Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

177

  • 1 177

    5. FRA pétrel m des neiges

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 177

  • 2 177

    2. RUS обыкновенная [серая, атлантическая, аргентинская, австралийская] песчаная акула f, австралийская акула-нянька f
    3. ENG sand [brown, sand tiger, gray nurse, spotted ragged-tooth, slender-tooth] shark
    4. DEU Sandhai m, Schnauzenhai m, Stierhai m
    5. FRA requin m taureau [sable]

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 177

  • 3 177

    1. LAT Leucorrhinia dubia v. d. Linden
    2. RUS стрекоза f сомнительная
    5. FRA libellule f [leucorrhine f] douteuse

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 177

  • 4 177

    3. ENG sandhill [large desert] dunnart, large desert sminthopsis
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 177

  • 5 Н-177

    НА ШИРОКУЮ НОГУ coll НА БОЛЬШУЮ НОГУ obs PrepP these forms only adv fixed WO
    1. жить, поставить что -ит.п. Also: НА БАРСКУЮ НОГУ obs (to live, set up one's household etc) luxuriously, sparing no expense
    in grand (high) style
    on a grand scale (in limited contexts) he (she etc) really knows how to live!
    Её дом был поставлен на широкую ногу (Аллилуева 2). Her home was run in grand style (2a).
    (author's usage) «Что это вы оставили князя? Какой весёлый дом! На какую ногу поставлен!» (Гончаров 1). uWhy have you given up the prince? It's such an amusing house! They really know how to live!" (1b).
    2. организовать, поставить что и т. п. \Н-177 (to organize, set up sth. etc) grandly, expansively, impressively etc
    on a grand (large, big) scale
    in a big way.
    Всё пошло на большую ногу закупка сахару, чаю, провизии, соленье огурцов, моченье яблок и вишен, варенье — всё приняло обширные размеры (Гончаров 1). Everything was done on a big scale: the buying of sugar, tea, and provisions, the pickling of cucumbers, the preserving of apples and cherries, jam-making— everything now assumed enormous proportions (1a).
    ...Суд будет через неделю и не в Чернигове, а здесь, у нас... и не наш народный суд, а выездная сессия областного суда. В общем, на широкую ногу, и результатов надо ждать самых скверных (Рыбаков 1)....The trial was to take place in a week's time, not in Chernigov, but here, in our town...and it wouldn't be our own People's Court, but a session of the regional court assizes! In other words, it was going to be done in a big way, and we could expect the very worst possible outcome (1a).
    Что-то многовато у Реваза Давидовича знакомых в вузах, не на широкую ли ногу он взяточничество поставил?» (Чернёнок 2). ( context transl) "Re-vaz Davidovich seems to have too many friends in colleges. Could he be setting up a major bribery ring?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-177

  • 6 бревно толщиной не менее 177 мм

    Forestry: whole beam

    Универсальный русско-английский словарь > бревно толщиной не менее 177 мм

  • 7 бревно толщиной нс менее 177 мм

    Makarov: whole beam

    Универсальный русско-английский словарь > бревно толщиной нс менее 177 мм

  • 8 система водяного охлаждения или теплоснабжения с рабочей температурой 12-177[deg]С

    Универсальный русско-английский словарь > система водяного охлаждения или теплоснабжения с рабочей температурой 12-177[deg]С

  • 9 Б-177

    ПО БОЛЬШОМУ euph, coll ПО ТЯЖЁЛОМУ army slang PrepP these forms only adv (with the infin implied), usu. with хотеть, нужно etc) to move one's bowels
    do one's business
    do (go, make) number two take a crap.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-177

  • 10 В-177

    В МУТНОЙ ВОДЕ РЫБУ ЛОВИТЬ disapprov VP subj: human often infin with пытаться, любить, хватит etc) to take advantage of a troubled situation or s.o. 's difficulties
    X в мутной воде рыбу ловит - X fishes in troubled waters.
    (Золотилов:) Взгляни ты на себя... Ты изнурён, ты кашляешь, и кашляешь нехорошо... К нам отовсюду доходят слухи, что ты пьёшь... Я убежден, что эта госпожа поддерживает в тебе эту несчастную наклонность, чтобы ловчей в мутной воде рыбу ловить (Писемский 1). (Z.:) Just look at yourself.... You are worn out: you are coughing, and coughing like a sick man....Rumors come to us from all quarters that you are drinking....1 am also convinced that this woman encourages you in this unfortunate weakness, because it is easier to fish in troubled waters (1a).
    Loan translation of the French pecher en eau trouble.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-177

  • 11 Г-177

    ГОВОРЯТ (ГОВОРЮ) ВАМ (ТЕБЕ) coll VP subj: implied these forms only often used as sent adv (parenth) usu. this WO used to emphasize a statement or make a command more emphatic: I'm telling you I tell you (in limited contexts) I've (we've) (already) told you.
    (Анна Андреевна:) Кто ж бы это такой был? (Марья Антоновна:) Это Добчинский, маменька... (Анна Андреевна:) Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский (Гоголь 4). (A.A.:) Whoever could it be? (M.A.:) It's Mr Dobbin, Mummy.... (A. A.:) There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin (4b).
    «Словоблудие - у тебя! — с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трех законов...» - «Да говорят тебе: не выводим!» — «Из законов - не выводите?» - изумился Сологдин. «Нет!» - «Так что они тогда — пришей кобыле хвост?» (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws-" "But I've told you-we don"You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-177

  • 12 Д-177

    ПОТЁМКИНСКИЕ ДЕРЕВНИ lit, iron NP usu. pi fixed WO
    fakery, a deceptive front that conceals the miserable state of affairs behind the external splendor: Potemkin villages
    window dressing (in limited contexts) (do (have) sth.) just for show (put up) a facade.
    ...Родители Рахили спокойно дожидались приезда Ивановских. Готовились не они... готовился город... И хотя ни сама Рахиль, ни ее родители не собирались устраивать потемкинские деревни, не хотели показухи... но город был взбудоражен... (Рыбаков 1). Calmly Rachel's parents awaited the arrival of the Ivanovskys. It wasn't they who were getting ready for their arrival, but the town....Although neither Rachel nor her parents intended to do anything just for show, or to put up any facades, the whole town was in a state of agitation.. (1a).
    From the name of Prince Grigory Potyomkin (often transliterated as Potemkin), who constructed artificial villages along the route of Catherine the Great's journey to the south in order to show the empress the prosperity of the new territory acquired by Russia in 1787 after the annexation of the Crimea.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-177

  • 13 З-177

    ЧТО ЗНАЧИТ ( Invar used as Particle usu. foil. by NP or infin fixed WO
    that is the effect or inherent nature of
    that's...for you
    thaVs (this is) what comes of... that's what...means that's what...does (for you) (in limited contexts) that's what I call
    ...«Вот, дорогой, что значит гений! Можно и веру переменить» (Шолохов 2). "That's genius for you, my dear fellow! It can make you change your faith" (2a).
    Аркадий бросился на шею к своему бывшему наставнику и другу, и слезы так и брызнули у него из глаз. «Что значит молодость!» - произнес спокойно Базаров (Тургенев 2). Arkady flung himself on the neck of his former mentor and friend, and the tears fairly gushed from his eyes. "That's what comes of being young!" Bazarov commented calmly (2b).
    Что значит быть красивой - все само получается, плывет в руки (Рыбаков 2). That's what being beautiful meant Everything just dropped into your lap (2a)
    На днях, посмотрев на лес, который всегда был далеким и недоступным, я вдруг подумал, что это мой лес, и удивился такой свободе мыслей. Что значит весна. В последний год, полагаю, мне будет уже не до этих тонкостей (Терц 3). The other day, looking out at the forest which has always been so remote and inaccessible, I suddenly conceived of it as my forest and felt surprised at such freedom of thought. That's what spring does for you. During my last year here I imagine that I shall have other things on my mind than fine points such as this (3a).
    Молодец! - повторил он, отдуваясь. - Вот что значит еврейская голова!» (Войнович 6). "Good job!" he repeated, panting. "That's what I call Jewish smarts" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-177

  • 14 К-177

    ВБИТЬ (ЗАБИТЬ) ОСИНОВЫЙ КОЛ во что (В МОГИЛУ кого-чего) lit or media VP subj: human, collect, or abstr) to destroy, put an end to s.o. or sth., render s.o. or sth. harmless
    X вбил осиновый кол в могилу Y-a = X hammered the last nail in Y's coffin
    X buried Y for good (once and for all) X did away with Y (for good).
    From the old superstitious custom of driving a stake («кол») into the ground in the place where it was thought that a sorcerer or witch was buried in order to prevent his or her rising from the grave.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-177

  • 15 Л-177

    ТОЧЙТЬ/ПОТОЧЙТЬ ЛЯСЫ (БАЛЙСЫ) (с кем) highly coll VP subj: human to be occupied with idle chatter (often to the detriment of the matter at hand)
    X точит лясы (с Y-ом) = X is chewing the fat (with Y)
    X is shooting the breeze (the bull) (with Y) X is wagging his tongue.
    ...За делом Алёша лясы не точил, знал прежде дело, а уж потом всё остальное... (Распутин 4). Alyosha never chewed the fat when there was work to be done, he did the work first and then whatever else he might have felt like... (4a).
    Вот мы с вами сидим, лясы точим и ноги чешем, а там, за окном, быть может... всему свету наступает конец... (Терц 6). Here we sit, you and I, wagging our tongues and scratching our heels, and who knows if there, outside the window...the whole world is coming to an end... (6a).
    ...Лясы» or «балясы» were small, decorative columns used to adorn banisters. While making them, craftsmen entertained themselves by chatting with each other. м

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-177

  • 16 М-177

    ОДНУ МИНУТУ (МИНУТКУ, МИНУТОЧКУ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ)! coll indep. sent these forms only fixed WO
    a request to wait a little, stop etc
    just a moment (a minute)!
    one moment! wait a minute! (in limited contexts) wait for me (us)!
    «Одну минуту, - сказал он, сверкнув золотыми зубами, -сейчас освобожусь» (Искандер 3). "Just a moment," he said, flashing his gold teeth. "I'm almost through" (3a).
    ...Митя вдруг вскочил со стула. «Одну минуту, господа, ради бога одну лишь минутку я сбегаю к ней...» (Достоевский 1)....Mitya suddenly jumped up from his chair. "One moment, gentlemen, for God's sake, just one moment
    1*11 run to her..." (1a).
    Должно быть, мы вышли из института одновременно, только я - из ворот, а Митя - из главного здания, потому что он вдруг оказался в двух шагах позади меня. «Одну минуту!» Я подождала, и мы пошли к площади Льва Толстого (Каверин 1). Mitya and I must have left the Institute at the same moment, I by the gate and he by the main building, because he suddenly appeared only a couple of steps behind me. "Wait for me!" I waited for him and we walked on together into Leo Tolstoy Square (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-177

  • 17 О-177

    В ОХОТКУ substand PrepP Invar
    1.
    adv
    (to do sth.) willingly, enthusiastically
    gladly
    with pleasure (be) keen (on doing sth.)
    Neg не в охотку - (be) none too eager (anxious) (to do sth.).
    (Фирс:) Прежде у нас на балах танцевали генералы, бароны, адмиралы, а теперь посылаем за почтовым чиновником и начальником станции, да и те не в охотку идут (Чехов 2). (Е:) In the old days we used to have generals, barons, admirals dancing at our balls, but now we send for the post-office clerk and the stationmaster, and even they are none too eager to come (2a). (F:) In the old days there were generals, barons, admirals dancing at our parties, and now we send for the post-office clerk and the stationmaster, and even they are none too anxious to come (2d).
    2. - кому ( usu. subj-compl with бытье ( subj: concr, abstr, or infin)) sth. (or doing sth.) gives s.o. pleasure, a feeling of satisfaction
    X Y-y в охотку = Y likes (enjoys, fancies) (doing) X
    Y gets a kick out of (doing) X.
    «Думаю, дай достану (грибы), может, кому в охотку придутся. Кушайте, если нравятся» (Распутин 3). "So I thought I'd get them (the mushrooms) out, in case anybody fancied them. Help yourselves if you like them" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-177

  • 18 П-177

    СВАЛИВАТЬСЯ/СВАЛИТЬСЯ С ПЛЕЧ чьих, кого VP subj: abstr ( usu. обуза, тяжесть, ноша etc) more often pfv) (of a burden, usu. an unwanted one) to cease being s.o. 's concern, responsibility etc: X свалился с Y-овых плеч = X fell from Y4s shoulders Y was free of X.
    Он ждал, что лицо Аксиньи будет отмечено волнением, но когда коляска, резко шурша, поравнялась с воротами и он с дрожью в сердце взглянул направо и увидел Аксинью, - его поразило лицо её, сдержанно-весёлое, улыбающееся. У него словно тяжесть свалилась с плеч, он успокоился, кивнул на приветствие (Шолохов 4). Не had expected Aksinya's face to betray her emotion, but when the carriage swept in through the gate and he glanced at her in trepidation, he was struck by the calm and smiling cheerfulness of her expression. A huge weight fell from his shoulders and he nodded a greeting (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-177

  • 19 Р-177

    ЛИШНИЙ POT coll NP fixed WO
    a person who cannot provide for himself and is a burden to those who have to feed and keep him
    extra mouth to feed.
    И без того обездоленная слухами о своём классовом происхождении, совесть его окончательно замолкла и в распрях его страстей уже не принимала никакого участия, как бедная родственница, лишний рот, незаметно устраивалась где-нибудь в уголке, чтобы не слишком попадаться на глаза... (Искандер 3). His conscience, which had already been harassed and impoverished anyway by rumors about its class origin, was silenced for good and took no sides in the feuding among his passions-I ike a poor female relative, an extra mouth to feed, who fixes herself up in some out-of-the-way corner lest she invite too much attention... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-177

  • 20 С-177

    СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С СИЛАМИ VP subj: human
    1. (if pfv, often infin with надо, нужно etc) to gather one's strength (before doing sth. difficult, after having been ill etc)
    X соберётся с силами - X will summon
    muster, regain) his strength
    X will recharge his batteries X will get his (a) second wind X will rally (and do sth.) X will rally his strength (his energy etc)
    (Прокурор) сделал новое волевое усилие, чтобы двинуть ногой, но она была неподвижна... Он решил передохнуть, собраться с новыми силами, усыпить бдительность организма (Войнович 4)....He (the prosecutor) made another effort of the will to make his leg move, but it remained motionless....He decided to catch his breath, summon new strength, and lull the body's vigilance (4a).
    ...Сам я, живой человек, смотрел на эту сцену откуда-то сбоку и свысока, и я тоже плакал и кричал во весь голос, чтобы они подождали со мною прощаться, потому что, может быть, я соберусь ещё с силами и встану (Терц 2)....I was still alive and I was looking down at the scene from somewhere on the side, and I cried as well, and shouted at the top of my voice, telling them to wait, because I might still rally and get up (2a).
    2. (more often pfv, esp. past or Verbal Adv собравшись) to make up one's mind to do sth., overcoming fear, timidity, uncertainty etc: X собрался с силами - X summoned (gathered, mustered) his strength (courage)
    X braced himself X took (got) hold of himself (in limited contexts) X pulled himself together.
    Найман-Ана осталась на месте, присела на корточки, всхлипывая... и так сидела, не поднимая головы. Потом собралась с силами, пошла к сыну, стараясь сохранить спокойствие (Айтматов 2). Naiman-Ana remained where she was and squatted down, sobbing...and not raising her head. Then she gathered her strength and walked over to her son, trying to keep calm (2a).
    Нужно было дать ответ Гастону Руа... Лансье собрался с силами и сказал: «Хорошо» (Эренбург 1). Не (Lander) had to give Gaston Roy an answer...Lancier pulled himself together and said: "All right" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-177

См. также в других словарях:

  • 177 av. J.-C. — 177 Années : 180 179 178   177  176 175 174 Décennies : 200 190 180   170  160 150 140 Siècles : IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 177 AH — is a year in the Islamic calendar that corresponds to 793 ndash; 794 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st century AH c=2nd century AH cf=3rd century AH| yp1=174 AH yp2=175 AH yp3=176 AH year=177 AH ya1=178 AH ya2=179 AH ya3=180 AH dp3=140s AH… …   Wikipedia

  • 177 — Années : 174 175 176  177  178 179 180 Décennies : 140 150 160  170  180 190 200 Siècles : Ier siècle  IIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 177 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 140er | 150er | 160er | 170er | 180er | 190er | 200er | ► ◄◄ | ◄ | 173 | 174 | 175 | 176 | 1 …   Deutsch Wikipedia

  • -177 — Années : 180 179 178   177  176 175 174 Décennies : 200 190 180   170  160 150 140 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 177 — ГОСТ 177{ 88} Водорода перекись. Технические условия. ОКС: 71.060.20 КГС: Л17 Окислители Взамен: ГОСТ 177 77 Действие: С 01.07.89 Изменен: ИУС 8/91 Примечание: переиздание 2001 Текст документа: ГОСТ 177 «Водорода перекись. Технические условия.» …   Справочник ГОСТов

  • 177 — Años: 174 175 176 – 177 – 178 179 180 Décadas: Años 140 Años 150 Años 160 – Años 170 – Años 180 Años 190 Años 200 Siglos: Siglo I – Siglo II …   Wikipedia Español

  • 177 a. C. — Años: 180 a. C. 179 a. C. 178 a. C. – 177 a. C. – 176 a. C. 175 a. C. 174 a. C. Décadas: Años 200 a. C. Años 190 a. C. Años 180 a. C. – Años 170 a. C. – Años 160 a. C. Años 150 a. C. Años 140 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 177 (number) — 177 is an odd natural number between 176 and 178.In mathematics177 is the magic constant of a magic square using only Chen primes:egin{bmatrix} 17 89 71 113 59 5 47 29 101end{bmatrix}.177 is a semiprime: a product of two prime numbers, namely 3… …   Wikipedia

  • 177 (число) — 177 сто семьдесят семь 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 Факторизация: Римская запись: CLXXVII Двоичное: 10110001 Восьмеричное: 261 …   Википедия

  • (177) irma — 177 Irma pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 414,135×106 km (2,768 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»