-
1 276
1. LAT Sula nebouxii ( Milne-Edwards)2. RUS голубоногая олуша f3. ENG blue-footed booby4. DEU Blaufußtölpel m5. FRA fou m à pieds bleus -
2 276
1. LAT Haploblepharus Garman2. RUS южноафриканские кошачьи акулы pl3. ENG shy sharks4. DEU —5. FRA roussettes pl -
3 276
1. LAT Tenodera angustipennis Saussure2. RUS богомол m узкокрылый3. ENG narrow-winged mantid4. DEU —5. FRA — -
4 276
1. LAT Schoinobates volans Kerr2. RUS гигантский летучий кускус m, большой летающий поссум m3. ENG greater [dusky] glider, greater [dusky] gliding (o)possum, greater flying phalanger4. DEU Riesengleitbeutler m, Großflugbeutler m5. FRA grand phalanger m volant -
5 Б-276
С БЫСТРОТОЮ (-ой) МОЛНИИ PrepP these forms only adv usu. used with pfv verbs fixed WOvery swiftlywith lightning speed(in limited contexts) like wildfire.Раскольников сел, не сводя с него (Порфирия Петровича) глаз... Оба следили друг за другом, но только что взгляды их встречались, оба, с быстротою молнии, отводили их один от другого (Достоевский 3). Raskolnikov sat down without taking his eyes off him (Porfiry Petrovich)....Each watched the other, but the moment their eyes met, they both, with lightning speed, averted them again (3a) -
6 В-276
ПРОКАТИТЬ НА ВОРОНЫХ кого obsoles, iron VP subj: human, pi often 3rd pers pl with indef. refer.) to vote against s.o., not elect s.o.: Х-ы прокатили Y-a на вороных = Xs blackballed Y Xs voted Y down (in limited contexts) Xs voted Y out of office Y was well and truly beaten....Он изъявил готовность баллотироваться... Против обыкновения, его прокатили на вороных (Салтыков-Щедрин 2). Не...expressed his readiness to run for election....But against all expectation, he was well and truly beaten (1a).This is a play on words. The word «вороной» usually means a black horse, but here it denotes the color of black balls used to represent negative ballots (19th cent.). -
7 Г-276
СНЯВШИ ГОЛОВУ, ПО ВОЛОСАМ НЕ ПЛАЧУТ (saying) after an irreparable act has been committed or a permanent loss suffered, it is futile to grieve over it (or insignificant details related to it): - if you sell the cow, you sell her milk there is no use (point, sense) (in) crying over spilt (spilled) milk."Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности. Конечно, делать теперь нечего. Снявши голову, по волосам не плачут. Но лучше не высказываться, скрываться, держаться скромнее» (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here. Not that there is anything to be done about it, and there certainly isn't any sense in crying over spilt milk. But we'd better stay in the background and keep quiet" (1a). -
8 Д-276
ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ НА ДОРОГУ (HA ПУТЬ) кого VP1. (subj: human to help s.o. become independent, obtain a secure place in lifeX вывел Y-a на дорогу = X helped Y find Y's way in life (in the world)(in limited contexts) X helped Y get a ( Y's) start in life X got Y started (off to a good start) in life.2. (subj: human or abstrto help s.o. develop good values, understand things properly, correctlyX вывел Y-a на дорогу — X set (put) Y on the right pathX put Y on the right track X pointed Y in the right direction.Именно стихи пробили дорогу прозе в таинственных каналах самозародившихся читателей. Читатель появился совершенно неожиданно... Он научился отбирать то, что ему нужно, а стихи, двинувшиеся к нему, преобразовали его и вывели на дорогу (Мандельштам 2). It was poetry that blazed the trail for prose along the mysterious byways leading to the new readers who suddenly sprang up from nowhere. These readers emerged quite unexpectedly....They learned to pick out what they needed, and the poetry that came into their hands transfigured them and set them on the right path (2a). -
9 К-276
ВЛЕТАТЬ/ВЛЕТЕТЬ (ВСКОЧИТЬ, ОБОЙТИСЬ, СТАТЬ и т. п.) В КОПЕЕЧКУ (В КОПЕЙКУ) (кому) coll VP subj: concr or abstr usu. pfv) to cost a very large amount, require large expendituresX влетел (Y-y) в копеечку - X cost (Y) a pretty penny (a small fortune, an arm and a leg)).(Серафима:) В это время ей, может быть, траур шьют. И какая портниха! Мадам Софи. Это встанет в копейку, Семён Семёнович (Эрдман 1). (S.:) At this very minute they could be sewing her mourning outfit. And what a dressmaker-Madame Sophie. It'll cost a pretty penny, Semyon Semyonovich (1a).«Понимаешь, отец, мне эта справка в большую копеечку обошлась» (Максимов 2). "You see, dad, just getting that permit cost me a small fortune" (2a). -
10 М-276
МУДРЕНО ЛИ (, что...) ( Invar subj-compl with бытье ( subj: usu. a clause, occas. infin) usu. the main clause in a complex sent foil. by a что-clause) is it astonishing, strange?: is it any wonder (surprise) (that...)? is it (really) surprising (that...)?no wonder (that...). Мудрено ли, что красноречие не цветёт при таких поощрениях! (Герцен 2). Is it any wonder that eloquence does not flourish under encouragement like this? (2a).Таковы были эти «великие партии», лицом к лицу с которыми очутился Дмитрий Павлыч Козелков. Мудрено ли, что, с непривычки, он почувствовал себя в этом обществе и маленьким и слабеньким (Салтыков-Щедрин 2). These were the great parties with whom Dmitry Pavlych Kozelkov now found himself face to face. No wonder that, being unaccustomed to this sort of thing, he felt small and insignificant in their society (2a). -
11 П-276
ПОКА ЧТО coll AdvP Invar adv fixed WO1. at the present time, regardless of what may happen laterfor the time beingfor the present for the moment for now right now ( s.o. sth. still...). «Видите, какой я радостный? Это потому, что у меня все впереди. А пока что мне вполне достаточно одного острова из группы Курильских островов, вас, милые жители этого острова, избушки на курьих ножках да милой жены!» (Залыгин 1). "See how happy-go-lucky I am? That's because I've got everything before me. But for the moment I'm perfectly content with what I've got nowone island in the Kurile Chainyou, my dear islandersa hut on wobbly stilts, and a pretty wife" (1a).Дом, который я строю, почти готов к сдаче. Вот он стоит за забором пока что пустой, с потемневшими от дождя стенами из силикатного кирпича (Войнович 5). The building I'm constructing will soon be ready to hand over. Right now it still stands empty behind the fence, its silicate brick walls darkened by the rain (5a).2. concurrently with (the action, activity etc mentioned in the preceding context)in the meantimemeanwhile during all this....Полгода понадобилось «Крохоткам», чтобы достичь Европы, - для того же, чтоб о случившемся доложили вверх по медлительным нашим инстанциям... - ещё8 месяцев... А пока что произошла «малая октябрьская» - сбросили Никиту (Хрущева) (Солженицын 2)....If it had taken the "Miniatures" six months to reach Europe, it took another eight months for a report on this event to make its way upward through the various levels of our dilatory bureaucracy. In the meantime, the "Little October Revolution" had taken place. Khrushchev had been thrown overboard (2a)....Митишатьев произвел столько шуму, словно ввалилась с морозу большая компания... Готтих пока что тихо снял пальто, повесил его куда положено — на вешалку... (Битов 2)....Mitishatyev made as much noise as if a large group had come bursting in from the cold...Gottich, during all this, had quietly taken off his coat and hung it where it belonged-on the coatrack... (2a).3. up to and including the presentso (thus) faras yet as of now up till now (with a negated predic only) yet.Опыты эти пока что реальных результатов не давали, хотя некоторые характерные признаки пукса (гибрида картофеля с помидором) стали уже проявляться: листья и стебли на нём были вроде картофельные, зато корни точь-в-точь помидорные (Войнович 2). So far these experiments had not produced any actual results, although certain characteristics of the PATS (a hybrid of the potato and the tomato) had started to appear: the leaves and stems were potato-like, while the roots were letter-perfect tomato (2a).Он наобещал нам много, но пока что ничего не сделал. Не has promised us a lot, but so far hasn't done anythingА что, жена уже родила?» - спросил он. «Нет, она пока что не родила» (Войнович 3). "What, did your wife give birth already?" he asked. "No, she hasn't yet" (3a). -
12 Р-276
БОЛЬШИЙ (ПЕРВОЙ) РУКИ obsoles, coll NP gen these forms only nonagreeing modif) possessing or exhibiting a high degree of a specific qualityof the first water (order, magnitude)first-class first-rate darn good.(Бодаев:) Только вы с ним поосторожнее, он плут большой руки (Островский 7). (В.:) You had better be on your guard with himhe's a knave of the first water (7a).«Кто ты есть такой, Пашков? Полжизни наганом промахал, а теперь: „Ваши билетики, граждане!" А Витька мой - мастер-лекальщик первой руки, не тебе... чета» (Максимов 3). "Who d'you think you are, Lashkov? You spend half your life waving a revolver at people, and now it's 'tickets, citizens, please!' Victor's a craftsman, a first-class template-maker, so he's a cut above you" (3a). -
13 С-276
С ЧУЖИХ СЛОВ знать, рассказывать, говорить что и т. п. PrepP Invar usu. adv fixed WO(to know, say etc sth.) on the basis of the account(s) of others: (know) from what others have told one(report (repeat etc)) what others have said (relate sth.) based on what (on stories) one has heard from another (others) (in limited contexts) (know) from a secondhand (thirdhand) account.Всё это я, конечно, рассказываю с чужих слов, может быть, в действительности это было не совсем так... (Рыбаков 1). Of course, I'm only reporting what others have said, maybe things weren't quite like that (1a). -
14 в маннере генетически нерестриктированной
в маннере, генетически нерестриктированной — non-genetically restricted mannerРусско-английский словарь биологических терминов > в маннере генетически нерестриктированной
-
15 анонимный
adj. anonymousРусско-английский словарь математических терминов > анонимный
-
16 авиамоторист
<aeron.> aircraft engine mechanic -
17 более детально
•This theory has been published in more (or greater) detail elsewhere.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > более детально
-
18 более детально
•This theory has been published in more (or greater) detail elsewhere.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > более детально
-
19 валок бочковидный
Русско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > валок бочковидный
-
20 Барку бастер
Australian slang: Barcoo buster (сильный ветер в центре или на юге шт. Квинсленд)
См. также в других словарях:
276 av. J.-C. — 276 Années : 279 278 277 276 275 274 273 Décennies : 300 290 280 270 260 250 240 Siècles : IVe siècle … Wikipédia en Français
276 — Années : 273 274 275 276 277 278 279 Décennies : 240 250 260 270 280 290 300 Siècles : IIe siècle IIIe siècle … Wikipédia en Français
-276 — Années : 279 278 277 276 275 274 273 Décennies : 300 290 280 270 260 250 240 Siècles : IVe siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français
276 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 240er | 250er | 260er | 270er | 280er | 290er | 300er | ► ◄◄ | ◄ | 272 | 273 | 274 | 275 | … Deutsch Wikipedia
276 — ГОСТ 276{ 60} Крупа пшеничная (Полтавская, Артек ). Технические условия. ОКС: 67.060 КГС: Н34 Крупяные продукты Взамен: ГОСТ 276 51 Действие: С 01.04.60 Изменен: ИУС 4/86, 2/88, 5/91, 11/96 Примечание: заменен ГОСТ 26791 85 в части упаковки,… … Справочник ГОСТов
276 a. C. — Años: 279 a. C. 278 a. C. 277 a. C. – 276 a. C. – 275 a. C. 274 a. C. 273 a. C. Décadas: Años 300 a. C. Años 290 a. C. Años 280 a. C. – Años 270 a. C. – Años 260 a. C. Años 250 a. C. Años 240 a. C. Siglos … Wikipedia Español
276 км — Координаты: 52°37′25″ с. ш. 39°37′40″ в. д. / 52.623611° с. ш. 39.627778° в. д. … Википедия
276 — Años: 273 274 275 – 276 – 277 278 279 Décadas: Años 240 Años 250 Años 260 – Años 270 – Años 280 Años 290 Años 300 Siglos: Siglo II – Siglo … Wikipedia Español
276.0 electrique — 276.0 électrique Caractéristiques techniques locomotive électrique Série 276.0 Entreprise ferroviaire Renfe Constructeur Alsthom, MACOSA, CAF Numérotat … Wikipédia en Français
276 (число) — 276 двести семьдесят шесть 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 Факторизация: Римская запись: CCLXXVI Двоичное: 100010100 Восьмеричное: 424 … Википедия
(276) Аделаида — Открытие Первооткрыватель Иоганн Пализа Место обнаружения Вена Дата обнаружения 17 апреля 1888 Категория Главное кольцо Орбитальные характеристики … Википедия