Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

239

  • 1 239

    1. LAT Oceanodroma hornbyi (Gme f m)
    2. RUS качурка f Хорнби
    3. ENG ringed storm-petrel, Hornby’s petrel
    5. FRA océanite m de Hornby

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 239

  • 2 239

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 239

  • 3 239

    2. RUS таракан m лесной балканский
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 239

  • 4 239

    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 239

  • 5 плутоний-239

    1. Plutonium-239

     

    плутоний-239
    Изотоп плутония с атомной массой 239 и периодом полураспада 24,4 тыс. лет. Один их трех главных делящихся нуклидов, представляющих интерес для ядерной энергетики в качестве топлива. Накапливается в облученном ядерном топливе при работе реактора и впоследствии может быть выделен методами химической переработки.
    [ http://pripyat.forumbb.ru/viewtopic.php?id=25]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > плутоний-239

  • 6 Г-239

    С ГОЛОВОЙ1 coll PrepP Invar
    1. парень, малый, человек и т. п. \Г-239 approv ( subj-compl with copula (subj: human or nonagreeing modif) very smart, sensible, capable
    have (with) a good head on one's shoulders
    have (with) brains (a brain, smarts).
    «Ты, парень, вижу - с головой, понимаешь, что - к чему» (Максимов 3). "I can see you've got a head on your shoulders, boy. You understand things" (3a).
    Подобрал он (Шутиков), конечно, толковых людей. Люди были с головой (Дудинцев 1). Certainly he (Shutikov) had picked highly competent men for this, men with brains (1a).
    2.
    adv
    (to do sth.) sensibly, intelligently
    use (using) one's head (brain(s)).
    «Работаю безотказно. В своем деле спец не из последних... Работаю с головой...» (Копелев 1). "I work nonstop. In my field I'm not the least of specialists....I use my head" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-239

  • 7 Н-239

    КАК (СЛОВНО) ПО НОТАМ разыгрываться), идти coll (как etc + PrepP these forms only adv fixed WO
    (to do sth., bring sth. about, sth. proceeds) without difficulty, easily, as if by a previously conceived plan: всё было разыграно \Н-239 - everything (things) went swimmingly (superbly, smoothly, like clockwork)
    everything went (was carried off) without a hitch.
    Задача перед Владом стояла нехитрая: отвлечь внимание старухи на себя, пока напарник будет шарить под её прилавком... Всё разыгрывалось, словно по нотам (Максимов 2). The job that Vlad had to do was not difficult: to distract the old woman's attention while his partner rifled her supplies under the counter....The operation went like clockwork (2a).
    У меня отлегло от души: всё понятно, конечно, Сергей страдает, но как ему приятно его страдание, как это всё отлично идёт, словно по нотам (Аксёнов 1). My heart lifted. I saw it all: sure Sergei was suffering, but how he was enjoying his suffering, how smoothly things were going, without a hitch (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-239

  • 8 плутоний-239 в альфа-фазе (в дельта-фазе)

    Ядерный экспортный контроль. Русско-английский словарь-справочник > плутоний-239 в альфа-фазе (в дельта-фазе)

  • 9 Б-239

    С БОЛЬШИЙ БУКВЫ PrepP Invar nonagreeing postmodif fixed WO
    (a person, thing, or phenomenon that is) an embodiment of the highest degree of the quality or type described: (spelled) with a capital (letter as specified)
    with a capital letter.
    Что вам сказать? Это был Момент, Момент с большой буквы. Это была любовь-молния (Рыбаков 1). What can one say? This was the Moment, with a capital M. It was love at first sight (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-239

  • 10 В-239

    ВИСЕТЬ (ДЕРЖАТЬСЯ)/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ (НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ) VP subj: human or abstr, often жизнь if subj: human, usu. one's life or career is involved) to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death
    X висит на волоске = X is hanging by a thread
    person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death person X is on the brink of death (in limited contexts) X is within a hairbreadth of disaster (ruin) X is on the brink of disaster (ruin) thing X is touch and go.
    Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His (the prince's) life hung by a thread for a long time (2a).
    «Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему -кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем...» (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem-incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence, he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
    (Елена Федотовна:) Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). (Е.Е:) You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
    Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded-though it was very much always touch and go (2a).
    From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-239

  • 11 Д-239

    ДОЛГО ЛИ, КОРОТКО ЛИ folk AdvP Invar adv fixed WO
    for some (unknown and inconsequential) amount of time
    for a time, a long time or a short time
    for a while, it doesn't matter how long how long ( s.o. was doing sth. ( sth. was going on etc)) is no matter.
    Долго ли, коротко ли они так жили, только в начале 1776 года, в тот самый кабак, где они в свободное время благодушествовали, зашел бригадир (Салтыков-Щедрин 1). They lived thus for a time, a long time or a short time, but in 1776, near the first of the year, the brigadier dropped into the very same tavern where they whiled away their leisure hours (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-239

  • 12 К-239

    ВНЕ КОНКУРЕНЦИИ coll ВНЕ КОНКУРСА PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr)) unequaled, better than the rest, better than all possible rivals
    X был вне конкуренции = X was beyond comparison (beyond compare)
    X was unsurpassed person X was head and shoulders above the rest.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-239

  • 13 М-239

    ОБЖЁГШИСЬ (ОБЖЁГСЯ) НА МОЛОКЕ, ДУЕШЬ (БУДЕШЬ ДУТЬ) И НА ВОДУ (saying) а person who has experienced troubles, suffered failure etc becomes excessively cautious when similar circumstances arise again: = the scalded cat (dog) fears (even) cold water once bitten, twice shy.
    (author's usage) «...Он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы... особенно... насчет отношений к женщинам». - «Ага! На своём молоке обжёгся, на чужую воду дует. Знаем мы это!» (Тургенев 2).**...He's far from being stupid. What useful advice he has given me, especially...especially in regard to relations with women." "Aha! a scalded cat fears cold water, we know that!" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-239

  • 14 П-239

    НИЧЕГО HE ПОДЕЛАЕШЬ (HE ПОПИШЕШЬ coll) (sent these forms only fixed WO
    there is no way out of some unpleasant situation or difficult circumstance, so you must reconcile yourself to the way things are
    there's nothing to be done about it
    there's nothing you (I etc) can do (about it) it can't be helped there's no help for it you (I etc) can't help it there's no way around it resign yourself (I have to resign myself etc) to it.
    (Шарлемань:) He надо, успокойся. He плачь... Тут уж ничего не поделаешь (Шварц 2). (Ch.:) Oh, don't! Do calm yourself! Don't cry! There's nothing we can do... (2a).
    (Ирина:) Мама в Москве погребена. (Ольга:) В Ново-Девичьем... (Маша:) Представьте, я уж начинаю забывать её лицо. Так и о нас не будут помнить. Забудут. (Вершинин:) Да. Забудут. Такова уж судьба наша, ничего не поделаешь (Чехов 5). (I.:) Mother is buried in Moscow. (О.:) In the Novo Devichy... (M.:) Imagine, I'm already beginning to forget her face. Just as we won't be remembered either. They'll forget us. (V:) Yes. They'll forget us. Such is our fate, it can't be helped (5c).
    Все добрые дела Рафика надо хорошо помнить. Это нудно, но ничего не поделаешь, входит в правила игры (Трифонов 5)....You had to keep all of Rank's good deeds constantly in mind. This was tiresome, but there was no way around it, it was simply one of the rules of the game (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-239

  • 15 Р-239

    ЗАСУЧИВ РУКАВА взяться за что, работать и т. п. coll Verbal Adv Invar adv fixed WO
    (of a person) (to get to work, to work etc) diligently, energetically: засучив рукава, X взялся (принялся) за дело (работу и т. п.) = X rolled up his sleeves and got down to work (to the job etc)
    X buckled (knuckled) down to work.
    ...Появился у нее (у отсталой страны) Великий Царь. Увидел он отставание и решил прекратить это безобразие. Засучив рукава, он взялся за дело и прорубил окно в Европу (Зиновьев 1)...Then a Great Tsar appeared Jin the backward land). He saw the backwardness all around him, and he decided it had to stop So he rolled up his sleeves, got down to work, and opened up a window on Europe (1a)
    Ольга Васильевна сказала, что паники, собственно, нет, (Сергею) надо спокойно все обдумать, учесть замечания, переделать, что необходимо и с чем ты внутренне согласен, - словом, взяться засучив рукава, но не поддаваться слабости (Трифонов 3). Olga said that there was, in fact, no panic, what Sergei had to do was to think it all over calmly, to take note of the adverse comments, to revise whatever was necessary and whatever, in his own view, was genuinely in need of revision-in other words, to roll up his sleeves and get down to the job but not give way to weakness (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-239

  • 16 С-239

    ИГРАТЬ ВТОРУЮ СКРИПКУ VP
    1. (subj: human to play the second violin part (in an orchestra or ensemble)
    X играет вторую скрипку - X plays second violin.
    2. - (в чем) ( subj: usu. human or collect) to have a secondary or less important position (as compared to another person or group), be of secondary importance
    X играет вторую скрипку - X plays second fiddle (to s.o.)
    X takes a back seat (to s.o.) X is number two.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-239

  • 17 Т-239

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ В ТУПИК VP subj: human or collect) to end up in a position in which one does not know what to do, what to say, how to react etc, become confused
    X стал в тупик = X was baffled (stumped, nonplussed)
    X was in a bad (difficult) position X was at a loss (for what to say (do etc)) X didn't know what to say (do etc) X reached (came to, arrived at, was at) an impasse (in limited contexts) X didn't know what to make of it.
    "Я хочу квартиру хорошую»... - «Гм...» - похоже, она (председатель ревизионной комиссии кооператива) растерялась. Она рассчитывала, что я буду доказывать, что хочу получить именно плохую квартиру... тогда она могла бы мне возражать. А тут стала в тупик (Войнович 3). "I want a good apartment."..."Hmm..." It looked as if she'd (the director of the cooperative's Review Committee had) lost her way. She had counted on my arguing that I wanted to get a really bad apartment...
    then she could have objected. But now she was stumped (3a).
    Выслушав такой уклончивый ответ, помощник градоначальника стал в тупик (Салтыков-Щедрин 1). When he heard this evasive answer, the assistant town governor was at a loss (1a).
    (Поляк) встретил (меня) так важно, так я и стала в тупик» (Достоевский 1). "Не (the Pole) greeted me so pompously I didn't know what to do" (1a).
    Может быть, тем бы и кончилось это странное происшествие... если бы дело не усложнилось вмешательством элемента до такой степени фантастического, что сами глу-повцы - и те стали в тупик (Салтыков-Щедрин 1). Perhaps this strange episode would have ended like this...if matters had not become complicated by a circumstance so fantastic that even the Glupovites did not know what to make of it (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-239

  • 18 быть неспособным

    быть неспособным — be unable

    Русско-английский словарь биологических терминов > быть неспособным

  • 19 аналогично

    adv. analogously, similarly, by analogy with

    Русско-английский словарь математических терминов > аналогично

  • 20 аварийный тормоз

    Русско-английский технический словарь > аварийный тормоз

См. также в других словарях:

  • 239 av. J.-C. — 239 Années : 242 241 240   239  238 237 236 Décennies : 260 250 240   230  220 210 200 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 239 — Années : 236 237 238  239  240 241 242 Décennies : 200 210 220  230  240 250 260 Siècles : IIe siècle  IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • -239 — Années : 242 241 240   239  238 237 236 Décennies : 260 250 240   230  220 210 200 Siècles : IVe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 239 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 200er | 210er | 220er | 230er | 240er | 250er | 260er | ► ◄◄ | ◄ | 235 | 236 | 237 | 238 | …   Deutsch Wikipedia

  • 239 — Años: 236 237 238 – 239 – 240 241 242 Décadas: Años 200 Años 210 Años 220 – Años 230 – Años 240 Años 250 Años 260 Siglos: Siglo II – Siglo I …   Wikipedia Español

  • 239 a. C. — Años: 242 a. C. 241 a. C. 240 a. C. – 239 a. C. – 238 a. C. 237 a. C. 236 a. C. Décadas: Años 260 a. C. Años 250 a. C. Años 240 a. C. – Años 230 a. C. – Años 220 a. C. Años 210 a. C. Años 200 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 239 (number) — 239 (two hundred [and] thirty nine) is the natural number following 238 and preceding 240.In mathematicsIt is a prime number. The next is 241, with which it forms a pair of twin primes. 239 is a Sophie Germain prime and a Newman Shanks Williams… …   Wikipedia

  • 239. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 239. Infanterie Division Aktiv 26. August 1939–1. Januar 1942 Land Deutsches Reich NS   …   Deutsch Wikipedia

  • 239 (число) — 239 двести тридцать девять 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 Факторизация: простое Римская запись: CCXXXIX Двоичное: 11101111 Восьмеричное: 357 Шестнадцатеричное: EF …   Википедия

  • 239. Division (Deutsches Kaiserreich) — 239. Division Aktiv 16. Januar 1917–Januar 1919 Land Deutsches Reich Deutsches Reich …   Deutsch Wikipedia

  • 239 Адрастея — [[Файл:|275px|]] Открытие A Первооткрыватель Иоганн Пализа Дата обнаружения 18 августа 1884 Альтернативные обозначения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»