Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

165

  • 1 165

    2. RUS глупыш m
    3. ENG (northern, Atlantic) fulmar
    4. DEU Eissturmvogel m
    5. FRA fulmar m (boréal), pétrel m fulmar [glacial]

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 165

  • 2 165

    2. RUS акулы-няньки, усатые акулы
    4. DEU Ammenhaie
    (тропические и субтропические моря; 2 рода, 3 вида)

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 165

  • 3 165

    2. RUS бабка f двупятнистая
    3. ENG
    4. DEU Zweifleck m
    5. FRA épithèque f bimaculée, cordulie f à deux taches

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 165

  • 4 165

    2. RUS узколапые [узконогие] сумчатые мыши pl, австралийские сумчатые землеройки pl
    3. ENG pouched [narrow-footed marsupial] mice, dunnarts
    5. FRA souris pl marsupiales

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 165

  • 5 агрегат ПАН-165

    ПАН-165 агрегаты

    Русско-казахский терминологический словарь "Водное хозяйство" > агрегат ПАН-165

  • 6 кровельная шиповая черепица размером 267 x 165 x X 9, 5 -13 мм

    Construction: plain tile

    Универсальный русско-английский словарь > кровельная шиповая черепица размером 267 x 165 x X 9, 5 -13 мм

  • 7 Б-165

    БОЛЕЕ (БОЛЬШЕ) ТОГО these forms only usu. sent adv fixed WO
    in addition to and beyond what has just been stated (used to indicate the significance of the statement that follows): (and) what is more
    more than that and not only that moreover on top of that (in limited contexts) even worse.
    ...Он (юный негодяй) при всем своём нахальстве никак не мог там (в доме дяди Сандро) показаться. Более того. Ему пришлось совсем уехать из наших мест (Искандер 3)....Despite his considerable effrontery, he (the young reprobate) did not dare make an appearance there (at Uncle Sandro's). More than that, he had to get out of our part of the world altogether (3a).
    ...С момента исключения (из Союза писателей) и до самого моего отъезда в декабре 1980 года ни в одной советской газете моё имя не было упомянуто ни разу. Больше того, чиновники из Союза писателей делали вид, что они о таком писателе даже не слышали... (Войнович 1)....From the moment I was expelled (from the Writers' Union) until I left the country, in December 1980, my name was not mentioned in a single Soviet newspaper. Moreover, the officials in the Writers' Union pretended not to have ever heard of a writer named Voinovich... (1a).
    Остаётся признать, что сюр-интендант Ратабон умышленно не предупредил труппу об уничтожении театра. Более того, он скрыл всякие приготовления к этому... (Булгаков 5). We must...conclude that Superintendent Ratabon had deliberately refrained from informing the company of the imminent demolition of its theater. Even worse, he concealed all the preparations for this action... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-165

  • 8 В-165

    ОТДАВАТЬСЯ/ОТДАТЬСЯ ВО ВЛАСТЬ кого-чего ОТДАВАТЬСЯ/ОТ ДАТЬСЯ ( ПРЕДАВАТЬСЯ/!! РЕ ДАТЬСЯ) ВЛАСТИ кого-чего all lit VP subj: human to submit o.s. to s.o. or sth. (voluntarily or instinctively), come under the influence of s.o. or sth.: X отдался во власть Y-a - X gave himself over to Y X came under the power of Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-165

  • 9 Г-165

    (ЕЩЁ) НИ О ЧЁМ НЕ ГОВОРИТЬ coll VP subj: abstr 3rd pers or Part pres or past the verb is usu. in the final position) (of some action, quality etc) not to provide sufficient grounds for drawing conclusions
    X (ещё) ни о чём не говорит - X doesn't mean anything (a thing)
    X doesn't prove anything X tells one (you) nothing X says nothing X is of no significance.
    ...С какой стати он, то есть скот, должен предчувствовать человеческое кровопролитие и тревожиться по этому поводу, непонятно. Ссылка на то, что скот перестал кричать, как только началась перестрелка, тоже ни о чём не говорит (Искандер 3)....No one knows why they-the livestock, that is— should have had a premonition of human bloodshed and been anxious on that account. The fact that the livestock ceased to cry out as soon as the shooting started doesn't mean anything either (3a).
    To, что у Коли Смирнова над верхней губой модные усики, ни о чём ещё не говорит. Он самый настоящий корифей. Нет переводчика, который хоть раз в жизни не обратился бы к нему с вопросом (Михайловская 1). The fact that Kolya Smirnov has a modish mustache on his upper lip is of no significance. He is a real star. There is no interpreter who has not asked him a question at least once in his lifetime (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-165

  • 10 Д-165

    СОРИТЬ (БРОСАТЬ(СЯ), ШВЫРЯТЬ(СЯ), СЙПАТЬ) ДЕНЬГАМИ coll VP subj: human to spend money carelessly, extravagantly, often wastefully
    X сорит деньгами - X throws (his) money around (away)
    X blows (squanders) (his) money X spends money like water (in limited contexts) money burns a hole in X's pocket.
    "...Он (подсудимый) в ту же ночь кутил, сорил деньгами, у него обнаружено полторы тысячи рублей - откуда же он взял их?» (Достоевский 2). "...That night he (the defendant) was carousing, throwing money away, he was found with fifteen hundred roubles-where did he get it?" (2a).
    «Доцент твой приехал деньгами сорить?» - спросил Пашков (Чернёнок 1). "Your professor is here to blow money?" Pashkov asked (1a).
    Гаев:) Сестра не отвыкла ещё сорить деньгами (Чехов 2). (G.:) My sister hasn't yet lost her habit of squandering money (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-165

  • 11 З-165

    ВЫСОКО ДЕРЖАТЬ ЗНАМЯ (чего, чьё) elev VP subj: human fixed WO
    to maintain certain ideals, hold them sacred
    X высоко держал знамя Y-a - X held high the banner (the flag) of Y
    X kept the flag of Y flying.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-165

  • 12 К-165

    КОЗЁЛ ОТПУЩЕНИЯ NP fixed WO
    a person (or group) blamed for the faults or misdeeds of others
    scapegoat
    whipping boy.
    Они узаконивали беззаконие, наши песенные двадцатые годы. Поиски козлов отпущения становились привычны (Свирский 1). They legalized illegality, our much-vaunted twenties. It became customary to look for scapegoats (1a).
    Говорили, что бериевцы то ли между собой, то ли с кем-то из обслуги судачили: «Ну, что Лаврентий Павлович? Будто он один, а другие, нынешние, ни при чём? Все решения были общие. Просто нужен был козёл отпущения!» (Марченко 1). They also said that the Beria men had been heard to say, either among themselves or to someone doing orderly duty: "Well, what about Lavrenty Beria? Do you think he was the only one and that those men up there now had nothing to do with it? All decisions were taken unanimously. He's just the one they used as a whipping boy!" (1a).
    From an ancient Jewish rite described in the Bible. On Yom Kippur the high priest laid his hands on the head of a goat, symbolically transferring the sins of the people to it, and then let the goat loose in the wilderness (Lev. 16:5-22).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-165

  • 13 Л-165

    ПОСПЕШИШЬ - ЛЮДЕЙ НАСМЕШИШЬ (saying) when a person does sth. hastily, without careful consideration, planning etc, he is likely to end up failing, looking ridiculous etc: - haste makes waste.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-165

  • 14 М-165

    КИСЛАЯ МИНА NP sing only fixed WO
    a displeased expression on one's face
    long (wry) face
    sour expression
    X сделал кислую мину - X made a wry face
    X pulled a long face.
    Судья сидела, или сидел, или сидело за столом с кислой миной... (Аксёнов 6). The judge (he, she, or it) was sitting behind a table with a sour expression... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-165

  • 15 Н-165

    ПОД НОГОТЬ взять, забрать, прибрать, подобрать кого substand PrepP Invar usu. obj-compl with взять etc ( subj and obj: human)) (to get s.o.) under one's complete control
    X прибрал Y-a под ноготь - X had (got) Y under X's thumb.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-165

  • 16 О-165

    HE ОТРЫВАЯСЬ смотреть, глядеть на кого-что, следить за кем-чем ( Verbal Adv Invar adv
    (to look at s.o. or sth.) intently, constantly, without looking away
    X не отрываясь смотрел на Y-a - X kept (was) staring at Y
    X fixed his eyes (had his eyes fixed) on Y X did not take his eyes off Y.
    ...Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-165

  • 17 П-165

    ЛЕЖАТЬ ПЛАСТОМ (KAK ПЛАСТ) Ы/ VP subj: human ( usu. of a person who is sick or very tired) to lie completely immobile
    X лежит пластом - X is flat on his back.
    Теперь им совсем плохо, лежат пластом и до утра... на людях появиться не смогут (Стругацкие 3). Now they were quite ill, flat on their backs, and could not appear in public before morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-165

  • 18 Р-165

    В РОСТ1 PrepP Invar nonagreeing modif or adv
    (of a portrait, photograph etc, or to paint, photograph etc s.o.) capturing the entire figure: портрет (фотография и т. п.) Х-аврост - a full-length portrait (photograph etc) of X
    написать портрет X-a в рост - paint a full-length portrait of X
    сфотографировать X-a в рост - take a full-length picture of X
    photograph X full-length.
    «Ты вот что, Аркадий, ты первым делом, как наденут форму, - пришли нам фото. Понял?» -...«В рост фото или в рост и еще - анфас?» (Залыгин 1). "You know what, Arkady? As soon as you get into uniform, send us a photo, first thing. Okay?"..."A full-length shot, or one full-length and one head-and-shoulders?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-165

  • 19 С-165

    ВЫШЕ СИЛ чьих PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: abstr)) doing sth. is beyond s.o. 's strength, impossible for s.o.: X выше Y-овых сил - X is too much (for Y) to bear X is more than Y can handle (take etc).
    Совершенно бесспорно, что задача, которая была на меня возложена, оказалась выше моих сил (Богданов 1). It is patently evident that the task entrusted to me was more than I could handle (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-165

  • 20 Т-165

    спускать/спустить на тормозах что coll VP subj: human or collect) to reconcile an unpleasant matter quietly, without creating a stir or punishing those involved
    x спустил Y на тормозах = x settled Y quietly
    x soft-pedaled Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-165

См. также в других словарях:

  • 165 av. J.-C. — 165 Années : 168 167 166   165  164 163 162 Décennies : 190 180 170   160  150 140 130 Siècles : IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 165 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 130er | 140er | 150er | 160er | 170er | 180er | 190er | ► ◄◄ | ◄ | 161 | 162 | 163 | 164 | 1 …   Deutsch Wikipedia

  • 165 — Années : 162 163 164  165  166 167 168 Décennies : 130 140 150  160  170 180 190 Siècles : Ier siècle  IIe siècle …   Wikipédia en Français

  • -165 — Années : 168 167 166   165  164 163 162 Décennies : 190 180 170   160  150 140 130 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 165 — ГОСТ 165{ 81} Станки фрезерные консольные. Основные размеры. ОКС: 25.080.20 КГС: Г81 Станки металлообрабатывающие Взамен: ГОСТ 165 72 Действие: С 01.01.82 Изменен: ИУС 12/82, 9/88, 2/91 Примечание: переиздание 1997 Текст документа: ГОСТ 165… …   Справочник ГОСТов

  • 165 AH — New page: 165 AH is a year in the Islamic calendar that corresponds to 781 ndash; 782 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st century AH165 AH is a year in the Islamic calendar that corresponds to 781 ndash; 782 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st… …   Wikipedia

  • 165 — Años: 162 163 164 – 165 – 166 167 168 Décadas: Años 130 Años 140 Años 150 – Años 160 – Años 170 Años 180 Años 190 Siglos: Siglo I – Siglo II …   Wikipedia Español

  • 165 a. C. — Años: 168 a. C. 167 a. C. 166 a. C. – 165 a. C. – 164 a. C. 163 a. C. 162 a. C. Décadas: Años 190 a. C. Años 180 a. C. Años 170 a. C. – Años 160 a. C. – Años 150 a. C. Años 140 a. C. Años 130 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 165-й меридиан восточной долготы — …   Википедия

  • 165ª Escuadra de Bombardeo en Picado — 165° Escuadra de Bombardeo en Picado Activa 1 de octubre de 1937 1 de mayo de 1939 País …   Wikipedia Español

  • 165 (число) — 165 сто шестьдесят пять 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 Факторизация: Римская запись: CLXV Двоичное: 10100101 Восьмеричное: 245 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»