Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

269

  • 1 269

    General subject: U.S. area phone code Michigan

    Универсальный русско-английский словарь > 269

  • 2 269

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 269

  • 3 269

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 269

  • 4 269

    3. ENG
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 269

  • 5 269

    2. RUS кускус m форбеса
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 269

  • 6 Д-269

    ПО ДОРОГЕ ПО ПУТИ PrepP these forms only)
    1.
    adv
    while one or s.o. is going some place, during a trip
    along the way
    on the way en route as one is walking (riding, driving) (in limited contexts) on the voyage (somewhere).
    По дороге он мне рассказывал о роскоши правительственных охот, куда он допускался в качестве опытного егеря... (Искандер 4). Along the way he told me about the splendor of government hunts, to which he was admitted as an expert huntsman (4a).
    ...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого еще там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)....All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    По пути (домой Николай) отправлял ей (своей невесте) письма с лоцманами (Солженицын 1). On the voyage home he (Nikolai) sent her (his fiancee) letters by pilot boats (1a).
    2. \Д-269 зайти, заехать, заглянуть куда, к кому
    adv
    (to stop by somewhere, stop in to see s.o. etc) while going somewhere else
    on the (one's) way (to...)
    while on one's way while (when) passing by.
    ...Прежде, чем к князю, по дороге надо было заехать к Ивиным (Толстой 2)....On the way to the Prince's I had to call in at the Ivins (2b).
    3. ( subj-compl with copula ( subj: concr) or sent adv
    (located) at some point along s.o. 's (planned, intended) route or in the general direction s.o. is going: (right) on s.o. 4s way (route)
    (right) on the way
    Neg не по пути out of s.o. % (the) way.
    Ты не занесёшь мой костюм в химчистку, если тебе по дороге? Could you take my suit to the cleaners if it's on your way?
    «У меня очень покойная коляска... я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас...» - «Да помилуйте, вам совсем не по дороге, и до меня далеко». -«Это ничего, ничего...» (Тургенев 2). "I have a very comfortable carriage....I can take you, and Yevgeny Vasilich can have your taran-tass.. " "But of course not, it is quite out of your way, and it is a long distance to my home." "Its nothing, nothing..." (20-
    4. - кому (с кем) (compl of copula, impers) ( s.o. is going) in the same direction as someone else: X-y и Y-y (X-y с Y-ом) было по дороге - X was going the same way as Y
    X and Y were going the same way X was going Y's way X was going (X's route took him) in the same direction as Y
    Neg X-y с Y-ом было не по пути - X and Y were going in different directions
    our (your, their) paths parted (diverged).
    "...Меня поманил шофер захудалой машины, сказал так добродушно - ну вот, нам по пути, садись, подвезу...» (Иоффе 1). "...The driver of a car, a rather shabby car, beckoned to me and said, there now, we are going the same way - get in and I'll give you a lift" (1a).
    Обратно, из школы, Толе было по пути с заключёнными... (Аксенов 6). On the way back from school, Tolya's route took him in the same direction as the prisoners.. (6a).
    5. \Д-269 кому с кем (compl of copula, impers
    in the affirm, the var. по пути is more common more often neg) having common interests, outlooks, sharing the same convictions etc: X-y с Y-ом по пути - X goes along with Y X and Y think alike X's aims (views etc) are the same as Y4s
    Neg X-y с Y-ом (больше) не по пути - X and Y have come to a parting of the ways.
    Большой делец, он (Эфрос) откровенно соблазнял Мандельштама устройством материальных дел, если он согласится на создание литературной группы, - «вы нам нужны»... Мандельштам отказался наотрез. Каждому в отдельности он сказал, почему ему с ним не по пути... (Мандельштам 2). A great operator, he (Efros) frankly tried to tempt M(andelstam) with the prospect of being able to do well for himself if he would agree to the creation of a literary group ("We need you")... M(andelstam) refused outright. He told those present-each in turn - why he could not go along with them... (2a).
    «Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. Скажите, какая сумма вам нравится?» — «Пять тысяч», - быстро ответил Балаганов. «В месяц?» - «В год». - «Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч». (Ильф и Петров 2). "You, I see, love money. Tell me, how much would you like?" "Five thousand," Balaganov promptly replied. "A month9" "A year." "Then we don't think alike. I need five hundred thousand" (2a).
    Смертельно жаль Потебню и его товарищей, - говорил я Бакунину, - и тем больше, что вряд по дороге ли им с поляками...» (Герцен 3). "I am mortally sorry for Potebnya and his comrades," I said to Bakunin, "and the more so that I doubt whether their aims are the same as those of the Poles" (3a).
    Нам не по пути с Юркой. Странно, правда? А ведь так бывает (Михайловская 1). Yuri and I came to a parting of the ways. Strange, isn't it? But it happens (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-269

  • 7 препарат 269

    Agriculture: aalendrin

    Универсальный русско-английский словарь > препарат 269

  • 8 Б-269

    СКОЛЬКО БЫ TO НИ БЫЛО AdvP Invar adv fixed WO
    any number or quantity, regardless of how much or how many
    however much (many)
    (in limited contexts) it doesn't matter how much no matter how much
    many).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-269

  • 9 В-269

    ВОРОН ВОРОНУ ГЛАЗ HE ВЫКЛЮЕТ (saying) people who share common- usu. mercenary - interests act together and do not betray one another: — a crow doesn't peck out the eye of another crow.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-269

  • 10 Г-269

    ПОСЫПАТЬ/ПОСЫПАТЬ (СЕБЕ) ГОЛОВУ (ГЛАВУ) ПЕПЛОМ obs, lit VP subj: human to express profound grief or repentance (in contemp. usage, usu. used in refer, to an excessive display of grief over sth. insignificant)
    X посыпает (себе) голову пеплом - X puts on (isin) sackcloth and ashes.
    Cf. the Bible (Esther 4:1 et al.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-269

  • 11 К-269

    ТРОЯНСКИЙ КОНЬ lit NP sing only fixed WO
    a subversive, harmful device, action, group of people etc that is disguised as something good: Trojan horse.
    From the legend of the large hollow wooden horse that the Greeks presented to the Trojans as a gift. When the Trojans took the horse into Troy, the Greek soldiers hiding inside the horse emerged and opened the gates of the city to the Greek army. Described in Homer's Odyssey (Vffl, 492-520 etc) and Virgil's Aeneid (II, 15ff).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-269

  • 12 М-269

    ЖЕВАТЬ МОЧАЛКУ (МОЧАЛО) highly coll, disapprov VP subj: human to repeat one and the same thing in a tedious and irksome manner
    X жевал мочалку = X droned on and on
    X repeated the same (old) stuff (thing) over and over again X rehashed the same thing again and again.
    Доклад он сделал совсем неинтересный, опять мочалку жевал. His paper wasn't at all interesting, he just repeated the same thing over and over again.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-269

  • 13 П-269

    С ПОЗВОЛЕНИЯ СКАЗАТЬ ( Invar sent adv (parenth) usu. precedes the word or phrase to which it refers fixed WO
    1. (an apologetic expression warning the listener that sth. rude, pointed, not quite proper will be said next) I apologize for what I am about to say
    pardon (if you don't mind) my saying so
    if I may say so if I may be so bold.
    "В нашем полку был поручик, прекраснейший й образованнейший человек, который не выпускал изо рта трубки не только за столом, но даже, с позволения сказать, во всех прочих местах» (Гоголь 3). "In our regiment there was a lieutenant, a truly fine and well-educated man, who never let a pipe out of his mouth, not only at table but, pardon my saying so, in all other places" (3c).
    2. used by the speaker to express his negative, disdainful attitude toward s.o. or sth., his opinion that s.o. or sth. does not deserve his or its name
    so-called
    if I (you) could (even) call it (him etc) that if such it (he etc) may be called.
    «Горько и обидно, что какие-то слизняки правят страной. Безволие, слабохарактерность, неумение, нерешительность, зачастую простая подлость — вот что руководит действиями этого, с позволения сказать, „правительства"» (Шолохов 3). "It is a bitter shame that the country should be ruled by such worms. Lack of will, lack of character, of ability, of resolution, and even downright treachery—these are the qualities that determine the actions of this 'government,' if such it may be called" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-269

  • 14 Р-269

    В РУКАХ чьих, у кого, каких быть0, находиться и т. п. PrepP Invar the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula)
    1. (subj: human or жизнь, судьба etc) a person (his life etc) is entirely subject to s.o., under s.o. 's complete control
    X у Y-a в руках - X is in Y's hands (power)
    person X is at the mercy of Y thing X lies (is, rests) in Y's hands.
    Страшная мысль мелькнула в уме моём: я вообразил её (Машу) в руках у разбойников (Пушкин 2). A terrible thought passed through my mind: I imagined her (Masha) in the hands of the marauders (2a).
    Он дал ей почувствовать, что судьба её детей в его руках... (Герцен 1)... Не gave her to understand that her children's future lay in his hands... (1a).
    2. ( subj: concr or abstr) sth. is in s.o. 's possession, at s.o. 's disposal
    X у Y-a в руках (в Y-овых руках) = X is in Y's hands
    Y has possession of X X belongs to Y (in limited contexts) Y has hold of X.
    Все архивы были в его руках (Аллилуева 2). All the archives had been in his hands (2a).
    Инициатива... в эти дни была в руках у немцев (Гроссман 2). The initiative at this time belonged to the Germans (2a).
    У неё в руках один документ есть, собственноручный, Митенькин, математически доказывающий, что он убил Фёдора Павловича». - «Этого быть не может!» - воскликнул Алёша (Достоевский 2). "She has hold of a document, in Mitenka's own hand, which proves mathematically that he killed Fyodor Pavlovich." "That can't be!" Alyosha exclaimed (2a).
    3. в наших (ваших, его и т. п.) руках ( subj: abstr, often все) (of a decision or the outcome of sth.) sth. is dependent upon s.o., exclusively determined by s.o.: X в Y-овых руках - X is in Y4s hands
    X is (entirely) up to Y
    it's in Y's power to decide... (Зилов:)...Жизнь идет, но мы с тобой - у нас с тобой всё на месте. Во всяком случае, у меня к тебе все в целости-сохранности. Как шесть лет назад... (Галина:) Ничего у нас не осталось. (Зилов:) Да нет, всё в порядке. А если что не так, мы все можем вернуть в любую минуту. Хоть сейчас. Всё в наших руках (Вампилов 5). (Z.:) Life moves on, but you and I haven't changed. At least my feelings for you are just as they were six years ago.... (G.:) There's nothing left. (Z.:) No, no, everything's fine. If something's not quite right, we can bring it all back any time we like. Right now, if you like. It's up to us entirely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-269

  • 15 С-269

    ЛИТЬ (ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ) СЛЁЗЫ VP subj: human to cry (sometimes profusely)
    X проливал слёзы - X shed tears
    X cried hard (in limited contexts) the floodgates opened
    X лил горькие (горючие) слёзы - X wept bitter tears.
    (Жители Глупова) поздравляли друг друга с радостью, целовались, проливали слёзы, заходили в кабаки, снова выходили из них и опять заходили (Салтыков-Щедрин 1). They (the inhabitants of Glupov) joyfully congratulated each other, kissed, and shed tears. They went into the taverns, came out, and went back in again (1b).
    ...На четвёртый день (Григорий) уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она (Анфиса) слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he (Grigory) had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-269

  • 16 в конце концов

    в конце концов — after all

    Русско-английский словарь биологических терминов > в конце концов

  • 17 аннулирующая

    f. annihilator, nullifier

    Русско-английский словарь математических терминов > аннулирующая

  • 18 авиаль

    <metal.> avial

    Русско-английский технический словарь > авиаль

  • 19 более быстрый из двух

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > более быстрый из двух

  • 20 более быстрый из двух

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > более быстрый из двух

См. также в других словарях:

  • 269 av. J.-C. — 269 Années : 272 271 270   269  268 267 266 Décennies : 290 280 270   260  250 240 230 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 269 — Années : 266 267 268  269  270 271 272 Décennies : 230 240 250  260  270 280 290 Siècles : IIe siècle  IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 269 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 230er | 240er | 250er | 260er | 270er | 280er | 290er | ► ◄◄ | ◄ | 265 | 266 | 267 | 268 | …   Deutsch Wikipedia

  • -269 — Années : 272 271 270   269  268 267 266 Décennies : 290 280 270   260  250 240 230 Siècles : IVe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 269 — ГОСТ 269{ 66} Резина. Общие требования к проведению физико механических испытаний. ОКС: 83.060 КГС: Л69 Методы испытаний. Упаковка. Маркировка Взамен: ГОСТ 269 53 Действие: С 01.07.66 Изменен: ИУС 11/80, 6/86, 8/90 Примечание: переиздание 1993… …   Справочник ГОСТов

  • 269 a. C. — Años: 272 a. C. 271 a. C. 270 a. C. – 269 a. C. – 268 a. C. 267 a. C. 266 a. C. Décadas: Años 290 a. C. Años 280 a. C. Años 270 a. C. – Años 260 a. C. – Años 250 a. C. Años 240 a. C. Años 230 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 269 — Años: 266 267 268 – 269 – 270 271 272 Décadas: Años 230 Años 240 Años 250 – Años 260 – Años 270 Años 280 Años 290 Siglos: Siglo II – Siglo …   Wikipedia Español

  • 269.9 electrique — 269.9 électrique Caractéristiques techniques locomotive électrique Série 269.9 Entreprise ferroviaire Renfe Constructeur Renfe (transformation) Numérotation …   Wikipédia en Français

  • 269.4 electrique — 269.4 électrique Caractéristiques techniques locomotive électrique Série 269.4 Série=269.4 Entreprise ferroviaire Renfe Constructeur Renfe, TCR Villaverde Bajo Numérotation …   Wikipédia en Français

  • 269.8 electrique — 269.8 électrique Caractéristiques techniques locomotive électrique Série 269.8 Entreprise ferroviaire Renfe Constructeur Renfe (transformation) Numérotation …   Wikipédia en Français

  • 269.2 electrique — 269.2 électrique Caractéristiques techniques locomotive électrique Série 269.2 Entreprise ferroviaire Renfe Constructeur ATEINSA, CAF, MACOSA Numérotation 26 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»