Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(капусту)

  • 1 faire ses choux gras de ...

    разг.
    извлечь выгоду из чего-либо, поживиться чем-либо, нагреть руки на чем-либо

    Du chou cuit à l'eau n'est pas ce qu'on pourrait appeler un régal. [...] Il est donc naturel que faire ses choux gras soit devenu une proposition alléchante, le signe que tout va bien dans la marmite. (C. Duneton, La puce à l'oreille.) — Сваренную в воде капусту трудно назвать лакомством... Естественно поэтому, что "готовить капусту на масле" стало аппетитной фразой, знаком того, что с едой все обстоит хорошо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire ses choux gras de ...

  • 2 заквасить

    mettre du levain, faire lever vt ( тесто); faire fermenter vt ( капусту)

    БФРС > заквасить

  • 3 изрубить

    1) (капусту, мясо и т.п.) hacher (придых.) vt
    2) ( саблями) sabrer vt

    БФРС > изрубить

  • 4 квасить

    БФРС > квасить

  • 5 рубить

    1) ( деревья) abattre vt, couper vt
    2) ( дрова) fendre vt
    3) (капусту, мясо) hacher (придых.) vt
    4) ( саблей) sabrer vt
    ••
    лес рубят - щепки летят посл.прибл. on ne fait pas d'omelettes sans casser des œufs

    БФРС > рубить

  • 6 шинковать

    БФРС > шинковать

  • 7 de haut bord

    Mariette disait au Président du Tribunal, gourmand de haut bord, en le voyant passer: - Ah! monsieur de Ronceret, j'ai fait les choux-fleurs au gratin à votre intention, car mademoiselle sait combien vous les aimez... (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Мариетта говорила председателю суда, завзятому гурману, когда он проходил мимо: - Ах, господин де Ронсере, я приготовила для вас цветную капусту в сухарях: мадемуазель знает, как вы это любите...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de haut bord

  • 8 donner la brebis à garder au loup

    prov.
    пустить козла в огород; доверить козлу капусту

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner la brebis à garder au loup

  • 9 faire mine de ...

    1) притворяться, делать вид, что...

    Et Tom Lévis faisait mine de gagner la porte. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — И Том Левис сделал вид, что намерен уйти.

    Pour bien montrer que je ne crains rien, je fais mine de m'en aller. (H. Bazin, Vipère au poing.) — Желая показать, что мне нечего бояться, я делаю вид, будто направляюсь к выходу.

    2) выглядеть, будто...

    Une bonne femme plante des choux au pied de cette ruine. L'hiver, il pleut de grosses pierres dans son jardin. Sa maisonnette, assise sur d'antiques souterrains, se fend et fait mine de s'abattre à chaque éboulement. (A. France, Pierre Nozière.) — Какая-то женщина разводит капусту возле этих развалин. Зимой в ее сад дождем падают крупные камни. Ее хижина, стоящая на старинных катакомбах, готова треснуть и, кажется, что вот-вот обрушится при очередном обвале.

    3) намереваться, собираться делать что-либо

    Figaro. - Si vous faites mine seulement d'approximer madame... (Beaumarchais, Le Barbier de Séville.) — Фигаро. - Попробуйте только подойти к этой даме...

    Les soldats, qui étaient moitié plus nombreux que nous, firent mine de vouloir défendre leur camarade, mais ils n'osèrent et se contentèrent de saluer notre départ de leurs chants orduriers. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) — Солдаты, которых было в полтора раза больше, чем нас, вознамерились было отстоять своего собрата, но не посмели и удовольствовались тем, что спели вдогонку нам свои гнусные песенки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire mine de ...

  • 10 hacher menu

    изрубить как капусту, изрубить на мелкие кусочки; изничтожить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > hacher menu

  • 11 ménager la chèvre et le chou

    prov.
    (ménager [или sauver] la chèvre et le chou)
    сохранить и козу и капусту; выжидать, чья возьмет; ≈ и волки сыты, и овцы целы; и нашим и вашим

    Les filles, qui aimaient peut-être toujours leur père, ont voulu ménager la chèvre et le chou, le père et le mari; elles ont reçu le Goriot quand elles n'avaient personne. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Дочери, еще любившие, пожалуй, отца, хотели угодить и волкам, и овцам, и отцу, и мужьям: они принимали папашу Горио, когда были одни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ménager la chèvre et le chou

  • 12 il ne faut pas confier la farine à qui lèche la cendre

    Французско-русский универсальный словарь > il ne faut pas confier la farine à qui lèche la cendre

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»