Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

318

  • 1 318

    General subject: U.S. area phone code Louisiana - Western

    Универсальный русско-английский словарь > 318

  • 2 318

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 318

  • 3 318

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 318

  • 4 318

    2. RUS термит m суринамский
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 318

  • 5 318

    3. ENG black-gloved [western brush] wallaby
    4. DEU Irmawallaby m
    5. FRA wallaby m d'Irma

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 318

  • 6 В-318

    САМОЕ ВРЕМЯ NP Invar usu. impers predic with быть» foil. by infin fixed WO
    (it is) the appropriate moment (to do sth.): самое время (X-y) делать Y - now is (this might be etc) the right (the perfect, the very, an ideal etc) time (for X) to do Y
    this is (that might be etc) the ideal (a perfect etc) moment (for X) to do Y now etc is (just) the time (for X) to do Y the time is right (for X) to do Y if ever there was a time (for X) to do Y, this is it.
    ...Я уезжаю с Юркой на юг! Он сказал вчера, что мы с ним поедем. Если меня отпустят... И если - самое главное! -тетя Муза разрешит мне. Я вчера робела поговорить с тётей Музой. А сейчас мы обе торопимся на работу и самое время поговорить (Михайловская 1).... Yuri and I are going to the south! He told me yesterday that we would go. If they will let me off....And if - most important of all - Aunt Musa gives me her permission. Yesterday I hesitated to talk to Aunt Musa. Now we are both in a hurry to go to work and this might be the right time to talk (1a).
    Все студенческие пять лет мечтал он прочесть заветную эту книгу («Капитал») и не раз брал её в институтской библиотеке...но никогда не оставалось времени... И даже когда проходили политэкономию, самое время было читать «Капитал» - преподаватель отговаривал: «Утонете!» (Солженицын 12). All the five years that he had been a student, he had dreamt of reading this cherished book (Das Kapitat). He had borrowed it time and again from the university library...but he had never managed to find the time.... Even when they were doing political economy, the very time to read Das /Capital, the lecturer had advised them against it-"It's too much for you" (12a).
    Тут бы, конечно, самое время сиониста зацапать и передать в руки закона... (Войнович 6). This, of course, was the ideal moment to seize the Zionist and deliver him into the hands of the law (6a).
    Когда общественной жизни нет... тогда самое время удариться в мистику (Войнович 1). When there is no public life...that's the time to get hooked on mysticism (1a).
    Я заказывал. Я не скупился. Коньяк - так «Отборный», прекрасно. Не время мне было скупиться и зажимать монету. Самое время было разойтись вовсю (Аксенов 2). I did the ordering. I spared no expense. Cognac-"Select," the best. This was no time for me to scrimp and save. If ever there was a time to go all out, this was it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-318

  • 7 Г-318

    НЕ за горами coll PrepP Invar subj-compl with copula)
    1. ( subj: concr, collect, or human) some place (organization, person) is a short distance (from somewhere), nearby
    not (very (too, that, so)) far away.
    2. ( subj: abstr) (of an event or the time of an event) sth. will occur soon, in the near future: sth. is not (too (very)) far away (off)
    sth. will happen any day now sth. is close at hand (in limited contexts) sth. is getting closer every day.
    ...Он (Мандельштам) уже знал, что над ним нависла смертельная опасность и гибель не за горами (Мандельштам 2).... Не (Mandelstam) knew by now that he was in mortal danger and that his end was not far away (2a).
    Снова, как и в прошлом году в это время, стало казаться, что победа не за горами (Гладков 1). Again-as at the same time the previous year-it was beginning to seem that victory was not far off (1a).
    Пролетарская революция в тылу у противника не за горами (Максимов 2.) "Any day now а proletarian revolution will break out on the enemy's home front" (2a).
    «Вы, товарищ Чонкин, по политподготовке отстаете от большинства других бойцов... А ведь не за горами инспекторская поверка. С чем вы к ней придете?» (Войнович 2). "In political training, you, Comrade Chonkin, are lagging far behind most of the rest of the men....The check on political training is getting closer every day and what are you going to have to show when it comes?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-318

  • 8 Д-318

    ДУТЬ В ДУДКУ чью, кого coll, often disapprov VP subj: human obj: human or collect) to serve s.o. 's goals by one's actions, further s.o. 's cause, act with s.o. 's goals or needs in mind
    X дует в дудку Y-a = X plays (sings) Y's tune
    X acts in the interests of Y
    X дует в свою дудку = X looks out for his (own) best interests.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-318

  • 9 К-318

    НАШЛА КОСА НА КАМЕНЬ (saying) a person has met another who is his equal with regard to a specific quality (stubbornness, shrewdness etc usu. used when two parties are involved in an argument, irreconcilable conflict etc and neither is willing to yield): - diamond cut diamond when Greek meets Greek one has met his match it's a clash of wills.
    ...Циммерман не выполняет приказа Севлага... Она пустилась в конфликт со своим начальством из Севлага. «Коса на камень нашла... надеемся, все будет хорошо. Вряд ли Селезнёв допустит, чтобы Циммерманша над ним верх взяла» (Гинзбург 2)....Zimmerman was not carrying out Sevlag's instructions....She was challenging her own superiors in Sevlag. "When Greek meets Greek... Let's hope all will be well. It's hardly likely that Sevlag will allow Zimmerman to get the upper hand" (2a).
    Он (царь Николай) побледнел, щеки задрожали у него, и глаза сделались еще свирепее тем же взглядом отвечала ему дочь... Николай встал, - он почувствовал, что нашла коса на камень (Герцен 1). The Tsar turned pale, his cheeks twitched, and his eyes grew still more ferocious, his daughter met him with the same look in hers....Nicholas got up: he felt that he had met his match (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-318

  • 10 М-318

    HE МЫТЬЁМ, ТАК КАТАНЬЕМ highly coll NPinslrum Invar adv fixed WO
    (to achieve or try to achieve sth.) by resorting to any means necessary, one way or another
    by hook or by crook
    by fair means or foul (in limited contexts) beg, borrow, or steal.
    «Они-то как раз и сделали так, что отменили тридцать лет моей жизни, вернув меня в прежнюю точку. Мол, это ошибка, что я жил эти тридцать лет так, как я их жил. А я их уже не проживу иначе. Не мытьём - так катаньем: не вышло отменить в тебе твою жизнь, посадив, отменим - отпустив» (Битов 2). "That's just what they did, they voided thirty years of my life, by returning me to the previous point. It's a mistake, they say, that I lived those thirty years the way I did. I'm not about to live them over again differently. By hook or by crook: it didn't work to void your life by putting you away, we'll void it by releasing you" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-318

  • 11 П-318

    НА ПОЛУСЛОВЕ (НА ПОЛСЛОВЕ coll) замолчать, остановиться, оборвать кого и т. п. PrepP these forms only adv more often used with pfv verbs) (of a person) (to cease talking, interrupt s.o. etc) at the very start or in the middle of a conversation, speech etc: X замолчал - — X stopped (broke off, checked himself) in mklsentence (in midword, in midflow, in midspeech, in the middle of a sentence, in the middle of a word)
    X оборвал Y-a - = X cut Y off (in midsentence (in midword, in the middle of a sentence, in the middle of a word))
    X cut Y short (in the middle of what Y was saying (in the middle of Y's speech etc)).
    Говорили все трое, и все трое замолкли на полуслове, как только я появился в дверях... (Искандер 5). All three were talking, and all three stopped in midsentence as soon as I appeared in the doorway... (5a).
    Было это осенью 1937 года, в разгар арестов и расстрелов. Говорил он (Пастернак) один, а я молчал, смущённый неожиданной горячностью его монолога, который он вдруг оборвал чуть ли не на полуслове (Гладков 1). This was in the autumn of 1937, at the height of the arrests and executions. He (Pasternak) talked while I listened, embarrassed by the unexpected vehemence of his diatribe, until he suddenly checked himself almost in mid-sentence (1a).
    Брешешь ты всё», - сказал Николай Курзов, стоявший от Плечевого справа. Плечевой споткнулся на полуслове, посмотрел на Николая... сверху вниз... и, подумав, сказал: «Брешет собака. А я говорю. А ты свою варежку закрой...» (Войнович 2). "Horse-shit!" said Nikolai Kurzov, who was standing to Burly's right. Burly stumbled in mid-speech, gave Nikolai the once-over...then paused for a moment to think, and said: "Horseshit comes from a horse. And I'm no horse. So shut your trap..." (2a).
    Мы считаем вслух, но я вдруг обрубил на полуслове и стою, разинув рот... (Замятин 1). We calculate aloud, but I break off in the middle of a word and stand there, gaping... (1a).
    Лева чуть не плакал: что сделали с человеком! Но сдержался, заговорил о другом, сильно издалека... Дед прервал Леву на полуслове (Битов 2). Lyova all but wept: what had they done to the man! But he contained himself and started talking about something else, in a very roundabout way....Grandfather cut Lyova short (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-318

  • 12 Р-318

    РУКИ HE ДОХОДЯТ/НЕ ДОШЛИ (у кого до кого-чего or что сделать) coll VP subj. may be used without negation to convey the opposite meaning usu. this WO s.o. cannot find the time to turn his attention to or focus on some person, matter etc: у X-a руки не доходят до Y-a = X never gets around to Y X never has time for Y X never has a (the) chance to do thing Y X never gets down to thing Y
    у X-a не до всего доходят руки - X can't manage (соре with) everything (at the same time).
    Говорят, что он собирался как-нибудь на досуге почитать написанное Ермолкиным, но то забывал, то руки не доходили... (Войнович 4). They say that he intended to read what Er-molkin had written when he had time to spare, but either forgot or never got around to it (4a).
    He до всего доходили руки старика, посев уменьшился, а про остальное уж и говорить нечего (Шолохов 3). The old man could not cope with everything, he had even reduced his sowings, not to mention other things (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-318

  • 13 С-318

    НОВОЕ СЛОВО в чём NP sing only often subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: concr or abstr) fixed WO
    the most recent, original, major achievement in some sphere of science, technology, or culture that significantly moves the field forward
    a (major) breakthrough
    a (giant) step forward a major advance groundbreaking work (a groundbreaking discovery etc)
    сказать новое слово в интерпретации (понимании и т. п.) чего - add new dimensions to the interpretation (the understanding etc) of sth.
    lift the interpretation (the understanding etc) of sth. to a higher level (to new heights).
    Ваша последняя работа - это новое слово в иммунологии. Your latest work is a major advance in immunology.
    Своей постановкой «Горя от ума» Товстоногов сказал новое слово в прочтении грибоедовской пьесы. Through his staging of Woe From Wit, Tovstonogov added new dimensions to the interpretation of Gri-boedov's play.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-318

  • 14 в среднем2

    в среднем2 — On average, ( 1 NS cell per 32 spleen cells ( range: 1/4 to 1/20) caused 50% suppression of the Con A proliferative response)

    Русско-английский словарь биологических терминов > в среднем2

  • 15 антитеза

    Русско-английский словарь математических терминов > антитеза

  • 16 авиационный посев

    Русско-английский технический словарь > авиационный посев

  • 17 большая потеря

    A severe sacrifice in sensitivity...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > большая потеря

  • 18 большая потеря

    A severe sacrifice in sensitivity...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > большая потеря

  • 19 ванна

    ванна f
    english: bath
    deutsch: Bad n
    français: bain

    Русско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > ванна

  • 20 Бешеный мулла

    Religion: Mad Mullah (Mohammed bin Abdullah, a mullah who gave great trouble to the british in Somaliland between 1899 and 1920)

    Универсальный русско-английский словарь > Бешеный мулла

См. также в других словарях:

  • 318 av. J.-C. — 318 Années : 321 320 319   318  317 316 315 Décennies : 340 330 320   310  300 290 280 Siècles : Ve siècle …   Wikipédia en Français

  • 318 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | 5. Jahrhundert | ► ◄ | 280er | 290er | 300er | 310er | 320er | 330er | 340er | ► ◄◄ | ◄ | 314 | 315 | 316 | 317 | …   Deutsch Wikipedia

  • -318 — Années : 321 320 319   318  317 316 315 Décennies : 340 330 320   310  300 290 280 Siècles : Ve siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 318 — Années : 315 316 317  318  319 320 321 Décennies : 280 290 300  310  320 330 340 Siècles : IIIe siècle  IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 318 a. C. — Años: 321 a. C. 320 a. C. 319 a. C. – 318 a. C. – 317 a. C. 316 a. C. 315 a. C. Décadas: Años 340 a. C. Años 330 a. C. Años 320 a. C. – Años 310 a. C. – Años 300 a. C. Años 290 a. C. Años 280 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 318 — СТ СЭВ 318{ 76} Бочки полимерные. Основные размеры. ОКС: 55.140, 83.140.99 КГС: Д93 Тара пластмассовая и из синтетических материалов Действие: С 01.12.79 Примечание: введен в действие в качестве межгосударственного стандарта Текст документа: СТ… …   Справочник ГОСТов

  • 318 — yearbox in?= cp=3rd century c=4th century cf=5th century yp1=315 yp2=316 yp3=317 year=318 ya1=319 ya2=320 ya3=321 dp3=280s dp2=290s dp1=300s d=310s dn1=320s dn2=330s dn3=340s NOTOC EventsBy PlaceAsia* The Former Zhao state is proclaimed. * China… …   Wikipedia

  • 318 — Años: 315 316 317 – 318 – 319 320 321 Décadas: Años 280 Años 290 Años 300 – Años 310 – Años 320 Años 330 Años 340 Siglos: Siglo III – …   Wikipedia Español

  • 318 (number) — 318 is the natural number following 317 and preceding 319.In other fieldsAccording to Police chief Wiggum on The Simpsons; it is the Police code for waking a police officer in episode 5F06 Reality BitesThe British Rail Class 318 is an electric… …   Wikipedia

  • 318 (число) — 318 триста восемнадцать 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 Факторизация: Римская запись: CCCXVIII Двоичное: 100111110 Восьмеричное: 476 …   Википедия

  • (318) Магдалена — Открытие Первооткрыватель Огюст Шарлуа Место обнаружения Ницца Дата обнаружения 24 сентября 1891 Категория Главное кольцо Орбитальные характеристики …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»