Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

241

  • 1 241

    2. RUS качурка f Маркхама
    3. ENG sooty storm-petrel, Markham’s petrel
    5. FRA océanite m de Markham

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 241

  • 2 241

    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 241

  • 3 241

    2. RUS таракан m лесной южный
    3. ENG
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 241

  • 4 241

    3. ENG dormouse [pygmy] possums
    4. DEU Schlafbeutler pl
    5. FRA phalangers pl loirs

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 241

  • 5 Д-241

    В ДОЛГУ PrepP Invar the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)
    1. \Д-241 у кого one is financially beholden to s.o.: X в долгу у Y-a == X owes Y money
    X is in debt to Y.
    2. \Д-241 у кого, перед кем one feels obligated, very grateful to s.o. (for a favor, his kindness etc)
    X в долгу перед Y-ом = X is ( feels) indebted to Y
    X is in Y's debt X owes Y (one) X owes Y a debt of gratitude.
    ...Она (Светланочка) существовала доподлинно и со страстью не вчерашней, не завтрашней, а сегодняшней и даже сиюминутной жизни. Вот этим, этой страстью жить, она и была нынче так близка Ирине Викторовне, за эту же страсть Ирина Викторовна оставалась в долгу перед Светланочкой (Залыгин 1). She (Svetlana) lived fully and with a love of life-not life yesterday or life tomorrow, but life today, this very minute. It was in this love of life that she was so close to Irina Viktorovna. For this Irina Viktorovna was indebted to Svetlana (1a).
    «Я ему сказал, решайте сами, я не хочу быть ему обязанным, не хочу быть в долгу» (Рыбаков 2). "I told him to decide for himself. I don't want to be under any obligation to him
    I don't want to be in his debt" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-241

  • 6 Подраздел 241-4 настоящего Закона дополнен после пункта б положениями следующего содержания

    Универсальный русско-английский словарь > Подраздел 241-4 настоящего Закона дополнен после пункта б положениями следующего содержания

  • 7 Н-241

    (И) HE НОЧЕВАЛ где, в чём coll VP subj: abstr past only) sth. is completely absent (in some place, literary work, piece of art work etc)
    X и не ночевал (в Y-e) \Н-241 there isn't the slightest (the least) bit of X (in Y)
    there isn't the slightest trace (hint) of X (in Y) Y is totally lacking inX.
    И эту мазню вы называете живописью? Искусство тут и не ночевало. You call these smudges art? There's not the slightest trace of art in them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-241

  • 8 Номер телефона 241-32-72

    Телефон номер 241-32-72

    Русско-марийский разговорник > Номер телефона 241-32-72

  • 9 Spanish Society of Liver Transplants (La Sociedad Espa& #241;ola de Trasplante Hepático)

    Medicine: SETH

    Универсальный русско-английский словарь > Spanish Society of Liver Transplants (La Sociedad Espa& #241;ola de Trasplante Hepático)

  • 10 Б-241

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА БУКСИР кого-что VP subj and obj: human or collect) to aid s.o., help s.o. improve his performance by sharing one's own experience, expertise with him
    X взял Y-a на буксир - X took Y in tow
    X helped Y along.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-241

  • 11 В-241

    ВОЛОСЫ СТАНОВЯТСЯ/СТАЛИ (ВСТАЙТ/ ВСТАЛИ, ПОДНИМАЮТСЯ/ПОДНЯЛИСЬ) ДЫБОМ (у кого от чего or при виде чего) coll VP subj.) s.o. experiences intense fear, horror (caused by sth.): у X-a волосы стали дыбом (от Y-a) - Y made X's hair stand on end X's hair stood on end (in limited contexts) it was enough to make X's hair stand on end Y filled X with horror.
    (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются (Гоголь 4). (Mayor:) Oh, I know you. When you start talking about the creation of the world, it makes my hair stand on end (4c).
    ...Шесть месяцев её связи с Комаровским превысили меру Лариного терпения. Он... тонко и незаметно напоминал ей о её поругании. Эти напоминания приводили Лару в то именно смятение, которое требуется сластолюбцу от женщины. Смятение это отдавало Лару во всё больший плен чувственного кошмара, от которого у неё вставали волосы дыбом при отрезвлении (Пастернак 1)....Six months of Lara's liaison with Komarovsky had driven her beyond the limits of her endurance. He...subtly reminded her of her shame. These reminders brought her to just that state of confusion that a lecher requires in a woman. As a result, Lara felt herself sinking ever deeper into a nightmare of sensuality which filled her with horror whenever she awoke from it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-241

  • 12 Г-241

    С НЕПОКРЫТОЙ ГОЛОВОЙ PrepP Invar often subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    without a head covering
    with oneS head bare
    bareheaded without a hat with nothing (not wearing anything) on oneS head.
    ...В скором времени на лестнице появился Ефим в дублёнке и красном шарфе, с непокрытою головой (Войнович 6). Shortly thereafter, Yefim appeared in a sheepskin coat, a red muffler, and with his head bare (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-241

  • 13 К-241

    СДЕЛАТЬ КОНФЕТКУ из чего coll VP subj: human to improve sth. dramatically, make sth. worthless into sth. superior
    X сделал из Y-a конфетку = X turned Y into a (real) masterpiece (work of art)
    X made a real (little) jewel out of Y.
    О боже, сказал Мыслитель, прочитав статью Киса. Какая мразь!.. Конечно, кое-какие мыслишки в статье есть... Поработать над ней пару вечеров, хороший материал можно сделать. И Мыслитель углубился в работу. И работа его увлекла. Как говорила потом Супруга, Мыслитель сделал из статьи Киса конфетку (Зиновьев 1). Oh, God, said Thinker, as he read through an article by Puss. What rubbish!... Of course, there are a few tiny signs of thought in the article.... If I worked on it for a couple of evenings it might turn out quite well. So Thinker buckled (down) and found the work inspiring. As Wife later said, Thinker made a real little jewel out of Puss's article (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-241

  • 14 М-241

    ВСАСЫВАТЬ/ВСОСАТЬ (ВПИТЫВАТЬ/ ВПИТАТЬ и т. п.) С МОЛОКОМ МАТЕРИ что VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to learn sth. well during one's earliest years
    X всосал Y с молоком матери - X imbibed (absorbed) Y with his mother' milk
    X drank Y in with his mother' milk X learned (was suckled on) Y at his mother' breast X was nurtured on his mother' milk with Y.
    Многих этому учат с детства. Для многих это - неоспоримые истины, воспринятые с молоком матери, и других они никогда не знали (Аллилуева 2). Many have been taught all this since childhood. For many these have been incontrovertible truths absorbed with their mother's milk: they have never known any others (2a).
    В них ещё говорит былой испуг и ужас перед разбушевавшейся стихией, хотя по возрасту большинство любителей порядка не могли в зрелом состоянии видеть стихию. Испуг они всосали с молоком матери (Мандельштам 2). These champions of order talk as they do because of the fear and horror once inspired in them by the elemental fury of popular revolution-though most of them were still at a tender age when it happened. They were suckled on fear of it at their mothers breasts (2a).
    ...Она с молоком матери впитала любовь к труду, рабочая косточка...» (Орлова 1). "...She has been nurtured on her mothers milk with a love for work, she's a worker, body and soul" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-241

  • 15 П-241

    НИЧЕГО HE ПОДЕЛАТЬ с к ем-чем НИЧЕГО НЕЛЬЗЙ (не могу и т. п.) ПОДЕЛАТЬ all coll (predic impers or with subj: human ( var. with не могу etc)) it is impossible to make s.o. behave correctly, make sth. work right, or, in refer, to o.s., regulate one's own thoughts, feelings etc: X не может ничего с Y-ом поделать (с Y-ом ничего нельзя поделать) - X can't handle (соре with) Y X can't get anywhere with Y X can't do anything (a thing) with Y there's no coping with Y X can't control person Y
    X не может ничего с собой поделать - X can't control (соре with) his feelings (emotions etc)
    X can't help it X can't do anything (a thing) with himself.
    ...Варя выбрала этот путь ещё в школе: мальчишки, губная помада, тряпки. Нина и тогда ничего не могла с ней поделать, ничего не может сделать и сейчас (Рыбаков 2)....Varya had chosen her life while still at school. She had gone out with lots of boys, used lipstick, spent all her money on clothes. Even then Nina had been unable to control her, and she certainly couldn't now (2a).
    Садчиков ничего не мог с собой поделать. Он не мог сейчас думать ни о чём другом, кроме как об убитом парне (Семёнов 1). Sadchikov could not do a thing with himself. He could not think of anything else at the moment except the dead man (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-241

  • 16 Р-241

    ДЕРЖАТЬ В ЕЖОВЫХ РУКАВИЦАХ (БРАТЬ/ВЗЯТЬ В ЕЖОВЫЕ РУКАВИЦЫ) кого coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to keep or assume strict control over s.o., subjugate, oppress s.o.: X держит Y-a в ежовых рукавицах = X keeps a tight rein on Y
    X keeps Y in an iron grip X rules Y with an iron hand (fist, rod) X rules Y with a rod of iron X controls Y with a heavy hand (in limited contexts) X runs a tight ship X holds Y in a mailed fist.
    По правде сказать, он (Мандельштам) держал меня в ежовых рукавицах, а я побаивалась его, но виду не показывала и все пыталась не то чтобы соскользнуть, но ускользнуть хоть на часок (Мандельштам 2). То tell the truth, he (Mandelstam) kept a very tight rein on me, and indeed I was rather frightened of him, but I did not show it and kept trying not so much to escape as to slip away for an hour or so (2a)
    Больной Самсонов... подпал... под сильное влияние своей протеже, которую сначала было держал в ежовых рукавицах и в черном теле... (Достоевский 1). The ailing Samsonov... fell... under the strong influence ofhis protegee, whom he had at first kept in an iron grip, on a short leash.. (1a).
    Руководитель) держал жену в ежовых рукавицах и, путешествуя по джунглям общепита, звонил ей, проверяя, дома ли она (Евтушенко 2)... Не (the leader) ruled (his wife) with an iron hand. As he traveled through the jungles of gastronomy, he telephoned home to make sure she was there (2a).
    «...Мужики Чичикова пьяницы...» - «Нужно... чтоб он держал их в ежовых рукавицах, гонял бы их за всякий вздор...» (Гоголь 3). ".. Chichikov's serfs are drunkards....""...He should rule them with a rod of iron, punish them for every trifle" (3a).
    ...Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания... „Теперь о деле... К вам моего повесу"... гм... „держать в ежовых рукавицах"...» (Пушкин 2). "...He broke the seal and started reading the letter under his breath, making comments as he read on....And now, turning to business.. my rascal to your care'., hmm... 'hold him in a mailed fist'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-241

  • 17 С-241

    CO СКРИПОМ идти, протекать, делать что и т. п. coll PrepP Invar adv more often used with impfv verbs) (in refer, to an undertaking, project etc) (to progress, do sth. etc) very slowly, impeded by difficulties along the way
    plod(ding) (inch(ing)) along
    meet(ing) with all kinds of difficulties with setbacks at every step (progress) painfully slowly itfs slow going (all the way).
    Никто не мог понять... почему одних (меньшую часть) все же выпускают из лагеря, хоть и со скрипом... а других, наоборот, загоняют в эту страшную категорию людей, оставляемых в лагере «до особого распоряжения» (Гинзбург 2). ( context transl) No one could understand...why some—the minority-were released grudgingly,.but still released, while others were consigned to the fearful category of those held in camps "pending special orders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-241

  • 18 Т-241

    TO ТУТ, TO ТАМ TO ТАМ, TO ТУТ (СЙМ) all coll AdvP these forms only adv fixed WO
    (some action occurs or similar actions occur, some objects are located etc) in different places, usu. in an alternating fashion (may refer to the way s.o. perceives some objects, people etc as he moves along, as his gaze moves over some area etc): now here, now there
    now here and now there first here, then there first in one place and then in another (the other) here and there.
    (Чернышевский) передвигался, как лист, гонимый ветром, нервной, пошатывающейся походкой, и то тут, то там слышался его визгливый голосок (Набоков 1). Не (Cher-nyshevski) moved about like a leaf blown by the wind, with a nervous stumbling gait, and his shrill voice could be heard now here and now there (1a).
    Столы были сдвинуты со своих, геометрией подсказанных, правильных мест и стояли то там, то сям, вкривь и вкось... (Битов 2). The tables had been moved from their geometrically suggested correct places to stand here and there, every which way (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-241

  • 19 быть неуместным

    быть неуместным — be out of place

    Русско-английский словарь биологических терминов > быть неуместным

  • 20 аналогия

    f. analogy, similarity, comparison; по аналогии, by analogy (with); проводить аналогию, draw analogy (to, with)

    Русско-английский словарь математических терминов > аналогия

См. также в других словарях:

  • 241 av. J.-C. — 241 Années : 244 243 242   241  240 239 238 Décennies : 270 260 250   240  230 220 210 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 241 AH — is a year in the Islamic calendar that corresponds to X ndash; X CE.yearbox width = 500 in?= cp=2nd century AH c=3rd century AH cf=4th century AH| yp1=138 AH yp2=139 AH yp3=240 AH year=241 AH ya1=242 AH ya2=243 AH ya3=244 AH dp3=210s AH dp2=220s… …   Wikipedia

  • 241 P — SNCF 241 P La 241 P 17 à Paris gare de l Est le 8 mai 2010 …   Wikipédia en Français

  • 241 — Années : 238 239 240  241  242 243 244 Décennies : 210 220 230  240  250 260 270 Siècles : IIe siècle  IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 241 P 17 — À Dole en 2008. La 241 P 17 est la dernière des locomotives à vapeur de la série des 241 P (grosse P) encore en service. Elle est remisée la plupart du temps au Creusot, sous la vieille halle à marchandises, où une poignée de bénévoles l… …   Wikipédia en Français

  • 241 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 210er | 220er | 230er | 240er | 250er | 260er | 270er | ► ◄◄ | ◄ | 237 | 238 | 239 | 240 | …   Deutsch Wikipedia

  • -241 — Années : 244 243 242   241  240 239 238 Décennies : 270 260 250   240  230 220 210 Siècles : IVe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 241 a. C. — Años: 244 a. C. 243 a. C. 242 a. C. – 241 a. C. – 240 a. C. 239 a. C. 238 a. C. Décadas: Años 270 a. C. Años 260 a. C. Años 250 a. C. – Años 240 a. C. – Años 230 a. C. Años 220 a. C. Años 210 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 241 — Años: 238 239 240 – 241 – 242 243 244 Décadas: Años 210 Años 220 Años 230 – Años 240 – Años 250 Años 260 Años 270 Siglos: Siglo II – Siglo I …   Wikipedia Español

  • 241-002 à 041 — 241 Est 241002 à 241041 Les locomotives à vapeur 241 002 à 241 041 furent la suite de la 41001 ( future : 1 241 A 1 ) après que celle ci fut améliorée suite à ses insuffisances. Ces machines reprenaient la même conception mais avec des… …   Wikipédia en Français

  • 241 Est 241002 a 241041 — 241 Est 241002 à 241041 Les locomotives à vapeur 241 002 à 241 041 furent la suite de la 41001 ( future : 1 241 A 1 ) après que celle ci fut améliorée suite à ses insuffisances. Ces machines reprenaient la même conception mais avec des… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»