Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

162

  • 1 162

    1. LAT Daption ( Stephens)
    3. ENG Cape petrel, Cape pigeon, pintado
    5. FRA pétrel m damier [du Cap]

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 162

  • 2 162

    2. RUS зебровые акулы, акулы-зебры
    3. ENG 2 zebra [leopard, monkey] sharks
    (тропические и субтропические моря; 1 род, 1 вид)

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 162

  • 3 162

    2. RUS
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 162

  • 4 162

    3. ENG dusky [narrow-nosed, southern] planigale
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 162

  • 5 Б-162

    С КАКОГО БОКУ (-a) рассматривать что, интересовать кого и т. п. coll PrepP these forms only adv used in questions and subord clauses fixed WO
    from which aspect, in what relation: \Б-162 X рассматривает Y? = from which angle (side, direction, perspective) does X look at Y?
    (in limited contexts) how does X look at Y?
    \Б-162 Х-а интересует Y? = why should Y interest X?
    in what way (on what account) does Y interest X? «Ты что, поссорился с Верой?» - «А тебя-то это с какого боку интересует?» "What happened, did you have a fight with Vera?" "Why should that interest you?"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-162

  • 6 Т-162

    ВВЕРХ (КВЕРХУ) ТОРМАШКАМИ (TOP-МАШКИ obs) coll AdvP)
    1.
    adv
    with the top downward and the bottom upward
    upside down
    topsy-turvy head over heels (in limited contexts) turn turtle.
    ...Я видел, как кидали мяч в картонную на шарнирах фигуру японского солдата, заставляя её при попадании не то повалиться вверх тормашками, не то... не помню! (Олеша 3)....I saw balls thrown at the hinged cardboard figure of a Japanese soldier, forcing it either to topple head over heels, or...1 don't remember! (3a).
    2. \Т-162 идти, пойти и т. п. ( adv or subj-compl with бытыз ( subj: abstr, often всё)) (of a course of events, s.o. 's everyday life etc) (to be going or begin to go) not the way it should, in a way contrary to normal: (be (be going)) topsy-turvy
    (go) haywire.
    Настёна слушала, как разоряется свёкор, и устало думала: чего уж так убиваться по какой-то железяке, если давно всё идёт вверх тормашками (Распутин 2). Nastyona listened to her father-in-law rant and thought tiredly: why get so excited over a scrap of metal when everything else has been topsy-turvy for so long? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-162

  • 7 В-162

    У ВЛАСТИ бытье, стоять, продержаться и т. п. PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv
    (to be, remain etc) in a position of leadership, (to be) a ruler
    X (стоит) у власти = X is in power (in control, at the helm)
    X is holding the reins the government (power etc) is in X's hands
    X стал у власти - X took power (control, the helm, the reins of government)
    X took over.
    ...Строительству этих ресторанов Абесаломон Нартович уделял особенно большое внимание, когда был у власти (Искандер 4).... Abesalomon Nartovich had devoted particular attention to the construction of these restaurants when he was in power (4a).
    «Крымов принимает меня, а так как он знает, кого из офицеров к нему посылают, то прямо заявляет следующее: „У власти люди, сознательно ведущие страну к гибельному концу..."» (Шолохов 3). "Krymov receives me and, since he knows what kind of officers are being sent to him, he comes straight out with the following statement: The government is in the hands of men who are deliberately leading the country to destruction'" (3a).
    Несомненно, будет правительственный переворот, у власти станет Корнилов» (Шолохов 3). "There will certainly be a coup d'etat and Kornilov will take over" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-162

  • 8 Г-162

    (И) HE ГОВОРЙ(ТЕ) coll usu. indep. sent these forms only) (used to express total agreement with the interlocutor in his evaluation of sth., more often of sth. bad, unpleasant etc) yes, of course, definitely
    you can say that again!
    I'll say! that's for sure! you bet! no argument there (here)! (in limited contexts) don't even suggest such a thing perish the thought!
    «Ну и геройским сынком сподобил тебя господь!..» И польщённый в отцовских чувствах Пантелей Прокофьевич охотно согласился: «И не говори!» (Шолохов 5). That's a real hero of a son God granted you!..." And with his paternal feelings thus flattered Pantelei readily agreed, "You can say that again!" (5a).
    (Валя:) Он меня вызвал, а я говорю: «Я устала, Борис Палыч». И села. Представляешь? У него прямо челюсть отвисла. И ребята смотрят, ничего не понимают. А я села, и всё. (Валентин:) Красиво! (Валя:) Не говори! (Рощин 1). (V.:) Не called me out, and I said: "I'm tired, Boris Pavlovich." And I sat down again. Can you imagine? His jaw dropped. And the boys and girls stared, they couldn't understand it. And I sat down, and that was all. (Valentin:) Lovely! (V.:) I'll say! (1b).
    «Чуть было не прошёл мимо великого начинания». - «А что если бы прошли?» - говорил я. «Не говори», - отвечал Платон Сам-сонович и снова вздрагивал (Искандер 6). То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he (Platon Samsonovich) would answer, wincing once again (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-162

  • 9 Д-162

    ясно КАК (БОЖИЙ) ДЕНЬ coll (как + NP these forms only modif fixed WO
    ( sth. is) completely (clear, obvious): (as) plain (clear) as day (daylight)
    crystal clear.
    ...Ведь это же ясно как божий день: не приди Джамхух со своими друзьями, Гунда была бы навеки обречена жить без мужа! (Искандер 5). After all, it was plain as day: had Jamkhoukh not arrived with his friends, Gunda would have been forever doomed to live without a husband! (5a).
    «Одно, что тяжело для меня... -это образ мыслей отца в религиозном отношении. Я не понимаю, как человек с таким огромным умом не может видеть того, что ясно, как день, и может так заблуждаться?» (Толстой 4). The only thing that is hard for me... is Father's attitude to religion. I cannot understand how a man of such tremendous intelligence can fail to see what is as clear as day, and can fall into such error" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-162

  • 10 З-162

    ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ К ОДНОМУ (К ЕДИНОМУ, К ОБЩЕМУ) ЗНАМЕНАТЕЛЮ кого-что lit VP subj: human often infin with нельзя, невозможно etc) to equalize two or more objects, phenomena, or, less often, people in some respect
    X пытался привести Y и Z к общему знаменателю - X tried to reduce Y and Z to a common denominator.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-162

  • 11 К-162

    ИЗ КОЖИ (ИЗ ШКУРЫ substand) (ВОН) ЛЕЗТЬ (ВЫЛЕЗАТЬ) coll VP subj: human or collect often foil. by а чтобы-clause) to make special efforts (to do sth.), try very hard
    X из кожи вон лезет - X goes out of his way
    X bends (falls) over backward X falls (all) over himself X does his utmost X goes all out X (practically) kills himself (trying to accomplish sth.).
    На воле, там у себя, он был одним из «руководящих товарищей», теперь из кожи лез вон, чтоб и в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1). Formerly, while at liberty, he had been a "leading comrade" and now in camp, was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a).
    Городишко у нас гонористый, из кожи вон лезет, чтобы всё было как у больших (Аксёнов 1). Our little town puts on airs, goes all out to have everything like the big cities (1a).
    А я про что говорю? - суетился Рабинович. — Каждая порядочная цель сама себя поедает. Из кожи вылезаешь, чтоб до неё добраться, а чуть добрался -глядь - всё наоборот» (Терц 7). "What was I telling you?" fidgeted Rabinovich. "Every decent End consumes itself. You kill yourself trying to reach it, and by the time you get there it's been turned inside out" (7a).
    «Видишь, Родион: слушай и скажи своё мнение. Я хочу. Я из кожи лез вчера с ними и тебя поджидал я и им про тебя говорил, что приедешь...» (Достоевский 3). "Look here, Rodion, listen and then give us your opinion. I want you to. I practically killed myself trying to convince them yesterday, and was waiting for you, I even told them you were coming..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-162

  • 12 Л-162

    ЛЮБОВЬ ЗЛА - ПОЛЮБИШЬ И КОЗЛА (saying) love cannot be rationalized, you may end up falling in love with a person whom others consider inappropriate for you: = beauty is in the eye of the beholder love is blind.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-162

  • 13 М-162

    БОЖЬЕЙ МИЛОСТЬЮ ОТ БОГА both coll NPins(rum or PrepP these forms only usu. nonagreeing postmodif) (of a person) gifted, naturally talented (in some area or field): (one has) a God-given talent (for sth.) a natural-born NP a born NP (in limited contexts) (one is) a natural.
    Он блестящий врач, хирург милостью божьей. Не is a brilliant doctor, a born surgeon.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-162

  • 14 Н-162

    (СТОЯТЬ) ОДНОЙ НОГОЙ В МОГИЛЕ (В ГРОБУ) coll VP or NPins(rum (used as subj-compl with бытье) subj: human fixed WO with the verb movable) (of a seriously ill or very old person) to be nearing the end of one's life, be near death
    X стоит одной ногой в могиле = X has one foot in the grave
    X is at deaths door.
    Голодный, холодный и бесправный, он ежедневно закапывал по десять-пятнадцать покойников, похоронил жену и сына и сам одной ногой стоял в могиле (Рыбаков 1). Hungry and cold, stripped of all rights, every day he was burying ten or fifteen dead, he buried his own wife and son, and he had one foot in the grave himself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-162

  • 15 О-162

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ
    НАКЛАДЫВАТЬ/ НАЛОЖИТЬ) ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на кого-что
    ОСТАВЛЙТЬ/ОСТАВИТЬ ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на ком-чём VP subj: abstr usu. pfv usu. this WO to leave a noticeable trace (on s.o. or sth.): X наложил отпечаток на Y-a - X left its (a) mark on Y X left (set) its (an) imprint on Y X had an (its) effect on Y X set (put, stamped) a (its) seal on Y Y was marked by X.
    Он (Захар) принадлежал двум эпохам, и обе положили на него печать свою (Гончаров 1). Не (Zakhar) belonged to two different epochs, and each of them had left its mark on him (1a).
    ...Для всех шёл один двадцатый век, дымы Бабьих Яров стлались над миром, война колотила лучшую нашу пору — юность, и это было то общее, что наложило отпечаток на всю нашу жизнь (Кузнецов 1)....We all lived in the same twentieth century, the smoke of the Babi Yars was spreading over the world, and the war was battering the best of our lives-our youth. This we shared, and it left an imprint on our lives forever (1a).
    Присутствие Ольги на всё в доме налагало свой отпечаток (Шолохов 4). Olga's presence had its effect on the whole household (4a).
    Предстоящий отъезд Аркадия наложил печать на семью Мансуровых, печать некоторой грусти, недоумения: ну, как это так -Аркашка, мальчишечка, несмышлёныш, и вдруг в армию? (Залыгин 1). Arkady's impending departure set a seal on the Man-surov family, a seal of a kind of sadness and uncertainty: how was it that a scatterbrained boy like Arkady could be off to the army? (1a).
    Власть «общего мнения» огромна, противиться ей гораздо труднее, чем думают, и на каждого из людей время кладёт свой отпечаток (Мандельштам 1). The power of the "general will" is enormous—to resist it is much harder than people think-and we are all marked by the times we live in (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-162

  • 16 П-162

    МЕЛКО ПЛАВАТЬ coll, rather derog VP subj: human pres or, rare, past fixed WO
    1. to lack sufficient ability, knowledge, experience etc to do sth.
    usu. to accomplish sth. significant)
    X мелко плавает = X doesn't have what it takes (for sth.)
    X is not the right caliber (for sth.) X is out of (beyond) his depth (in sth.).
    2. to be considered insignificant by the speaker ( usu. because of one's minor official position or low social status)
    X мелко плавает » X is a (one of the) small fry
    X is a nobody (a nonentity)
    Meg X не из мелко плавающих - X isn't just anybody.
    (Войницев:) Отчего ты с ним редко беседуешь? Это человек не из мелко плавающих, малый развитой и слишком нескучный! (Чехов 1). (N.:)...Why do you avoid him? He's not just anybody, you know. He's a most intelligent fellow, and far from boring (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-162

  • 17 Р-162

    НИ (МАКОВОЙ) РОСИНКИ не дать кому, не получить и т. п. coll NP gen these forms only fixed WO
    (to give, get etc) absolutely nothing
    not a (blessed) thing
    (in refer, to food or drinks only) not a drop (a morsel, a bite to eat)).
    (Баян:)...До свадьбы задатком стакан и ни росинки больше, а работу выполнят, тогда хоть из горлышка (Маяковский 1). lOleg Bard:) I'll give them one glass in advance before the wedding and not a drop more When they've done their job, they can drink straight out of the bottle, if they like (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-162

  • 18 С-162

    СИДНЕМ (СИДМЙ0&5) СИДЕТЬ coll VP subj: human
    1. to spend all one's time in a seated position because one is physically unable to walk
    X сиднем сидит — X just (only) sits.
    2. to spend a long uninterrupted period of time seated while doing sth. that requires one to sit (i.e., writing, reading etc)
    X сиднем сидит - X sits (for hours (days etc) on end) (doing sth.).
    3. usu. disapprov to sit and be inactive when some action is expected or required of one
    X сиднем сидит = X just sits (there (here, around etc)) on his butt (duff, backside etc)
    X sits (there (here etc)) like a bump on a log.
    ...Удивил Лизку возчик, который сиднем сидел в стороне. Надрывайтесь, рвите, мужики, жилы, а мне и горюшка мало (Абрамов 1). Lizka was amazed to see the driver sitting on his backside, apart from the others. Bust your guts, boys, knock yourselves out! I could care less (1a).
    4. often disapprov to have a physically inactive life style, lead a physically inactive life
    X сиднем сидит — X sits around all day (all the time etc)
    X just sits around X sits like a bump on a log X sits around on his butt (backside, duff etc) (all the time).
    5. to spend a long uninterrupted period of time in one place ( usu. some room, building etc), not going out of or away from that place
    X сиднем сидит в месте Y = X never leaves place Y
    X has holed himself up in place Y X stays put in place Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-162

  • 19 У-162

    УХО В УХО (К УХУ) с кем идти, бежать и т. п. НОЗДРИ В НОЗДРЮ all coll NP these forms only adv
    ( usu. of animals) (to go, run) next to, parallel with another or each other
    side by side
    neck and neck.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-162

  • 20 Ч-162

    ВОТ ЧТО coll Interj or Particle Invar fixed WO
    used to introduce and draw the interlocutor's attention to a statement, or, when used at the end of a statement, to conclude and add emphasis to that statement: (when introducing a statement) now, listen to me
    look here nereis the thing (the story, the deal) (when recalling sth. one had not been able to recall earlier in the conversation) oh yes (, that's it) (when concluding a statement) that's what it is that's the thing that's what (in limited contexts) that's the trouble.
    «Вот что, станишники (phonetic spelling = станичники)! Нам тут делать нечего. Надо уходить...» (Шолохов 3). "Now, listen to me, Cossacks! There's no point in our staying here. We've got to get away..." (3a).
    (Полуорлов:) Вот что! He надо извращать моих слов (Рощин 2). (R:) Look here! You don't need to twist my words (2a).
    Да, вот что, — вспомнил он. - Тётка твоя чулки просила купить...» (Абрамов 1). "Oh yes," he remembered. "Your aunt asked me to buy her some stockings..." (1a).
    «Вы не хотите, чтоб я любил вас, вот что!» - воскликнул я мрачно... (Тургенев 3). "You don't want me to love you - that's what it is," I burst out gloomily... (3b).
    Худо у меня, Михаил, дома, худо». - «А чего? С Марьей поцапались?» - «Ах, кабы только с Марьей! Валентина у меня больна - вот что» (Абрамов 1). "It's bad at my place, Mikhail, bad." "Why? Have you been quarreling with Marya?" "Oh, if it were only Marya. My Valentina is sick, that's the trouble" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-162

См. также в других словарях:

  • 162 av. J.-C. — 162 Années : 165 164 163   162  161 160 159 Décennies : 190 180 170   160  150 140 130 Siècles : IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 162 — Années : 159 160 161  162  163 164 165 Décennies : 130 140 150  160  170 180 190 Siècles : Ier siècle  IIe siècle&# …   Wikipédia en Français

  • 162 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 130er | 140er | 150er | 160er | 170er | 180er | 190er | ► ◄◄ | ◄ | 158 | 159 | 160 | 161 | 1 …   Deutsch Wikipedia

  • -162 — Années : 165 164 163   162  161 160 159 Décennies : 190 180 170   160  150 140 130 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 162 — ГОСТ 162{ 90} Штангенглубиномеры. Технические условия. ОКС: 17.040.30 КГС: П53 Приборы для измерения длин (наружные и внутренние размеры) Взамен: ГОСТ 162 80 Действие: C 01.01.91 Примечание: переиздание 2001; соответствует СТ СЭВ 704 77, СТ СЭВ… …   Справочник ГОСТов

  • 162 AH — New page: 162 AH is a year in the Islamic calendar that corresponds to 778 ndash; 779 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st century AH162 AH is a year in the Islamic calendar that corresponds to 778 ndash; 779 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st… …   Wikipedia

  • 162 a. C. — Años: 165 a. C. 164 a. C. 163 a. C. – 162 a. C. – 161 a. C. 160 a. C. 159 a. C. Décadas: Años 190 a. C. Años 180 a. C. Años 170 a. C. – Años 160 a. C. – Años 150 a. C. Años 140 a. C. Años 130 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 162 — Años: 159 160 161 – 162 – 163 164 165 Décadas: Años 130 Años 140 Años 150 – Años 160 – Años 170 Años 180 Años 190 Siglos: Siglo I – Siglo II …   Wikipedia Español

  • 162º Batallón Pesado Antiaéreo — 162° Batallón Pesado Antiaéreo Activa Febrero de 1940 – 1 de diciembre de 1944 País …   Wikipedia Español

  • 162 (число) — 162 сто шестьдесят два 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 Факторизация: Римская запись: CLXII Двоичное: 10100010 Восьмеричное: 242 …   Википедия

  • 162º Batallón de Reserva Antiaérea — 162° Batallón de Reserva Antiaérea Activa Febrero de 1940 – Julio de 1942 País …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»