NOTOC EventsBy PlaceRoman Empire* Constantius Gallus, Caesar of the… …   Wikipedia

  • 354 — РСТ РСФСР 354{ 84} Вина виноградные газированные (шипучие). Технические условия. ОКС: 67.160.10 КГС: Н73 Вина Взамен: РСТ РСФСР 354 73 Действие: С 01.10.85 Текст документа: РСТ РСФСР 354 «Вина виноградные газированные (шипучие). Технические… …   Справочник ГОСТов

  • 354-25-6 — 1 chloro 1,1,2,2 tétrafluoroéthane 1 chloro 1,1,2,2 tétrafluoroéthane Général Nom IUPAC 1 chloro 1,2,2,2 tétrafluoroéthane No CAS …   Wikipédia en Français

  • 354-33-6 — Pentafluoroéthane 1,1,1,2,2 Pentafluoroéthane représentation 3D du pentafluoroéthane Général Nom IUPAC 1,1,1,2,2 Pentafluoroéthane …   Wikipédia en Français

  • 354 a. C. — Años: 357 a. C. 356 a. C. 355 a. C. – 354 a. C. – 353 a. C. 352 a. C. 351 a. C. Décadas: Años 380 a. C. Años 370 a. C. Años 360 a. C. – Años 350 a. C. – Años 340 a. C. Años 330 a. C. Años 320 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 354 — Años: 351 352 353 – 354 – 355 356 357 Décadas: Años 320 Años 330 Años 340 – Años 350 – Años 360 Años 370 Años 380 Siglos: Siglo III – …   Wikipedia Español

  • 354 (число) — 354 триста пятьдесят четыре 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 Факторизация: Римская запись: CCCLIV Двоичное: 101100010 Восьмеричное: 542 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»