-
1 254
General subject: U.S. area phone code Texas - Ft. Worth, phone country code Kenya -
2 254
1. LAT Pelecanoides urinatrix ( Gmelin)2. RUS обыкновенный нырковый буревестник m3. ENG subantarctic [common] diving petrel4. DEU Lummensturmvogel m5. FRA puffinure m plongeur -
3 254
1. LAT Galeus arae (Nichols)2. RUS антильский пилохвост m3. ENG rough-tailed cat shark4. DEU —5. FRA chien m (de mer) à queue rude -
4 254
-
5 254
1. LAT Gymnobelideus McCoy2. RUS беличьи кускусы pl3. ENG Leadbeater's [Bass River] possums, Leadbeater's opossums4. DEU Hörnchen(kletter)beutler pl5. FRA opossums pl de Leadbeater -
6 (254 мм избыточного давления) водяного столба
Combustion gas turbines: water gaugeУниверсальный русско-английский словарь > (254 мм избыточного давления) водяного столба
-
7 бумага размером 190 х 254 мм
Computers: Executive paperУниверсальный русско-английский словарь > бумага размером 190 х 254 мм
-
8 Б-254
НИЧУТЬ (НИЧЕГО obs) HE БЫВАЛО coll (sent these forms only fixed WO(used to emphasize that sth. turned out differently than expected, presumed, described etc) absolutely not, not at all (what has been suggested, claimed etc): nothing of the sort (kind) (happens)far from it that isn't (wasn't) the case (at all).«Теша насыпала еще (галушек) думает, гость наелся и будет убирать меньше. Ничего не бывало. Еще лучше стал уплетать!» (Гоголь 5). uMy mother-in-law put out some more (dumplings)she thought the visitor had had enough and would take less. Nothing of the sort: he began gulping them down faster than ever..." (5a).«Все думаешь: с завтрашнего дня начнешь новую жизнь, с завтрашнего дня сядешь на диету - ничуть не бывало: к вечеру того же дня так объешься, что... язык не ворочается...» (Гоголь 3). "You keep thinking that from tomorrow you'll start a new life, that from tomorrow you will go on a diet, but nothing of the sort happens: on the evening of that very day you gorge yourself so much that...you can hardly utter a word" (3a).Я часто себя спрашиваю, зачем я так упорно добиваюсь любви молоденькой девочки, которую обольстить я не хочу и на которой никогда не женюсь?.. Если б она мне казалась непобедимой красавицей, то может быть, я бы завлекся трудностию предприятия. Но ничуть не бывало! (Лермонтов 3). I often ask myself why it is that I so persistently seek to win the love of a young girl whom I do not wish to seduce and whom I shall never marry....Were she an unconquerable beauty, the difficulty of the undertaking might serve as an inducement....But far from it! (1 b). I often wonder why I'm trying so hard to win the love of a girl I have no desire to seduce and whom I'd never marry....If she were some unattainable beauty I might have been attracted by the difficulty of the undertaking. But that isn't the case... (lc). -
9 В-254
ВОЛЯ ВАША (ТВОЙ) coll ( these forms only)1. ( indep. sent) (said in response to s.o. 's statement expressing or implying his intention to act in a certain way) you can do whatever you want to: (do) as you wish (please)do as you like itfs up to you suit yourself (-selves) have it your way.«Много ль за часы-то, Алёна Ивановна?»... - «Полтора рубля-с и процент вперёд, коли хотите-с». - «Полтора рубля!» - вскрикнул молодой человек. «Ваша воля». - И старуха протянула ему обратно часы (Достоевский 3). uDo I get much for the watch then, Alyona Ivanovna?"..."One and a half rubles with interest in advance, if you like." uOne and a half rubles!" cried the young man. "It's up to you," and the old woman handed the watch back to him (3a).2. (sent advusu. parenth) fixed WOused to express the speaker's refusal to do what has been suggested or demandedalso used to express the speaker's disagreement with or objection to some statement, action etc that he considers unreasonable, ludicrous etcsay what you will (like, want) (, but...)(you may (can)) think what you will (wish) (, but...)(in limited contexts) thatis all very well, but... Вот этого самого незнакомца в берете, воля ваша, Стёпа в своем кабинете вчера никак не видал (Булгаков 9). Say what you will, out Styopa had not seen this stranger in the beret at his office at all (9a).«Угодно вам заряжать?» - спросил Павел Петрович, вынимая из ящика пистолеты. «Нет заряжайте вы, а я шаги отмеривать стану... Раз, два, три...» - «Евгений Васильич, — с трудом пролепетал Пётр (он дрожал, как в лихорадке), -воля ваша, я отойду». - «Четыре... пять... Отойди, братец, отойди...» (Тургенев 2). "Would you care to load?" inquired Pavel Petrovich, taking the pistols out of the box. "No, you load while I measure out the paces....One, two, three..." "Please sir," Piotr faltered with an effort (he was trembling as if he had fever) "say what you like, but I am going farther off." "Four...five...all right, move away, my good fellow, move away..." (3c).Но только, воля ваша, здесь не мёртвые души, здесь скрывается что-то другое» (Гоголь 3). "You may think what you will, but this is not a matter of dead souls, there is something else behind all this" (3c).«...Намерен я тебя женить». - «На ком это, батюшка?» - спросил изумлённый Алексей. - «На Лизавете Григорьевне Муромской...» -«Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится». -«После понравится. Стерпится, слюбится» (Пушкин 3). "...I intend to get you a wife." "Who would that be, father?" asked the astonished Aleksei. "Lizaveta Grigorevna Muromskaia...." "That's all very well, but I don't like Liza Muromskaia in the least." "You'll grow to like her. Love comes with time" (3a). -
10 Г-254
КРУТИТЬ/ЗАКРУТИТЬ ГОЛОВУ кому coll VP subj: human to charm s.o. so that he or she falls in love with oneX закрутил Y-y голову » X turned Y's headX made Y fall for X. -
11 Д-254
КАК (У СЕБЯ) ДОМА чувствовать себя, быть* (как + AdvP these forms only subj-compl with copula (subj: human often used with imper fixed WOto feel comfortable, relaxed, not shy or embarrassedfeel (quite (very much)) at homebe quite (very much) at home feel (be) (quite (very much)) at ease (in limited contexts) make o.s. at home be so much at home feel like one of the family.«Вы, кажется, стараетесь по обязанности хозяйки занять меня? - спросил Обломов. - Напрасно!» - «Отчего напрасно? Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтоб вы были здесь как дома, чтоб вам было ловко, свободно, легко...» (Гончаров 1). uDo you feel it your duty as a hostess to entertain me?" Oblomov asked. uYou needn't, you know." uWhy not? I don't want you to be bored. I want you to feel at home here, to be comfortable and at your ease..." (1b).Холостяк Дюма у доктора чувствовал себя как дома (Эренбург 1). Dumas, the bachelor, felt quite at home at the doctor's house... (1a)....С Катей Аркадий был как дома он обращался с ней снисходительно, не мешал ей высказывать впечатления, возбуждённые в ней музыкой, чтением повестей, стихов и прочими пустяками... (Тургенев 2). With Katya...Arkady was quite at ease he was indulgent, and gave her free rein to voice her impressions inspired by music, by the reading of a book or poetry and similar trifles...(2a).В кабинете дядюшка попросил гостей сесть и расположиться как дома, а сам вышел (Толстой 5). 'Uncle' asked his visitors to sit down and make themselves at home, and then went out of the room (5b).По мнению Демьяна, Маяковский погиб, потому что вторгся в область, где он, Демьян, чувствует себя как дома, но для Маяковского чуждую (Мандельштам 1). In Demians view, Mayakovski had died because he had trespassed on territory to which he was a stranger-the same political territory in which he (Demian) was so much at home (1a). -
12 К-254
В КОНЦЕ КОНЦОВ PrepP Invar usu. sent adv (often parenth) fixed WO1. as the final result when some (action, series of actions, process etc) is over, when everything related to the situation at hand has been consideredin the endin the final analysis when all is said and done after all.Я был избавлен от необходимости собирать справки о личности Иванько, сведения о нем сыпались на меня на каждом шагу... В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич... родственник бывшего председателя КГБ Семи-частного... (Войнович 3). I was spared the necessity of gathering information on Ivanko-reports on him rained down on me....In the end I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich...was a relative of the former director of the KGB, Semichastny... (3a).В ранней молодости я стыдился своих ушей. Теперь я к ним привык. В конце концов они не очень мешали мне в жизни (Войнович 5). Though I was ashamed of my ears in my early youth, now I've grown used to them. In the final analysis they haven't been that much of a hindrance to me in this life (5a).2. used to add emotional emphasis to some statement, express dissatisfaction, impatience etcreallyafter all."У меня изменилось мнение. Могло же оно измениться? Мы не догматики, в конце концов!» (Ерофеев 3). "I've changed my mind. Can't one change one's mind? We're not dogmatists, after all!" (3a). -
13 М-254
ПЛАТИТЬОТПЛАЧИВАТЬ) /ОТПЛАТИТЬ) ТОЙ ЖЕ МОНЕТОЙ комуVP subj: human to respond to s.o. 's actions, behavior by treating him in the same way (often in refer, to an offense, a hostile action etc)X отплатил Y-y той же монетой = X repaid Y (paid Y back) in his own coinX gave Y a taste of Yb own medicine X returned the compliment.Вы хотите мне отплатить тою же монетою, кольнуть моё самолюбие, - вам не удастся! (Лермонтов 1). You want to repay me in my own coin, to prick my vanity-you will not succeed (1a). -
14 Н-254
МАЛАЯ НУЖДА highly coll NP sing only fixed WOthe act of urinating: (go (do) number onetake a leak make water."С тех пор как ты поселился, мы никто ни разу не видели, чтобы ты в туалет пошел. Ну, ладно, по большой нужде еще ладно! Но ведь ни разу даже по малой... даже по малой! (Ерофеев 1). "From the time you moved in we've not seen you go to the toilet once. OK, we're not speaking about number two. But not even number one, not even number one!" (1a).«Не знали, как быть. Дело, сам понимаешь, ответственное, а указания нет...» -...«А ты, если по малой нужде идёшь, ширинку сам расстёгиваешь или тоже указания дожидаешь?» (Войнович 2). "We didn't know what to do. You know yourself this is a national matter, and there've been no instructions..."..."And when you go take a leak, do you unbutton your fly yourself or do you wait for instructions?" (2a). -
15 П-254
В ПОДПИТИИ coll PrepP Invar usu. subj-compl with бытье, приходить etc (subj: human) in a drunken statedrunkunder the influence feeling one's liquor.Он рассказал жене и дочери случай, который они обе знали ещё с довоенных времён, - Сталин ночью появился в метро, он был в лёгком подпитии, сел рядом с молодой женщиной, спросил её: «Чем бы я мог вам помочь?» (Гроссман 2). Не told (his wife and daughter) a story they had all known even before the war. One night Stalin appeared in the metro, slightly drunk, sat beside a young woman, and asked: "What can I do for you?" (2a). -
16 Р-254
ГОЛЫМИ РУКАМИ (ГОЛОЙ РУКОЙ) coll NP instrum these forms only, adv fixed WO(to do or make sth.) without the use of weapons, tools etc with one's bare handsbarehanded.«Из штрафных лагерей я попал в самый ужасный... Снежное поле под открытым небом, посередине столб, на столбе надпись „Гулаг 92 Я Н 90" и больше ничего... В мороз голыми руками жердинник ломали на шалаши» (Пастернак 1). "We got sent to...the worst of the penal camps. An open snow field with a post in the middle and a notice on it saying: 'GULAG 92 Y N. 90'-that's all there was.... We broke saplings with our bare hands in the bitter cold, to get wood to build huts" (1a) -
17 С-254
НЕТ И СЛЕДА (от) чего НЕ ОСТАЛОСЬ И СЛЕДА от чего VP'y'J it is as if sth. never existed or was present sth. is entirely absent: (от) X-a нет и следа = there is no (not a) trace (left) of X X has vanished without a trace X no longer exists....Кутузов обратился к князю Андрею. На лице его не было и следа волнения. Он с тонкою насмешливостью расспрашивал князя Андрея о подробностях его свидания с императором... (Толстой 4)....He (KutuzovJ turned to Prince Andrei. There was not a trace of agitation on his face. With delicate irony he questioned him about the details of his interview with the Emperor... (4a).(Астров:) Переходим к третьей части: картина уезда в настоящем... От прежних выселков, хуторков, скитов, мельниц и следа нет (Чехов 3). (А.:) Now let's go to the third section: a map of the district as it is today....There's not a trace of the settlements, farms, hermitages, water mills (3a). (A.:) Now let's move on to part three, a picture of the district as it is today....The old hamlets, farmsteads, hermitages and mills have vanished without a trace (3c).Теперь от прошлой Юзовки не осталось следа. На ее месте вырос благоустроенный город (Паустовский 1). The Yuzovka I knew no longer exists. Today there is a prosperous industrial city in its place (1a). -
18 Т-254
ТЮТЕЛЬКА В ТЮТЕЛЬКУ coll Invar adv or Particle fixed WOprecisely (the same as something else, what was expected, conforming to the standard etc): exactlyto a T to a hair to the letter (in refer, to time) to the minute on the button on the nose on the dot."...Их как раз двенадцать, Залогиных-то! Вот тебе и двенадцать кулацких душ! Тютелька в тютельку!» (Евтушенко 2). "...There are exactly twelve Zalogins! There's your twelve kulak souls! Exactly!" (2a).Всё вышло так, как думал Михаил. Правда, через милицию Першин его не разыскивал, во всяком случае при нём не заводил речь об этом, а всё остальное - точь-в-точь, тютелька в тютельку (Абрамов 1). It turned out just as Mikhail thought. Granted, Pershin had not gotten the police after him—or at least he made no mention of having done so - but as for the rest: to a T, to a hair (1a). -
19 в действительности
в действительности — in factРусско-английский словарь биологических терминов > в действительности
-
20 анион
m. anion
См. также в других словарях:
254 av. J.-C. — 254 Années : 257 256 255 254 253 252 251 Décennies : 280 270 260 250 240 230 220 Siècles : IVe siècle … Wikipédia en Français
254 — Années : 251 252 253 254 255 256 257 Décennies : 220 230 240 250 260 270 280 Siècles : IIe siècle IIIe siècle … Wikipédia en Français
254 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 220er | 230er | 240er | 250er | 260er | 270er | 280er | ► ◄◄ | ◄ | 250 | 251 | 252 | 253 | … Deutsch Wikipedia
-254 — Années : 257 256 255 254 253 252 251 Décennies : 280 270 260 250 240 230 220 Siècles : IVe siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français
254 — Años: 251 252 253 – 254 – 255 256 257 Décadas: Años 220 Años 230 Años 240 – Años 250 – Años 260 Años 270 Años 280 Siglos: Siglo II – Siglo I … Wikipedia Español
254 a. C. — Años: 257 a. C. 256 a. C. 255 a. C. – 254 a. C. – 253 a. C. 252 a. C. 251 a. C. Décadas: Años 280 a. C. Años 270 a. C. Años 260 a. C. – Años 250 a. C. – Años 240 a. C. Años 230 a. C. Años 220 a. C. Siglos … Wikipedia Español
254-я пехотная дивизия (Германия) — 254 я пехотная дивизия (254. Infanterie Division) … Википедия
254. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 254. Infanterie Division Truppenkennzeichen Aktiv 26. August 1939–8. Mai 1945 … Deutsch Wikipedia
254 (число) — 254 двести пятьдесят четыре 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 Факторизация: Римская запись: CCLIV Двоичное: 11111110 Восьмеричное: 376 … Википедия
254-я морская стрелковая бригада — 254 я отдельная морская стрелковая бригада Годы существования 01.08.1942 года сентябрь 1944 года Страна СССР … Википедия
(254) augusta — 254 Augusta pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 328,313×106 km (2,195 ua) Aphélie … Wikipédia en Français