-
1 295
1. LAT Phalacrocorax coronatus ( Wahlberg) [ Microcarbo coronatus ( Wahlberg)]2. RUS чубатый баклан m3. ENG crowned cormorant4. DEU Wahlbergscharbe f5. FRA cormoran m couronné -
2 295
1. LAT Schroederichthys bivius (Smith)2. RUS узкоротая кошачья акула f3. ENG narrow-mouthed cat shark4. DEU —5. FRA holbiche f blanche -
3 295
-
4 295
1. LAT Dorcopsis atrata van Deusen2. RUS кенгуру m Гудинафа3. ENG black forest wallaby4. DEU Goodenough-Buschkänguruh n5. FRA — -
5 Р-295
НА РУКИ PrepP Invar adv1. выдать, раздать кому что \Р-295 (to deliver or distribute sth.) straight to s.o.: X выдал Y Z-y на руки - X handed Y to ZX gave (handed) Y to Z directly.«Как с радиоактивным золотом?» - спросила она. «Все-таки обещают. Может быть, на днях дадут, - так же собранно и сумрачно говорил он. - Но ведь это, оказывается, не на руки, это ещё будут пересылать служебным порядком» (Солженицын 10). "How are things with the radioactive gold?" she asked. "They're making promises still. Perhaps they'll give it to us in the next few days." He was speaking in his usual intense, somber manner. "But it seems they don't give it to you directly, they have to send it through official channels" (10a).2. получить \Р-295 что to receive sth. and have it in one's possession: (have sth.) in (one's) hand(get (receive) sth. from s.o.) in person.Она не заплатит ему ни копейки до тех пор, пока не получит ордер на руки (Трифонов 4). She wouldn't pay him a kopek until she had the order in her hand (4a).3. отдать кого \Р-295 кому obs, coll (to give a person over) into s.o. 's custody, keepingX отдал Y-a на руки Z-y — X entrusted Y to Z*s careX put Y in Z*s charge.С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки (Пушкин 2). At the age of five I was entrusted to the care of the groom Savelich, appointed to be my personal attendant in recognition of his sober conduct (2a). -
6 В-295
ДО ВРЕМЕНИ PrepP Invar adv1. obs for the meantime, until a moment when the situation changes and some opportunity arisesfor the time beingfor the present (in limited contexts) for now until the time is right....С тем убеждением прожил я годы подпольного писательства, что я не один такой сдержанный и хитрый. Что десятков несколько нас таких - замкнутых, упорных одиночек... Несколько десятков нас таких, и всем дышать нелегко, но до времени никак нельзя нам открыться даже друг другу (Солженицын 2)....I lived through those years as an underground writer in the conviction that I was not the only aloof and cunning one. That there were dozens of stubborn, self-contained individuals like me.... Yes, dozens and dozens of us, all suffering from lack of air-but for the present it was impossible for us to come out into the open and reveal ourselves even to each other (2a).2. before the time that is customary, appropriate, or expected under normal circumstancesbefore one's (its) timetoo soon prematurely sooner (earlier) than one (it) should too early (in limited contexts) ahead of time.Теперь уже могло показаться странным, но Митишатьев был ещё школьным товарищем Левы. Просто Митишатьев до времени полысел и обрюзг (Битов 2). Mitishatyev had been а schoolmate of Lyova's, although by now it was hard to believe. He had gone bald and flabby before his time... (2a).Костанжогло ещё более поразил Чичикова смуглостью лица, жесткостью черных волос, местами до времени поседевших, живым выраженьем глаз... (Гоголь 3). Chichikov was struck even more by the swarthiness of his (Kostanjoglo's) face, the coarseness of his black hair, gone prematurely grey in places, the lively expression of his eyes... (3a).Лучше прийти к месту позже (собаки все равно наведут по следу), чем нагрянуть до времени, спугнуть зверя (Тендряков 1). It was better to get to the place later (the dogs would be able to pick up the scent) than to appear too early and frighten the bear away... (1a). -
7 Г-295
ГОЛОД HE ТЁТКА (saying) hunger is a serious matter, hunger leaves you little choice (used to explain or justify why a person is eating sth. he does not like, doing sth. he would not ordinarily do, being especially resourceful etc): — hunger is no joke.(Любим Карпыч:) Нет, брат, воровать скверно! Это штука стара, ее бросить пора... Да ведь голод-то не тётка, что-нибудь надобно делать! (Островский 2). (L.K.:) No, brother, stealing's a bad business, and an old one to boottime to have done with it. But hungers no joke, a man's got to eat (2b).Abbreviated variant of the saying «Голод не тётка, пирожка не поднесёт (не подсунет)». -
8 Д-295
СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА ОДНУ ДОСКУ кого с кем, что с чем VP subj: human or collect) to consider two people or groups (or, rare, things) equal, the same in some respect(s), disregarding their individuality (with the implication that one of the two is better, more worthy than the other)X ставит Y-a на одну доску с Z-ом - X puts (places) Y in the same class (league, category) as (with) ZX puts (places) Y on the same level with (as) Z X puts (places) Y on a par (a level) with Z....Нельзя ставить Убожко на одну доску с тем, кто сознательно писал и действовал враждебно (Амальрик 1)....(Ubozhko) should not be put in the same class with those who deliberately wrote and acted in a subversive manner (1a).Вот я и считаю, что его (Тихонова) нельзя ставить на одну доску с Луговским. Этот был совсем иного склада... (Мандельштам 1). I do not think he (Tikhonov) can be put in the same category as Lugovskoi, who was a completely different type... (1a).Золотилов:)...Господа, поймите вы: главное то, что вы тут пьяницу мужика ставите на одну доску с дворянином... (Писемский 1). (Z.:)...Gentlemen, pray understand: the point is that you are putting a drunken peasant on the same level with a nobleman... (1a).Над товарищами он (Сазонов) старался брать верх и никого не ставил на одну доску с собой. Оттого они его больше уважали, чем любили (Герцен 2). Не (Sazonov) tried to dominate his comrades, and put no one on a level with himself. That was why they respected him more than they liked him (2a). -
9 К-295
СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ и т. п.) В КОРЕНЬ VP subj: human often imper or infin with надо, нужно, если etc) to delve into the very essence of some matterX смотрит в корень - X gets to the root (the heart, the crux, the bottom) of the matter (the problem etc)X gets (right) down to the nub of the matter (the problem etc)Imper смотри в корень — look beneath the surface.Все поняли, как глубоко и мудро судит наш сосед, и все устыдились того, что до него никто не сумел взглянуть вот так... в самый корень (Михайловская 1). We all understood how profoundly and wisely our neighbor evaluated the situation and we all were embarrassed that we had failed to get to the root of the matter (1a). -
10 М-295
КАКАЯ МУХА УКУСИЛА кого coll VP subj. Invar usu. used as a question or relative clause fixed WOs.o. is annoyed, angry, in a bad mood, behaving strangely without any apparent reason: какая муха укусила X-a? - whatfs bugging (eating) X?whatfs got(ten) into X? whatfs come over X? whatis with X?Однажды я неожиданно застал их в ожесточённом споре. Вся семья, включая старую бабку, спорила о Ленине... На следующий день зашел я к ним опять - и опять застал их в споре о Ленине. Что за черт, какая их муха укусила? (Буковский 1). One day I was surprised to find the entire family, including the ancient grandmother, engaged in a violent argument about Lenin....The following day I saw them again, and again they were arguing about Lenin. What the devil had got into them?(1a) -
11 П-295
ОДИН В ПОЛЕ HE ВОИН (saying) a person undertaking or trying to carry out sth. alone encounters endless difficulties, has trouble coping, cannot do everything himself: -one's as good as none one body is nobody one man can't win a war (in limited contexts) there is strength in numbers. -
12 С-295
БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ (ОБЕЩАНИЯМИ) coll VP subj: human to speak or make promises irresponsiblyX бросается словами (обещаниями) = X makes irresponsible (careless, reckless etc) statementsX makes idle (empty) promisesNeg X словами не бросается - X means what he saysX is true to his word.Рабочие говорили: «Наш Анри словами не бросается...» Его любили за суровость, преданность, за большую душевную чистоту (Эренбург 1). The workers said: "Our Henri means what he says." They loved him for his sternness, devotion, and sterling honesty (1a). -
13 в попытках определить
в попытках определить — in attempts to determineРусско-английский словарь биологических терминов > в попытках определить
-
14 антиканонический
adj. anticanonicalРусско-английский словарь математических терминов > антиканонический
-
15 авиатранспортный
-
16 более продолжительный срок службы
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > более продолжительный срок службы
-
17 более продолжительный срок службы
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > более продолжительный срок службы
-
18 валок промежуточный
• валок m промежуточныйenglish: intermediate rolldeutsch: Zwischenwalze ffrançais: cylindre m intermédiaireРусско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > валок промежуточный
-
19 Белая Яджурведа
Religion: Shukla Yajurveda, White Yajurveda -
20 авиация
aeronautics, aviation* * *авиа́ция ж.1. (теория и практика полётов, служба, вид транспорта) aviation2. (совокупность самолётов, вертолётов) aircraftгиперзвукова́я авиа́ция — hypersonic aircraftгражда́нская авиа́ция1. civil aviation2. civil air-craftдозвукова́я авиа́ция — subsonic aircraftсанита́рная авиа́ция — air medical service, ambulance aircraftсверхзвукова́я авиа́ция — supersonic aircraftсельскохозя́йственная авиа́ция1. agricultural aviation2. agricultural aircraftтра́нспортная авиа́ция1. (air-)transport aviation2. (air-)transport aircraftуче́бно-трениро́вочная авиа́ция — instructional [training] aircraft* * *
См. также в других словарях:
295 av. J.-C. — 295 Années : 298 297 296 295 294 293 292 Décennies : 320 310 300 290 280 270 260 Siècles : IVe siècle … Wikipédia en Français
295 — Années : 292 293 294 295 296 297 298 Décennies : 260 270 280 290 300 310 320 Siècles : IIe siècle IIIe siècle … Wikipédia en Français
295 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 260er | 270er | 280er | 290er | 300er | 310er | 320er | ► ◄◄ | ◄ | 291 | 292 | 293 | 294 | … Deutsch Wikipedia
-295 — Années : 298 297 296 295 294 293 292 Décennies : 320 310 300 290 280 270 260 Siècles : IVe siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français
295 — ГОСТ 295{ 98} Алюминий для раскисления, производства ферросплавов и алюминотермии. Технические условия. ОКС: 77.120.10 КГС: В51 Цветные металлы, включая редкие, и их сплавы Взамен: ГОСТ 295 79 Действие: С 01.07.2001 Примечание: см. также… … Справочник ГОСТов
295 — СТ СЭВ 295{ 76} Машины электрические вращающиеся. Методы определения момента инерции вращающейся части. ОКС: 29.160 КГС: Е69 Методы испытаний. Упаковка. Маркировка Взамен: РС 73 63 Действие: С 01.12.77 Примечание: введен в действие в качестве… … Справочник ГОСТов
295 a. C. — Años: 298 a. C. 297 a. C. 296 a. C. – 295 a. C. – 294 a. C. 293 a. C. 292 a. C. Décadas: Años 320 a. C. Años 310 a. C. Años 300 a. C. – Años 290 a. C. – Años 280 a. C. Años 270 a. C. Años 260 a. C. Siglos … Wikipedia Español
295 — Años: 292 293 294 – 295 – 296 297 298 Décadas: Años 260 Años 270 Años 280 – Años 290 – Años 300 Años 310 Años 320 Siglos: Siglo II – … Wikipedia Español
295. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 295. Infanterie Division Truppenkennzeichen: Der doppelte Pferdekopf Aktiv … Deutsch Wikipedia
295. Infanterie-Division — Truppenkennzeichen: Der doppelte Pferdekopf[1] Aktiv … Deutsch Wikipedia
295 (число) — 295 двести девяносто пять 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 Факторизация: Римская запись: CCXCV Двоичное: 100100111 Восьмеричное: 447 … Википедия