-
1 294
1. LAT Phalacrocorax colensoi ( Buller)2. RUS оклендский баклан m3. ENG Auckland Island shag4. DEU —5. FRA — -
2 294
-
3 294
1. LAT Hodotermitidae2. RUS травоядные термиты, термиты-жнецы3. ENG grass-carrying [harvester, marching] termites4. DEU Erntetermiten5. FRA termites fourrageurs [mâcheurs] -
4 294
1. LAT Dorcopsis Schlegel et Müller2. RUS кустарниковые кенгуру pl3. ENG free [New Guinea forest] wallabies4. DEU Buschkänguruhs pl5. FRA — -
5 Р-294
НА ВСЕ РУКИ coll, approv PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or nonagreeing postmodif) a person who knows how to do everythingX был на все руки \Р-294 X was а jack-of-all-tradesX was good at everything X could turn his hand to anything. -
6 В-294
В СКОРОМ ВРЕМЕНИ PrepP Invar adv fixed WOin the near futurein a short timesoon shortly before long (in limited contexts) shortly thereafter."...Предупреждаю тебя, милый Родя, как увидишься с ним в Петербурге, что произойдёт в очень скором времени, то не суди слишком быстро и пылко, как это и свойственно тебе...» (Достоевский 3). "...Let me warn you, dear Rodya, when you see him in St. Petersburg, which you will do in a very short time, don't be too quick and vehement in your judgment, as you usually are..." (3a).Весело шутя с предводительшей, он рассказывал ей, что в скором времени ожидается такая выкройка дамских платьев, что можно будет по прямой линии видеть паркет, на котором стоит женщина (Салтыков-Щедрин 1). Merrily joking with the marshal's wife, he was telling her that ladies' dresses would soon be so decollete that you could see clear down to the parquet on which a woman stood (1a)..(Николай Петрович) блаженствовал со своею Машей сперва на даче около Лесного института, потом в городе... наконец - в деревне, где он поселился окончательно и где у него в скором времени родился сын Аркадий (Тургенев 2). At first they (Nikolai Petrovich and Masha) lived in a country villa near the Institute of Forestry, then in town...and finally in the country where he settled down for good and where before long his son, Arkady, was born (2c).Рассказав затем о пропавшей трёшкинской кошке, Фишкин... прошлёпал к себе вниз, а в скором времени на лестнице появился Ефим в дублёнке... (Войнович 6). After telling Yefim about Vaska Tryosh-kin's lost cat, Fishkin...shuffled downstairs to his apartment. Shortly thereafter, Yefim appeared in a sheepskin coat... (6a). -
7 Г-294
С ГОЛОВЫ НА НОГИ поставить, перевернуть что PrepP Invar adv fixed WO(in refer, to an issue, problem etc that has been previously distorted, misconstrued) (to approach, examine sth.) correctly, appropriately: (put sth.) in the right (proper) perspective(approach sth.) from the right angle. -
8 Д-294
СВОЙ В ДОСКУ СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll NP often subj-compl with copula (subj: human usu. this WO (1st var.)) genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in questionone of our (your, their) ownone of the gang (the guys etc) one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... «Боятся, что иностранец», - подумал Пантелей... «Который час, не скажете?» - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. «У вас рубля случайно не будет, папаша? — хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит...» Дружина испустила вздох облегчения — свой парень! (Аксёнов 6). ( context transl) TWice already a group of vigilantes had walked past Pan-telei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a). -
9 К-294
ПОДРУБАТЬ/ПОДРУБИТЬ (ПОДРЕЗАТЬ/ ПОДРЕЗАТЬ, ПОДКОСИТЬ, ПОДСЕЧЬ) ПОД КОРЕНЬ кого-что coll VP subj: human or abstrto damage the very basis of sth., do s.o. or sth. irreparable harmX подрубил Y-a под корень - X did great damage to Ything X undermined the roots of thing Y thing X undermined thing Y at the root (the core) X struck Y a mortal (fatal) blow. -
10 М-294
КАК СОННАЯ МУХА coll (как + NP nom only advlanguidly, unhurriedlylike a sleepy fly.И в то утро она не дала мне спать... Потом мы, как сонные мухи... завтракали на веранде (Лимонов 1). Even that morning she wouldn't let me sleep....Then, like sleepy flies...we had breakfast on the veranda (1a). -
11 П-294
СЛАБЫЙ (НЕЖНЫЙ, ПРЕКРАСНЫЙ) ПОЛ NP sing only fixed WOwomenthe fair (weaker) sex.Главною его слабостью была страсть к прекрасному полу нередко за свои нежности получал он толчки, от которых охал по целым суткам (Пушкин 2). His main weakness was a passion for the fair sex, his amorous advances frequently earned him raps and knocks that would make him groan for days (2a). -
12 С-294
ПО СЛОВАМ чьим, кого PrepP Invar the resulting PrepP is sent adv usu. parenth))1. as was stated by s.o.: no Х-овым словам - according to Xas X put it X said as X told it by X's (own) accountno словам всех — by all accounts.В пересыльном лагере, по словам Казарновского, был ларёк, где продавали табак и, кажется, сахар (Мандельштам 1). According to Kazarnovski, the transit camp had a shop where they apparently sold tobacco and sugar (1a).Раньше, по его (дяди Сандро) словам, между гневом властей и хватанием за пистолет гораздо больше времени проходило и всегда можно было что-нибудь сообразить (Искандер 3). In the old days, as he (Uncle Sandro) put it, you had much more time between the anger of the authorities and the seizing of a pistol, and you could always think of something (3a).Сейчас он (Мыльников) рассказывал Ефиму о своей недавней поездке в Лондон... По его словам, он имел в Лондоне бурный успех (Войнович 6). Now he (Mylnikov) was telling Yefim about his recent trip to London...He had been, he said, a howling success in London (6a).Старый Тендел стал рассказывать историю своей женитьбы... По словам Тендела, это случилось в дни его далёкой молодости, когда он еще не выдурился (Искандер 5). Old Tendel began to tell the tale of how he got married.... As Tendel told it, it had happened in the days of his distant youth, when he hadn't yet outgrown folly (5a)2. according to s.o. 's opinion: по Х-овым словам — in X's opinion (view)to X's mind (way of thinking).Сам я этой статьи не читал, но, по словам рецензента, в ней нет ни одной свежей мысли. I didn't read the article myself, but in the reviewer's opinion there isn't a single original idea in it. -
13 в поддержку этой находки
в поддержку этой находки — in support of this finding In support of this finding, the treatment of mice with IL-2 leads to the appearance of....Русско-английский словарь биологических терминов > в поддержку этой находки
-
14 антиинволюция
Русско-английский словарь математических терминов > антиинволюция
-
15 авиатранспортная компания
Русско-английский технический словарь > авиатранспортная компания
-
16 более похож на
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > более похож на
-
17 более похож на
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > более похож на
-
18 валок прокатный
Русско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > валок прокатный
-
19 Бекот
-
20 авиационный радист
Русско-английский политехнический словарь > авиационный радист
См. также в других словарях:
294 av. J.-C. — 294 Années : 297 296 295 294 293 292 291 Décennies : 320 310 300 290 280 270 260 Siècles : IVe siècle … Wikipédia en Français
294 — Années : 291 292 293 294 295 296 297 Décennies : 260 270 280 290 300 310 320 Siècles : IIe siècle IIIe siècle … Wikipédia en Français
294 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 260er | 270er | 280er | 290er | 300er | 310er | 320er | ► ◄◄ | ◄ | 290 | 291 | 292 | 293 | … Deutsch Wikipedia
-294 — Années : 297 296 295 294 293 292 291 Décennies : 320 310 300 290 280 270 260 Siècles : IVe siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français
294 a. C. — Años: 297 a. C. 296 a. C. 295 a. C. – 294 a. C. – 293 a. C. 292 a. C. 291 a. C. Décadas: Años 320 a. C. Años 310 a. C. Años 300 a. C. – Años 290 a. C. – Años 280 a. C. Años 270 a. C. Años 260 a. C. Siglos … Wikipedia Español
294 — Años: 291 292 293 – 294 – 295 296 297 Décadas: Años 260 Años 270 Años 280 – Años 290 – Años 300 Años 310 Años 320 Siglos: Siglo II – … Wikipedia Español
294. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 294. Infanterie Division Aktiv 6. Februar 1940–9. Oktober 1944 Land Deutsches Reich NS … Deutsch Wikipedia
294 (число) — 294 двести девяносто четыре 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 Факторизация: Римская запись: CCXCIV Двоичное: 100100110 Восьмеричное: 446 … Википедия
(294) felicia — 294 Felicia pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 470,093×106 km (3,142 ua) Aphélie … Wikipédia en Français
294 Felicia — (294) Felicia 294 Felicia pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 470,093×106 km (3,142 ua) Aphélie … Wikipédia en Français
(294) Фелиция — Открытие Первооткрыватель Огюст Шарлуа Место обнаружения Ницца Дата обнаружения 15 июля 1890 Альтернативные обозначения 1926 AG; 1929 NE; 1951 PA; 1973 KD; A913 VA Категория Главное кольцо … Википедия