Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

251

  • 1 251

    General subject: U.S. area phone code Alabama, phone country code Ethiopia

    Универсальный русско-английский словарь > 251

  • 2 251

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 251

  • 3 251

    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 251

  • 4 251

    2. RUS
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 251

  • 5 251

    3. ENG long-fingered possum [striped phalanger]
    4. DEU kleiner Streifenbeutler m, Klein-Streifenbeutler m
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 251

  • 6 К-251

    конца-краю(-я) (конца и краю, ни конца ни краю конца) нет (несть obs, не видно, не видать) VP subj. / gen (variants with нет) or VP subj/ gen with бытье, usu. pres (variants with не видно, не видать))
    1. \К-251\К-251 чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end: X-y конца-краю не видно - X has no bounds
    X has no end (or limit) X goes on forever you can't see where X starts or (where it) ends.
    И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).
    2. \К-251- чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever: X-y конца-краю нет - there's no end to X
    X goes on and on X goes on endlessly X lasts an eternity.
    Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).
    3. \К-251\К-251 кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o. 's possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет - there's no end (or limit) to (the) Xs
    Xs are endless Xs are (seem) inexhaustible.
    В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). Не liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).
    Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-251

  • 7 Б-251

    с бухты-барАхты (c бухта-барАхта obs) сделать, сказать что и т. п. coll PrepP these forms only adv
    (to do, say sth.) rashly, suddenly, without taking time to think, without preparation or deliberation: (do (say) sth.) without thinking (out of the blue, all of a sudden)
    (do sth.) on the spur of the moment (say sth.) off the top of one's head (in limited contexts) (do sth.) just like that.
    (Бабакина:) И эти дела не делаются так, с бухты-барахты (Чехов 4). (В.:) And these things are not done like that, just out of the blue... (4a).
    Был он нетороплив, рассудителен, и уж если говорил что-то - это было окончательно, весомо, не с бухты-барахты (Буковский 1). Не was slow-moving and meditative, and if he ever said anything, it was his final word, carefully weighed, never off the top of his head (1a).
    Почитайте, пожалуйста, если вам не трудно читать на улице, здесь. Я стихи люблю». Он посмотрел на меня с сомнением - как это так читать неизвестно кому с бухты-барахты? - но вынул бумаги (Чуковская 2). "Please do read a little if it is not too difficult for you to read here, in the open. I love poetry." He looked at me dubiously, wondering how on earth he could read to someone he didn't know just like that, but he took out the papers (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-251

  • 8 В-251

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ ЯЗЫКУ coll VP subj: human to say more than one should, not restrain o.s.: X дал волю языку - X gave free (full) rein to his tongue.
    Хлынувшие вслед за ним (Петром Житовым) из клуба бабы едва не сбили его с ног. А когда выбрались на твёрдую, накатанную дорогу, дали волю своим языкам (Абрамов 1). Pouring out of the club building after him (Pyotr Zhitov), the women nearly knocked him off his feet. Once they reached the hard-surfaced road they gave free rein to their tongues (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-251

  • 9 Г-251

    ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ ГОЛОВУ coll ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ МОЗГИ substand VP subj: human
    1. - кому чем to overload s.o. 's (or one's own) memory with much information or knowledge, often unnecessary
    X забивает Y-y голову Z-ом = X fills (stuffs) Y's head (mind) with Z
    X stuffs (fills) Y's head full of Z X clutters (up) Yb mind with Z.
    «Ну и дед у тебя! - искренне подивился солдат. - Интересный дед. Только забивает он тебе голову всякой чепухой» (Айтматов 1). "You've quite a grandpa, haven't you!" the soldier said admiringly. "An interesting grandpa. But he fills your head with all sorts of nonsense" (1a). "That's some grandfather you have," said the soldier with genuine wonder. "A very interesting grandfather. Only he stuffs your head with all kinds of rubbish" (1b).
    2. to overload, burden o.s. with obligations or concerns regarding s.o. or sth.: X забивает (себе) голову Y-ом = X weighs himself down with Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-251

  • 10 Д-251

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В (чей) ДОМ кого VP subj: human to bring s.o. to one's own home or the home of one's relatives, friends etc in order to introduce him to one's family, relatives etc (and help him to become accepted by them)
    X ввёл Y-a в (свой) дом (в Z-ов дом) - X brought Y home to meet X's family
    X brought Y to Z's place so X could meet Z (and Zfc family (friends)) X had Y over to X's place so Y could get to know X's family (friends) X introduced Y to X's family (to Z, to Vs family etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-251

  • 11 М-251

    В ЧУЖОЙ МОНАСТЫРЬ CO СВОИМ УСТАВОМ НЕ ХОДЯТ (saying) when you are at some place other than your own home (office, country etc), you should follow the rules, order, customs that exist there: - when in Rome, do as the Romans do.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-251

  • 12 Н-251

    НУ И...! НУ УЖ...! both coll Interj usu. foil. by a noun fixed WO
    used to express surprise, delight, displeasure, an ironic attitude etc
    what a
    NP (that (this) is) some NP that is (you are etc) (really) quite a NP (now) that's (here's, thereto a NP (for you) (now) thatis what I call (a real) NP
    (in limited contexts) (ugh (wow),) is it (he etc) AdjP. «Ну и местечко, - шепотом, выдававшим душевный озноб, обронил он. - Могила» (Тендряков 1). "What a place," he said in a whisper, giving vent to the eerie feeling it gave him. "It's like a tomb" (1a).
    Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться. «Ну и работа у вас! - сказал он Садчикову. -...Целый день на ногах - ужас!..» (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring. "Some job you've got!" he said to Sadchikov...."All day on your feet-it's terrible" (1a).
    Ну и дед у тебя! - искренне подивился солдат. - Интересный дед. Только забивает он тебе голову всякой чепухой» (Айтматов 1). "That's some grandfather you have," said the soldier with genuine wonder. "A very interesting grandfather. Only he stuffs your head with all kinds of rubbish" (1b).
    «Ну и семейка, - говорю я. - Отец ортодоксальный марксист, один из ведущих теоретиков коммунизма. А дети почти диссиденты» (Зиновьев 2). "We really are quite a family," I say. "A father who's an orthodox Marxist, one of the leading communist theoreticians. And children who are almost dissidents" (2a).
    Ну и сырость, надо было глотнуть перед уходом. Как только вернусь, сейчас же и глотну...» (Стругацкие 1). "Ugh, is it damp, should have taken a swig of something before I left. As soon as I get back, I'll have something" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-251

  • 13 П-251

    И ТОМУ ПОДОБНОЕ, may be abbreviated in writing to и т. п. lit NP sing only fixed WO
    (used at the end of a list to indicate that more objects or phenomena could be included) and other similar things
    and so on
    and so forth (and so on) and the (such) like et cetera etc. and things of that sort and more of the same and more to that effect.
    Колотилось сердце, и набегали всякие слова, злые, справедливые, которые не были сказаны. А почему Милютина, которая в театре без году неделя?.. - и так далее и тому подобное (Трифонов 1). Her heart was pounding, and all of the just and nasty things that she had left unsaid came rushing to mind. And why should Milyutina, who was completely new in the theater?...-and so forth and so on (1a).
    Все чиновники говорили о ненадежности войск, о неверности удачи, об осторожности и тому подобном (Пушкин 2). All the officials spoke about the unreliability of our troops, the uncertainty of success, the need for caution, and the like (2a).
    Народ не может жить без святынь, - рассуждал Джамхух, - вера в главную святыню порождает множество малых святынь, необходимых для повседневной жизни: святыню материнства, святыню уважения к старшим... и тому подобное» (Искандер 5). "A people cannot live without holding some things sacred," Jamkhoukh argued. "Faith in a great thing engenders the many lesser ones necessary for daily life: the sacredness of motherhood, the sacredness of respect for elders, and things of that sort" (5a).
    (Надзиратель! ушёл, пришел с дежурным офицером: «Выходи! Почему безобразничаешь? Карцера захотел? На этап не отправим», - и тому подобное (Марченко 2). Не (the guard) went away and came back with the duty officer. "Come on out! What are you cuttin up for? You want the punishment cell? We won't ship you out of here..." And more to that effect (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-251

  • 14 Р-251

    ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ1 VP subj: concr, often a noun denoting a written or printed work more often impfv fixed WO( to be passed from one person to another
    X ходил no рукам - X was passed from hand to hand
    X was passed (handed) around X was going (making) the rounds X (was) circulated.
    Тогда же я прочла «Разговоры со Сталиным» Милована Джиласа. Австралийское издание этой книги... кто-то привёз в Москву, и она ходила по рукам (Аллилуева 2). It was at this time that I read Milovan Djilas' Conversations with Stalin. Someone had brought to Moscow the Australian version of this book, and it was passed from hand to hand (2a).
    Ходили по рукам полемические сочинения, в которых объяснялось, что горчица есть былие (= былье), выросшее из тела девки-блудницы... (Салтыков-Щедрин 1). Polemical compositions were handed around, explaining that mustard was a green which grew from the body of a fornicatress.. (1a).
    Твардовский) боялся другого, он еще с лета угрожающе выпытывал, не ходит ли роман по рукам? (Солженицын 2). (Tvardovsky's) fears were quite different. That summer he had begun asking menacingly whether the novel was going the rounds (2a).
    Роман «Доктор Живаго» в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... (Гладков 1). The novel (Doctor Zhivago) had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers., (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-251

  • 15 С-251

    HE СЛЕД (кому) substand Invar impers predic with бытье used with infin) s.o. must not (do sth.), it is inadvisable (to do sth.): не след (X-y) делать Y - X shouldn't do Y X ought not to do Y
    it wouldn't be right (for X) to do Y. "М-да, не всякие штаны лучше бабьей юбки. Вот что не след забывать, мальчик» (Абрамов 1). "Mm-m-m. Not every pair of trousers is better than a woman's skirt. That's something you shouldn't forget, boy" (1b).
    За дверью послышались... голоса про больницу и что здесь не след беспокоить напрасно (Достоевский 3). Outside the door...voices were raised about the hospital, and how one ought not to disturb people unnecessarily (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-251

  • 16 Т-251

    тьма-тьмущая1 coll NP sing only) total darkness
    impenetrable darkness
    pitch-darkness.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-251

  • 17 GMA 251

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > GMA 251

  • 18 в альтернативе

    в альтернативе — alternatively

    Русско-английский словарь биологических терминов > в альтернативе

  • 19 анизотропия

    f. anisotropy; эффекты анизотропии, anisotropic effects

    Русско-английский словарь математических терминов > анизотропия

  • 20 авенин

    Русско-английский технический словарь > авенин

См. также в других словарях:

  • 251 av. J.-C. — 251 Années : 254 253 252   251  250 249 248 Décennies : 280 270 260   250  240 230 220 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 251 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 220er | 230er | 240er | 250er | 260er | 270er | 280er | ► ◄◄ | ◄ | 247 | 248 | 249 | 250 | …   Deutsch Wikipedia

  • 251 — Années : 248 249 250  251  252 253 254 Décennies : 220 230 240  250  260 270 280 Siècles : IIe siècle  IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • -251 — Années : 254 253 252   251  250 249 248 Décennies : 280 270 260   250  240 230 220 Siècles : IVe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 251 — Años: 248 249 250 – 251 – 252 253 254 Décadas: Años 220 Años 230 Años 240 – Años 250 – Años 260 Años 270 Años 280 Siglos: Siglo II – Siglo I …   Wikipedia Español

  • 251 — NOTOC EventsBy PlaceRoman Empire* July 1 In the Battle of Abrittus, the Goths defeat the Romans; emperors Decius and Herennius Etruscus are killed. * In Rome, Hostilian, son of Decius, succeeds Decius, while Trebonianus Gallus is proclaimed… …   Wikipedia

  • 251 a. C. — Años: 254 a. C. 253 a. C. 252 a. C. – 251 a. C. – 250 a. C. 249 a. C. 248 a. C. Décadas: Años 280 a. C. Años 270 a. C. Años 260 a. C. – Años 250 a. C. – Años 240 a. C. Años 230 a. C. Años 220 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 251 electrique — 251 électrique Caractéristiques techniques locomotive électrique Série 251 Entreprise ferroviaire Renfe Constructeur CAF, MACOSA, Mitsubishi Numérotation …   Wikipédia en Français

  • 251. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 251. Infanterie Division Aktiv 26. August 1939–März 1945 Land Deutsches Reich NS   …   Deutsch Wikipedia

  • 251 (number) — 251 is the natural number between 250 and 252. It is also a prime number.In mathematics251 is a regular prime, an Eisenstein prime, a Chen prime, a Gaussian prime, a Sophie Germain prime, and a sexy prime.251 is also sum of three consecutive… …   Wikipedia

  • 251 (число) — 251 двести пятьдесят один 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 Факторизация: простое Римская запись: CCLI Двоичное: 11111011 Восьмеричное: 373 Шестнадцатеричное: FB …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»