Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

324

  • 1 324

    2. RUS агами f
    4. DEU Speerreiher m.
    5. FRA héron m agami

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 324

  • 2 324

    (по обеим сторонам северной части Атлантического океана; в Тихом океане у берегов Японии, Тайваня и Гавайских островов; в Индийском океане — севернее Мадагаскара; 1 род, 1 вид)

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 324

  • 3 324

    1. LAT Leuctridae
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 324

  • 4 324

    2. RUS когтехвостые [ногтехвостые] кенгуру pl, когтехвостые валлаби pl
    3. ENG (bridled) nail-tailed wallabies, silky wallabies
    4. DEU Nagelkänguruhs pl
    5. FRA onychogales pl

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 324

  • 5 Р-324

    РУКИ ЧЕШУТСЯ/ЗАЧЕСАЛИСЬ'кого «)//, РУКИ ЗУДИТ highly coll VP subj. usu. pres or past)
    1. \Р-324 (на кого) s.o. wants very much to have a fight, beat s.o. up etc: у X-a чешутся руки (на Y-a) - X is spoiling (itching) for a fight
    X is itching (dying) to get (lay) his hands on Y.
    (Расплюев:) Уж очень у меня на этого Попугайчикова руки чешутся потому, подлец, всякую совесть потерял... Вы ему приказывать изволили, а он смеётся (Сухово-Кобылин 3). (R.:)...I've been just itching to lay my hands on that Popugaychikov. That's because the good-for-nothing's lost all sense of responsibility.... You order him to do something and he just laughs (3a).
    2. - (что сделать or на что) s.o. wants very much to do sth. or start doing sth.: у X-a руки чешутся сделать Y = X is itching (dying) to do Y
    X's hands are itching to do Y (in limited contexts) X is champing at the bit.
    А если высокое и низкое в человеке сочетается? Тогда своеобразие образа заключается именно в этом причудливом сочетании, и у писателя чешутся руки обязательно сохранить его (Искандер 4). And if the high and the low are combined in one man? Then the uniqueness of the image lies precisely in this capricious combination, and the writer itches to preserve it without fail (4a).
    Режиссёру понравилась пьеса молодого автора, и у него чесались руки скорее приступить к репетициям. The director liked the young author's play and was champing at the bit to begin rehearsals.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-324

  • 6 В-324

    ВОТ И ВСЁ И ВСЁ both coll (sent these forms only usu. the concluding clause in a compound sent fixed WO
    and this concludes the matter, there is nothing else to add (to what has been said, done, or enumerated): (and) that's it (that, final)
    (and) that's all there is to it (and) that's the end of it (that)).
    (Алексей:) Я не останусь. (Андрей:) Останешься, и все (Розов 1). (Aleksei:) I'm not staying. (Andrei:) You are staying with us, and that's final (1a).
    (Платонов:) Я погубил тебя, вот и все! Да и не тебя одну... (Чехов 1). (Р:) I've ruined you, and that's all there is to it. And not only you (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-324

  • 7 Г-324

    ГОРЕ ЛУКОВОЕ coll, humor NP usu. used as vocative fixed WO
    a sluggish person who bungles everything: (you) lummox
    (you) oaf (you) blunderer.
    Подошла и накинулась на Чонкина Нюра: «Ах ты, горе луковое, да кого ж ты уговариваешь и кого жалеешь? Он тебя жалел, когда из ружья целил? Он тебя убить хотел!» (Войнович 2). Nyura came up to Chonkin and started in on him. wAch, Vanya, you blunderer. Whose mind are you trying to change, who are you feeling sorry for? Was he feeling sorry for you when he aimed the gun at your head? He wanted to kill you!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-324

  • 8 Д-324

    HE ДУМАТЬ (HE ЖДАТЬ), HE ГАДАТЬ HE ДУМАТЬ И HE ГАДАТЬ all coll VP subj: human past only often foil. by a что-clause fixed WO
    not to suppose, think, expect ( sth. or that sth. will happen
    said in retrospect after the event in question has already occurred)
    X не думал, не гадал - X never thought or dreamed
    X never thought (dreamed, imagined) it never (even) entered X's head (in limited contexts) X could never have foretold.
    (Полина Андреевна:) Никто не думал и не гадал, что из вас, Костя, выйдет настоящий писатель (Чехов 6). (РА.:) Nobody ever thought or dreamed that you'd turn out to be a real author, Kostya (6a). (PA.:) Nobody ever dreamed that you'd make a real writer, Kostya (6c).
    Ардабьев-младший сжимал в руках портфель с крохотным африканским крокодилом, никогда не думавшим не гадавшим попасть со своего озера почти к самому Байкалу (Евтушенко 1). The youngest son gripped the briefcase made with the tiny African crocodile, which could never have foretold that it would find its way from its own waters almost to Lake Baikal itself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-324

  • 9 К-324

    ВОЕННАЯ (СОЛДАТСКАЯ) КОСТОЧКА coll NP sing only usu. subj-compl with быть0 (subj: human, male) fixed WO
    a man from a military family or with a military background who possesses the qualities characteristic of a military person
    an officer (a soldier) through and through
    an officer (a soldier) to the core (the marrow) every inch a soldier (an officer) soldier's soldier army man.
    Он (Николай Тихонов) умел покорять людей... Его приход в литературу встретили радостно: Коля молодой, Коля живой, Коля непосредственный... Он новый человек, он военная косточка, он удивительный рассказчик (Мандельштам 1). Не (Nikolai Tikhonovl...was good at winning people over His literary debut was greeted with joy by all those who spoke of him in such glowing terms as a man of the new generation, a wonderful story-teller-and every inch a soldier to boot (1a).
    «Подполковник Г., видать, не из вертухаев. Строевик, военная косточка» (Копелев 1). "...Lieutenant Colonel G., he's not one of the screws He's a line officer, an army man" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-324

  • 10 М-324

    беден, нищ, КАК ЦЕРКОВНАЯ МЫШЬ (КРЫСА) coll (как + NP Invar modif fixed WO
    very, extremely (poor): (as) poor as a church mouse.
    Служащий метро Обри был на редкость уродлив и ниш, как церковная крыса... (Эренбург 4). Aubry, a subway employee, was exceedingly ugly and poor as a church mouse (4a).
    (author's usage) Парень, должно быть, нищ, как монастырская крыса... (Аксёнов 12). The guy must be as poor as a church mouse... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-324

  • 11 П-324

    ГОВОРИТЬ (СВИДЕТЕЛЬСТВОВАТЬ) В ПОЛЬЗУ чью, кого-чего VP subj: abstr) to serve as evidence of the positive qualities of s.o. or sth.: X говорит в пользу Y-a = X speaks well of Y X is to person Y's credit
    Neg X не говорит в пользу Y-a - (in limited contexts) X does nothing to improve Yb reputation (the reputation of Y).
    Она (аристократия) существовала, оказалось, лишь в своей классовой принадлежности, у неё не было идеи... У нее ничего не оказалось, когда у неё отняли принадлежность к классу. И то, что не все были враги, тоже не говорит в её пользу (Битов 2). They (the aristocrats) turned out to have existed only in their class affiliation, they lacked an idea....There was nothing left to them when their class affiliation was taken away. Nor does it speak well of the aristocracy that they were not all enemies (2a).
    Короче, то, что у Якоба мать немка, говорит только в его пользу (Рыбаков 1). In a nutshell, the fact that Jakob's mother was a German was only to his credit (1a).
    Уж одно то, что она (жимолость) подделывалась под голубицу и не имела своего чистого вида, не говорило в пользу этой жимолости (Распутин 4)....The fact that it (honeysuckle) pretended to look like bilberry and didn't have its own appearance did nothing to improve its reputation (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-324

  • 12 С-324

    ПРАВО СЛОВО substand ( Invar, sent adv (parenth) fixed WO
    (used by the speaker to emphasize the truth of a statement) what I am saying is really true
    no fooling
    honest(Iy) I mean it (up)on my word.
    «Любочку зря ты обидел, она прямо как ягодка -красавица, глаз с нее не свесть (obs or substand = свести). Был бы помоложе - отбил бы, право слово, Витек...» (Семенов 1). "It was silly of you to offend your Lyubka, she's a real peach-a beauty, impossible to take one's eyes off her. If I was younger I'd cut you out there, honest I would, Victor " (1a).
    «Обозники приехали. С ними папаша ваш, Григорий Пантелевич». - «Ну?! Будет брехать!» - «Право слово» (Шолохов 4). "The transport men have arrived. Your father's with them, Grigory Panteleyevich." "No?! Tell us another one!" "I mean it" (4a).
    Разлюляев:) А после праздника женюсь!.. Право слово, женюсь! (Островский 2). (R.:) And after the holidays I shall marry'-Upon my word I shall marry! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-324

  • 13 в течение жизни

    В течение жизни — During (their) life

    Русско-английский словарь биологических терминов > в течение жизни

  • 14 антицепь

    f. antichain, inverse chain

    Русско-английский словарь математических терминов > антицепь

  • 15 авиважный

    Русско-английский технический словарь > авиважный

  • 16 большая экономия

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > большая экономия

  • 17 большая экономия

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > большая экономия

  • 18 ванна травильная

    ванна f травильная
    english: pickling bath, pickling tank
    deutsch: Beizbad n
    français: bain m de décapage

    Русско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > ванна травильная

  • 19 Библия Иуды

    Универсальный русско-английский словарь > Библия Иуды

  • 20 автодезоустановка

    автодезоустано́вка ж.
    disinfection truck
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > автодезоустановка

См. также в других словарях:

  • 324 av. J.-C. — 324 Années : 327 326 325   324  323 322 321 Décennies : 350 340 330   320  310 300 290 Siècles : Ve siècle …   Wikipédia en Français

  • 324 — Années : 321 322 323  324  325 326 327 Décennies : 290 300 310  320  330 340 350 Siècles : IIIe siècle  IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 324 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | 5. Jahrhundert | ► ◄ | 290er | 300er | 310er | 320er | 330er | 340er | 350er | ► ◄◄ | ◄ | 320 | 321 | 322 | 323 …   Deutsch Wikipedia

  • -324 — Années : 327 326 325   324  323 322 321 Décennies : 350 340 330   320  310 300 290 Siècles : Ve siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 324 a. C. — Años: 327 a. C. 326 a. C. 325 a. C. – 324 a. C. – 323 a. C. 322 a. C. 321 a. C. Décadas: Años 350 a. C. Años 340 a. C. Años 330 a. C. – Años 320 a. C. – Años 310 a. C. Años 300 a. C. Años 290 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 324 — yearbox in?= cp=3rd century c=4th century cf=5th century yp1=321 yp2=322 yp3=323 year=324 ya1=325 ya2=326 ya3=327 dp3=290s dp2=300s dp1=310s d=320s dn1=330s dn2=340s dn3=350s NOTOC EventsBy PlaceRoman Empire* July 3 Battle of Adrianople:… …   Wikipedia

  • 324 — Años: 321 322 323 – 324 – 325 326 327 Décadas: Años 290 Años 300 Años 310 – Años 320 – Años 330 Años 340 Años 350 Siglos: Siglo III – …   Wikipedia Español

  • 324 (число) — 324 триста двадцать четыре 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 Факторизация: Римская запись: CCCXXIV Двоичное: 101000100 Восьмеричное: 504 …   Википедия

  • (324) Бамберга — Открытие Первооткрыватель Иоганн Пализа Место обнаружения Вена Дата обнаружения 25 февраля 1892 Эпоним Бамберг Категория Главное кольцо …   Википедия

  • (324) bamberga — pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 401,352×106 km (2,683 ua) Aphél …   Wikipédia en Français

  • 324 Bamberga — (324) Bamberga (324) Bamberga pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 401,352×106 km (2,683 ua) Aphél …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»