-
1 267
General subject: phone country code Botswana -
2 267
1. LAT Pelecanus onocrotalus ( Linnaeus)2. RUS розовый пеликан m3. ENG (European, great) white pelican4. DEU Rosapelikan m, Gemeiner Pelikan m5. FRA pélican m blanc [commun] -
3 267
2. RUS японская пятнистая акула f, кошачья акула f Бюргера3. ENG black-spotted dogfish4. DEU —5. FRA holbiche f à taches noires -
4 267
-
5 267
1. LAT Pseudocheirus cupreus Thomas2. RUS медноволосый кускус m3. ENG coppery ringtail4. DEU Kupfer-Ringbeutler m5. FRA — -
6 Д-267
ТУДА И ДОРОГА coll (sent Invar fixed WO1. \Д-267 кому usu. disapprov s.o. deserves precisely that (which is specified by the preceding context), there is no reason to pity him: туда X-y и дорога - (it) serves X rightX got what (no more than) he deserved X asked (was asking) for it (in limited contexts) X had it coming (to him).Дело идёт к развязке, сказал Неврастеник. Редколлегию разогнали. Претендент продал Мыслителя, Социолога и Супругу. Из редколлегии их выгнали... Туда им и дорога, сказал Болтун (Зиновьев 1). "Here comes the denouement," said Neurasthenic: "The editorial committee has been dissolved. Claimant has sold out Thinker, Sociologist and Wife. They've been expelled from the editorial board..." "Serves them right," said Chatterer (1a).2. \Д-267- чему it is not worth regretting, being distressed over the loss of sth.: туда X-y и дорога = X won't be missedX isn't worth losing sleep over X is no great loss (in limited contexts) and a very good thing at that and a very good thing, if you ask me (in refer, to discarding sth.) that's where X belongs!(Любим Карпыч:) Вот я этот капитал взял да пропил, промотал. Туда ему и дорога! (Островский 2). (L.K.:) So I took it (the money) and squandered it. Drank it up. And a very good thing, if you ask me (2b)«...Свой-то пистолет схватил, оборотился назад, да швырком, вверх, в лес и пустил: „Туда, кричу, тебе и дорога!"» (Достоевский 1). "...I seized my pistol, turned around, and sent it hurtling up into the trees. That's where you belong!'" (1a). -
7 кровельная шиповая черепица размером 267 x 165 x X 9, 5 -13 мм
Construction: plain tileУниверсальный русско-английский словарь > кровельная шиповая черепица размером 267 x 165 x X 9, 5 -13 мм
-
8 Б-267
HE ТУТ-ТО БЫЛО coll (sent Invar often a clause in a compound sent (often after но, да) fixed WO(of unrealized hopes, expectations, usu. when attempting to accomplish sth.) the desired or expected event (as specified by the preceding context) did not happen, the desired or expected result was not achieved etcnothing doingno such luck nothing of the kind (the sort) (happened) it (things etc) didn't work out (that way) (in limited contexts) far from it it was not to be....К нему (старому кучеру) подбежала фрейлейн Мари и объявила ему о своем желании зарезать гусака собственноручно. Конечно, он отговаривал её, упрашивал, пригрозил даже нажаловаться. Не тут-то было! (Федин 1)....Frfiulein Marie ran up to him (the old coachman) and announced her desire to cut the goose's neck personally. Of course he tried to talk her out of it, begged, threatened even to complain about her. Nothing doing! (1a).«Иди домой!..» - крикнул ей Чунка по-русски. Но не тут-то было! (Искандер 5). "Go home!..." Chunka yelled to her in Russian. No such luck (5a).Он (Тентетников) уничтожил вовсе всякие прииосы холста, ягод, грибов и орехов, наполовину сбавил с них других работ, думая, что бабы обратят это время на домашнее хозяйство... Не тут-то было (Гоголь 3). Не (Tentetnikov) had exempted them from any deliveries of homespun linen, berries, mushrooms and nuts, he had halved their other obligatory labours, with the idea that the women would give more time to their household affairs....But nothing of the sort! (3d).Видимо, замешкались в совхозе с разными делами и когда время поджало, решили одним разом, всеми машинами вывезти заготовленное сено. Но не тут-то было!.. (Айтматов 1). Evidently they'd dawdled with various jobs on the state farm and now that time was pressing, decided to bring in the waiting hay with all the lorries in one go. But it didn't work out... (1b).Я думал, что после этих мешков не скоро отдышится этот осёл. Но не тут-то было! (Искандер 3). I thought it would take a while for the donkey to catch his breath after those sacks. But far from it! (3a).Прошёл слух, что я выступал у курчатовцев, и стали приходить мне многие приглашения... И в этих учреждениях все как будто было устроено, разрешено директорами, повешены объявления... - но не тут-то было! не дремали и там (в КГБ) (Солженицын 2). The news that I had appeared at the Kurchatov Institute got around, and invitations began to arrive in large numbers.... These institutions seemed to have everything arranged— directors had given their permission, notices had been put up... - but it was not to be! They (the KGB) were not to be caught napping (2a). -
9 В-267
СТРЕЛЯНЫЙ (СТАРЫЙ) ВОРОБЕЙ СТРЕЛЯНАЯ ПТИЦА all coll NP usu. sing often subj-compl with copula (subj: human fixed WOan experienced, worldly-wise person who is not easily fooledwise old birdold hand no novice (in limited contexts) (one) wasn't born yesterday.Конечно, Исидор Маркович прав - он опытнейший врач, старый воробей, его приглашают на консультации в другие города... (Трифонов 4). Isidor Markovich was right, of course-he's an experienced surgeon, an old hand, they invite him for consultations in other cities... (4a).From the saying «Старого воробья на мякине не проведёшь». See В-268. -
10 Г-267
ПОВИННУЮ ГОЛОВУ (И) МЕЧ НЕ СЕЧЁТ (saying) a person who confesses to a misdeed is not punished (said when forgiving a guilty person who has confessed and repented or by the guilty person himself admitting to his guilt and hoping for forgiveness): - a fault confessed is half redressed a sin confessed is half forgiven.(Г-жа Простакова (стоя на коленях):) Ах, мои батюшки, повинную голову меч не сечёт... Не губите меня (Фонвизин 1). (Mrs. R (standing on her knees):) Oh, my masters, a sin confessed is half forgiven....Don't ruin me! (1a). -
11 К-267
КОНЬ (ЕЩЁ) НЕ ВАЛЯЛСЯ у кого, где coll VP'bj these forms only fixed WO with ещё movable) s.o. has not yet begun sth. or made significant progress toward the realization of sth.: у X-a конь ещё не валялся - X hasn't (yet) gotten it in gear things havent gotten (started) moving (yet)things haven't gotten off the ground (yet). -
12 М-267
ОБРАСТАТЬ/ОБРАСТИ (ЗАРАСТАТЬ/ЗАРАСТИ) МОХОМ coll, disapprov VP subj: human to become provincial, unsophisticated, backwardX оброс мохом - X became moss-grown(in limited contexts) X fell (lagged) behind the times X stopped changing with the times."Я... того мнения, что для человека мыслящего нет захолустья. По крайней мере я стараюсь, по возможности, не зарасти, как говорится, мохом, не отстать от века» (Тургенев 2). "...I'm of the opinion that for an active-minded person there is no such thing as a godforsaken spot. At any rate I try my hardest not to become moss-grown, as they say, and keep abreast of the times" (2a). -
13 Н-267
НЮХОМ ЧУЯТЬ (ЧУВСТВОВАТЬ) что ЧУЯТЬ НОСОМ all coll VP subj: human fixed WO ( var. with нюхом)) to be aware of, know, foresee sth. by intuitionX нюхом чует Y = X senses YX realizes (knows) instinctively (that...) X can tell (that...) X can tell by some sixth sense (that...) X feels it in his bones X feels (has a feeling) in his bones (that...) (in refer, to trouble, danger, a scandal etc) X sniffs Y (ahead)(1st pers sing only) нюхом чую = something tells me.Забулдыги, взяточники и развратники нюхом чуяли в ней (начальнице лагеря) что-то чужое и отскакивали от неё, как, говорят, отскакивает волк от хищников другой породы (Гинзбург 2). Debauchees, bribe takers, and rakes sensed something alien about her (the camp commandant) and recoiled from her, just as a wolf, so they say, will recoil from other predators (2a). -
14 П-267
ПОЖИВЁМ - УВИДИМ (saying) time will show how things will turn out (said when a person does not have sufficient basis to judge sth. or does not want to express his opinion on sth. that is unclear at present and will become obvious only in the future): - we shall see (what we shall see) (only) time will tell wait and see we'll see what happens.При всей его дикости, письмо (письмо-донос трех литераторов в партийные органы) вызвало чуткую реакцию наверху. Требования «подлинных советских ленинградцев» были частично удовлетворены... Директора (Дома Маяковского) попросту сняли. Был также изменён состав комиссии по работе с молодыми литераторами... Единственное, чего не удалось добиться авторам письма, - так это привлечения молодых литераторов к уголовной ответственности. А впрочем, поживём - увидим (Довлатов 1)....Despite its crudeness, this letter (a denunciation submitted to the Party Organs by three writers) evoked a sympathetic response from the higher-ups. The demands of the "genuine Soviet Leningraders" were satisfied in part....The director (of Mayakovsky House) was simply removed from office. The staff of the commission that worked with young writers was also changed....The only thing that the authors of the letter didn't manage to accomplish was the institution of criminal proceedings against the young writers. However, we shall see what we shall see (1a).(Зилов:) Утиная охота - это вещь... (Галина:) Ну скажи, убил ты что-нибудь хоть раз? Признайся! Ну хотя бы маленькую, ну хоть вот такую (показывает на пальце) птичку? (Кузаков:) Ну что ты ему показываешь? Он в такую (показывает обеими руками) не попадает, а ты что хочешь? (Все смеются.) (Зилов:) Ладно, ладно. Поживём - увидим (Вампилов 5). (Z.:) It's a fine thing, duck-shooting.... (G.:) Well, have you ever shot anything? Even once? Own up! Even a tiny little bird, even this big? (Showing length on one finger.) (K.:) What's that you're showing him? He couldn't hit one this big, (Showing with both hands) let alone that little thing. (All laugh.) (Z.:) All right, all right. Wait and see (5a). -
15 Р-267
В НАДЁЖНЫХ (ХОРОШИХ) РУКАХ бытье, находиться и т. п. В НАДЁЖНЫЕ (ХОРОШИЕ) РУКИ попасть, передать что и т. п. PrepP these forms only usu. subj-compl with copula ( subj: concr or abstr) fixed WO(to be, end up etc) in the care of a dependable, trustworthy person, group, or organizationX в надёжных (хороших) руках » X is in reliable (good) handsX попал в надёжные (хорошие) руки - X ended up in reliable (good) hands.«Передай моему другу Автандилу Автандиловичу, что пропаганда козлотура в надёжных руках» (Искандер 6). 'Tell my friend Avtandil Avtandilovich that the promotion of the goatibex is in reliable hands" (6a).«В ваших руках судьба моего клиента, в ваших руках и судьба нашей правды русской. Вы спасёте ее, вы отстоите её, вы докажете, что есть кому её соблюсти, что она в хороших руках!» (Достоевский 2). "In your hands is the fate of my client, in your hands is also the fate of our Russian truth. You will save it, you will champion it, you will prove that there are some to preserve it, that it is in good hands!" (2a). -
16 С-267
ГЛОТАТЬ СЛЁЗЫ VP subj: human to try to refrain from cryingX глотал слёзы - X was swallowing his tearsX was fighting back (the) tears X was trying to hold back (the) tears.Словно что-то оборвалось внутри Григория... Внезапно нахлынувшие рыдания потрясли его тело, спазма перехватила горло. Глотая слёзы, он жадно ждал, когда запевала начнет... (Шолохов 5). Something seemed to snap inside Grigory... A sudden fit of sobbing shook his body and a spasm seized his throat. Swallowing his tears, he waited eagerly for the (song-)leader to begin again (5a). -
17 в контроле
в контроле — as a control As a control, PBS was added...Русско-английский словарь биологических терминов > в контроле
-
18 аннулируемость
f. annihilationРусско-английский словарь математических терминов > аннулируемость
-
19 авиалиния
1) <aeron.> air route
2) airline -
20 более
•He obtained boron of better than 98% purity.
•In excess of one in ten elderly people suffer with this problem at some stage.
•The compound forms complexes with over (or more than) ten elements.
* * *Более (230)-- For the purpose of this study, the 230+ [plus] specific causes provided in the EEI reporting format to identify problem areas were consolidated into 53 cause groups. Более (+ численное значение)Hence, the effective power law between confining pressure and elastic wave velocities would have an exponent greater than 1/6.In curve (c) we observe a reduction of more than 30 percent in the time to buckling.—не отличаться более, чем на—не отличаются одно от другого более, чем на—обращать более пристальное внимание наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > более
См. также в других словарях:
267 av. J.-C. — 267 Années : 270 269 268 267 266 265 264 Décennies : 290 280 270 260 250 240 230 Siècles : IVe siècle … Wikipédia en Français
267 — Années : 264 265 266 267 268 269 270 Décennies : 230 240 250 260 270 280 290 Siècles : IIe siècle IIIe siècle … Wikipédia en Français
267 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 230er | 240er | 250er | 260er | 270er | 280er | 290er | ► ◄◄ | ◄ | 263 | 264 | 265 | 266 | … Deutsch Wikipedia
-267 — Années : 270 269 268 267 266 265 264 Décennies : 290 280 270 260 250 240 230 Siècles : IVe siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français
267 — ГОСТ 267{ 73} Резина. Методы определения плотности. ОКС: 83.060 КГС: Л69 Методы испытаний. Упаковка. Маркировка Взамен: ГОСТ 267 60 Действие: С 01.01.75 Изменен: ИУС 11/79, 11/82, 9/88 Примечание: переиздание 1989 Текст документа: ГОСТ 267… … Справочник ГОСТов
267 — РСТ РСФСР 267{ 83} Электроприводы для бытовых швейных машин отремонтированные. ОКС: 29.160.30 КГС: Е71 Аппараты напряжением до 1000 В Взамен: РСТ РСФСР 267 78 Действие: С 01.07.84 Текст документа: РСТ РСФСР 267 «Электроприводы для бытовых швейных … Справочник ГОСТов
267 a. C. — Años: 270 a. C. 269 a. C. 268 a. C. – 267 a. C. – 266 a. C. 265 a. C. 264 a. C. Décadas: Años 290 a. C. Años 280 a. C. Años 270 a. C. – Años 260 a. C. – Años 250 a. C. Años 240 a. C. Años 230 a. C. Siglos … Wikipedia Español
267 — Años: 264 265 266 – 267 – 268 269 270 Décadas: Años 230 Años 240 Años 250 – Años 260 – Años 270 Años 280 Años 290 Siglos: Siglo II – Siglo … Wikipedia Español
267. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 267. Infanterie Division Aktiv 26. August 1939–3. August 1944 Land Deutsches Reich NS … Deutsch Wikipedia
267 Тирза — [[Файл:|275px|]] Открытие A Первооткрыватель Августо Карлос Дата обнаружения 27 мая 1887 Альтернативные обозначения … Википедия
267 (число) — 267 двести шестьдесят семь 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 Факторизация: 3×89 Римская запись: CCLXVII Двоичное: 100001011 Восьмеричное: 411 Шестнадцатеричное: 10B … Википедия