-
121 базарная баба
груб.-прост.lit. market woman; quarrelsome, clamorous person; quarreler, brawler, squabbler; cf. apple-wife, fishwifeДавыдов усмехнулся: - Чудаковатый ты спорщик, как посмотрю на тебя... Неужели слов тебе не хватает, что ты, как базарная баба, мне кукиш показываешь? (М. Шолохов, Поднятая целина) — Davidov laughed shortly. 'You're a queer chap to argue with, I see. Are you so short of words that you have to make signs at me like a market woman?'
-
122 баш на баш
прост.< we're> quits; cf. a clean swop- А хочешь, я тебе в додачу свою пращу отдам? Хочешь? С непонятным для Федотки беспечным великодушием Давыдов отказался. - Нет, зачем же! Пусть праща у тебя остаётся. Ведь менялись-то баш на баш? Факт! - Как это "баш на баш"? - Ну, ухо на ухо, понятно? (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Do you want me to give you my catapult as well? Do you?' With an incomprehensible and reckless generosity that Fedotka could not grasp, Davidov refused. 'No, why should I? You keep your catapult. It was a clean swop, wasn't it.' 'What do you mean 'clean'?' 'Well, equal, understand?'
-...Ладно, баш на баш!... Ладно! Поскалились друг на друга - и конец! Не чужие мы друг другу, ребята! (Ю. Бондарев, Берег) — '...Very well, now we're quits... Very well! We've showed our teeth at each other and let that be an end to it! We're not strangers, you and I, my lads!'
-
123 бешеные деньги
прост.heaps (pots, piles) of money; fantastic pricesПо хутору прокатился весёлый слух, будто Макар Нагульнов для неизвестных целей скупает всюду петухов оптом и в розницу, причём платит за них бешеные деньги. (М. Шолохов, Поднятая целина) — A mischievous rumour got round the village that Makar Nagulnov was for some unknown purpose buying up cocks everywhere, wholesale and retail, and moreover, paying fantastic prices for them.
-
124 бить по рукам
strike hands; shake hands on smth.; strike a bargain- Хорошо, - говорит, - идёт! - Только чтоб честно. - Да уж это, - говорит, - не беспокойтесь. Согласились и по рукам ударили. (Н. Лесков, Левша) — 'All right,' he said, 'it's a go.' 'But play fair.' 'Don't worry about that,' said Lefty. They agreed and shook hands on it.
Дед Щукарь торговался с цыганом до полудня. Раз сорок били они по рукам, расходились, опять сходились. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Grandad Shchukar haggled with the gypsy till midday. About forty times they shook hands on the bargain, parted, then began to haggle again.
-
125 болеть душой
1) (испытывать тревогу, волноваться, страдать) be sick at heart; be anxious (uneasy); cf. one's heart is heavyНе болел он душой, не терялся никогда в сложных, трудных или новых обстоятельствах. (И. Гончаров, Обломов) — He was never sick at heart, he never lost his presence of mind in complicated, difficult or new situations.
2) (за кого, за что; о ком, о чём) (беспокоиться, переживать за кого-либо, испытывать тревогу за что-либо) worry about smb., smth.; take smth. to heart- Я не о себе душой болею, а об народе, какой вышел из колхоза. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'It's not myself I'm worrying about, I'm thinking of the folk that left the collective farm.'
-
126 больно жирно будет
больно (слишком) жирно будет (кому, для кого), тж. не жирно ли будет?that'll be too much for him (her, etc.); isn't that a bit steep?Устинья Наумовна.
Ты мне полторы тысячи обещал. Подхалюзин. Не жирно ли будет, неравно облопаетесь? (А. Островский, Свои люди - сочтёмся) — Ustinya Naumovna. You promised me fifteen hundred! Podkhalyuzin. Ain't that a bit steep? Won't you be living too high?- Выдай этой женщине для детей всё, что она скажет. - Жирно ей будет! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Give this woman everything she wants for her children.' 'That'll be too much for her!'
Русско-английский фразеологический словарь > больно жирно будет
-
127 брать на прицел
брать на прицел (на мушку) (кого, что)разг.1) (прицелиться перед выстрелом в кого-либо, что-либо) take aim at smb., smth.; draw a bead on smb., smth.Я прополз на животе каких-нибудь триста метров и понял, что миновал опасную зону, поднялся на ноги. Меня уже не увидят из немецких окопов, ни снайпер, ни пулемётчик не возьмут на мушку. (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — I crawled about three hundred metres and realised that I was out of the danger zone. I could stand up, no one would spot me from the German side, no sniper or machine-gunner would draw a bead on me.
2) ( внимательно следить за кем-либо (обычно не внушающим доверия)) take sight at smb. fig.И Яков Лукич - тоже замок с секретом. Надо взять его на прицел и присмотреться к нему как следует. (М. Шолохов, Поднятая целина) — And Ostrovnov is another combination lock. I've got to take sight at him and size him up thoroughly.
Русско-английский фразеологический словарь > брать на прицел
-
128 в два счёта
разг.in less than no time; in no time; in a tick (a jiffy, a flash, a crack, a trice); at one (a) stroke; in two ticks (jiffs, shakes, twos); in half a trice; before you can count to two- Отцепи одну лошадь, садись верхом и дуй! - Это я в два счёта! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Well, get on one of the horses and fly!' 'I'll be there in a tick!'
- Ничего, ничего ж, товарищ старший лейтенант, - сыпала она частые и мелкие, как горох, словечки, - в Москве ж вас в два счёта на ноги поставят. Москва ж - город же! Не таких излечивают! (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'It's all right, it's all right, Comrade Senior Lieutenant,' she twittered, her words dropping fast like peas from a bag. 'Now, in Moscow, they'll put you on your feet in a trice. Moscow is a big city, isn't it, now? They heal worse cases than yours!'
- Перелома у тебя нет. Не бойся. Простой вывих. Вправят в два счёта. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'There's no fracture. Don't worry. It's an ordinary sprain. They'll put it right in no time.'
- А задует норд-ост и сорвёт [тент]. В два счёта. (Н. Дубов, Беглец) — 'If the northeaster starts it will rip the thing off in two ticks.'
Алексей пренебрежительно махнул рукой. - Ерунда! - сказал он. - Вылечим в два счёта. (А. Ржешевский, Пора любви) — Alexei waved it all off carelessly. 'That's nothing. We'll have you right in a jiffy.'
- Началось? Я предупреждал, Казанова, - это не Европа. Здесь тебя упекут в два счёта, и никакие вздыхательницы не помогут. (В. Черняк, Час пробил) — 'So, here we go, eh? I warned you, Casanova, this ain't Europe. They'll throw you in the can before you can count to two, and none of your heart-throbs will be able to do a damn thing about it.'
См. также в других словарях:
Целина (значения) — Целина: Целина собирательное название слабоосвоенных земельных ресурсов. Целина посёлок, районный центр Ростовской области. «Целина» серия советских и российских космических аппаратов радиотехнической разведки. «Целина 2» проект … Википедия
целина — ы; ж. 1. Не подвергавшаяся обработке, никогда не паханная земля. Распахать целину. / В СССР в 60 е гг.: об отдалённых степных районах Казахстана, осваивавшихся под посевы зерновых. Поднимать целину. 2. Место, пространство, по которому никто не… … Энциклопедический словарь
целина — новь, новина, целик, невозделанные земли, нераспаханные земли, земля, почва, целинка, нераспаханность, девственница, целинные земли Словарь русских синонимов. целина новь, целинные (или невозделанные, нераспаханные) земли; новина (устар.) Словарь … Словарь синонимов
ЦЕЛИНА — ЦЕЛИНА, целины, мн. нет, жен. Не подвергавшаяся обработке, не паханная еще земля. Поднять целину. || Вообще нетронутая поверхность чего нибудь, девственная местность. Снежная целина. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ЦЕЛИНА — ЦЕЛИНА, ы, жен. 1. Никогда не паханная, а также много лет не подвергавшаяся обработке земля. Пахать, поднимать целину. 2. Такие земли в Казахстане, на Урале, в Сибири, Поволжье, в 1954 1960 гг. освоенные для земледелия. Освоение целины. Поехать… … Толковый словарь Ожегова
целина — ЦЕЛИНА, ы, ЦЕЛИНКА, и, ж. Невинная девушка. Возм. целка + общеупотр. «целина» … Словарь русского арго
ЦЕЛИНА — земли, покрытые естественной растительностью, которые веками не распахивались. Массовое освоение целины в СССР (Казахская ССР, Сибирь, Урал, Поволжье и др. районы) проводилось в 1954 60. Распахано 41,8 млн. га … Большой Энциклопедический словарь
целина́ — целина, ы … Русское словесное ударение
Целина — I ж. 1. Не подвергавшаяся обработке, никогда не паханная земля (об отдаленных степных районах Казахстана, которые были освоены под посевы зерновых в 60 е гг. XX в. в СССР). 2. Неезженое, нехоженое место. II ж. разг. Неисследованная, неизученная… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ЦЕЛИНА — ЦЕЛИНА, земли, покрытые естественной растительностью, которые веками не распахивались. Массовое освоение целины в СССР (Казахстан, Сибирь, Урал, Поволжье и др. районы) проводилось в 1954 60. Распахано 41,8 млн. га. Источник: Энциклопедия… … Русская история
целина — целина, целины, целины, целин, целине, целинам, целину, целины, целиной, целиною, целинами, целине, целинах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов