Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ושתי

  • 1 ושתי

    וַשְׁתִּי
    Ваштий.

    Еврейский лексикон Стронга > ושתי

  • 2 ארוכה I

    אֲרוּכָהI f. 1) fem. of אָרוּךְ. 2) (noun) long board, longside of bedstead, bedside. Succ.15b א׳ ושתי כרעים the long bedside with its two knees (supporters); 16a.Pl. אֲרוּכֹות. Ib. I, 8 (Var. ארובות, v. Rabb. D. S. ib. ad 15a>, note 1); Sabb.43a; ib. XXIII, 5 (151b) א׳ המטה (some ed. ארובות, corr. acc.).Kel. XV, 2 א׳ של נחתומים Ar. Var. the long ranging boards used by the bakers: Maim.; the prevailing versions are אֲרוּבֹּות or אֲרֵיבֹות; Tosef.B. Mets.V, 4 ארובות, (Var. ארונות) basins or moulds in which loaves or cakes are shaped.Var. Ar. עֲרִיכֹות.

    Jewish literature > ארוכה I

  • 3 אֲרוּכָה

    אֲרוּכָהI f. 1) fem. of אָרוּךְ. 2) (noun) long board, longside of bedstead, bedside. Succ.15b א׳ ושתי כרעים the long bedside with its two knees (supporters); 16a.Pl. אֲרוּכֹות. Ib. I, 8 (Var. ארובות, v. Rabb. D. S. ib. ad 15a>, note 1); Sabb.43a; ib. XXIII, 5 (151b) א׳ המטה (some ed. ארובות, corr. acc.).Kel. XV, 2 א׳ של נחתומים Ar. Var. the long ranging boards used by the bakers: Maim.; the prevailing versions are אֲרוּבֹּות or אֲרֵיבֹות; Tosef.B. Mets.V, 4 ארובות, (Var. ארונות) basins or moulds in which loaves or cakes are shaped.Var. Ar. עֲרִיכֹות.

    Jewish literature > אֲרוּכָה

  • 4 משתותא

    מַשְׁתּוּתָאf. ch. = h. מַשְׁתִּית, foundation. Esth. R. to I, 9 (play on גֹם̇ a. ושח̇י) (read:) גם וגם מ׳ של ושתי הגיעוכ׳ level, level the foundation of Vashti, the time has come, v. גְּמַם.

    Jewish literature > משתותא

  • 5 מַשְׁתּוּתָא

    מַשְׁתּוּתָאf. ch. = h. מַשְׁתִּית, foundation. Esth. R. to I, 9 (play on גֹם̇ a. ושח̇י) (read:) גם וגם מ׳ של ושתי הגיעוכ׳ level, level the foundation of Vashti, the time has come, v. גְּמַם.

    Jewish literature > מַשְׁתּוּתָא

  • 6 ערבה I

    עֲרָבָהI f. (b. h. עֲרָבִים pl.; עָרַב I, v. אֲרַבְתָּא) willow, willow-branch, esp. the boughs of the willow attached to the Lulab, and the willow branch used in the Temple in procession around the altar during the Succoth festival. Sifra Emor, Par. 12, ch. XVI, a. e. (ref. to Lev. 23:40) ערבי נחל שתים ע׳ ללולב וע׳ למקדש ‘willows of the brook alludes to two, one willow for the Lulab, and one for the Temple procession. Succ.34a עשר נטיעות ע׳ ניסוךוכ׳ the law concerning ten young trees (Shebi. I, 6), the custom of the procession with the willow branch, and that of the water libation are Sinaitic traditions (v. הֲלָכָה). Ib. ע׳ קנה שלהוכ׳ the willow (fit for the religious ceremony) has a red stem, its leaves are elongated, and their outlines plain (not curved or serried). Ib. IV, 1 לולב וע׳וכ׳ for the ceremony of the Lulab and of the willow branch there are six or eventually seven days. Ib. 3 יום שביעי של ע׳ the seventh day of Succoth which is the special day for the ʿĂrabah (= יום הושענא, v. הוֹשַׁעְנָא); a. fr.Pl. עֲרָבוֹת. Ib. III, 4 שלשה הדסים ושתי ע׳ in the Lulab there must be three myrtle boughs and two willow boughs; a. e.

    Jewish literature > ערבה I

  • 7 עֲרָבָה

    עֲרָבָהI f. (b. h. עֲרָבִים pl.; עָרַב I, v. אֲרַבְתָּא) willow, willow-branch, esp. the boughs of the willow attached to the Lulab, and the willow branch used in the Temple in procession around the altar during the Succoth festival. Sifra Emor, Par. 12, ch. XVI, a. e. (ref. to Lev. 23:40) ערבי נחל שתים ע׳ ללולב וע׳ למקדש ‘willows of the brook alludes to two, one willow for the Lulab, and one for the Temple procession. Succ.34a עשר נטיעות ע׳ ניסוךוכ׳ the law concerning ten young trees (Shebi. I, 6), the custom of the procession with the willow branch, and that of the water libation are Sinaitic traditions (v. הֲלָכָה). Ib. ע׳ קנה שלהוכ׳ the willow (fit for the religious ceremony) has a red stem, its leaves are elongated, and their outlines plain (not curved or serried). Ib. IV, 1 לולב וע׳וכ׳ for the ceremony of the Lulab and of the willow branch there are six or eventually seven days. Ib. 3 יום שביעי של ע׳ the seventh day of Succoth which is the special day for the ʿĂrabah (= יום הושענא, v. הוֹשַׁעְנָא); a. fr.Pl. עֲרָבוֹת. Ib. III, 4 שלשה הדסים ושתי ע׳ in the Lulab there must be three myrtle boughs and two willow boughs; a. e.

    Jewish literature > עֲרָבָה

  • 8 שטף

    שְׁטֵף, שְׁטֵיףch. sam( Nif. נִשְׁטַף, Hithpa. הִשְׁתַּטֵּף, Nithpa. נִשְׁתַּטֵּף to be washed, showered upon; to take a shower bath), 1) to wash, rinse. Targ. 1 Kings 22:38. Targ. 2 Sam. 11:8; a. e.Tam.27b שְׁטוֹף ושתי שטוף ואחית rinse (the cup) and drink, rinse, and set it down; a. e. 2) to overflow, flood, wash away. Targ. Ps. 78:20 ישטפון מיא Ms. (omitted in ed.). Targ. Is. 33:21. Targ. Y. II Num. 21:16. Targ. Ps. 124:4; a. e.Naz.32b שַׁטְפוּהוּ ובנןוכ׳ the Rabbis carried R. El. away, and made him stand on their principle, i. e. made him give up his opinion and adopt theirs. Succ.53a למִשְׁטְפָאוכ׳, v. קְפֵי; a. e. Pa. שַׁטֵּף to wash. Y.Ber.VIII, 12a bot. ולא מְשַׁטֵּף ידויוכ׳ and did not wash his hands up to the joints.

    Jewish literature > שטף

  • 9 שטיף

    שְׁטֵף, שְׁטֵיףch. sam( Nif. נִשְׁטַף, Hithpa. הִשְׁתַּטֵּף, Nithpa. נִשְׁתַּטֵּף to be washed, showered upon; to take a shower bath), 1) to wash, rinse. Targ. 1 Kings 22:38. Targ. 2 Sam. 11:8; a. e.Tam.27b שְׁטוֹף ושתי שטוף ואחית rinse (the cup) and drink, rinse, and set it down; a. e. 2) to overflow, flood, wash away. Targ. Ps. 78:20 ישטפון מיא Ms. (omitted in ed.). Targ. Is. 33:21. Targ. Y. II Num. 21:16. Targ. Ps. 124:4; a. e.Naz.32b שַׁטְפוּהוּ ובנןוכ׳ the Rabbis carried R. El. away, and made him stand on their principle, i. e. made him give up his opinion and adopt theirs. Succ.53a למִשְׁטְפָאוכ׳, v. קְפֵי; a. e. Pa. שַׁטֵּף to wash. Y.Ber.VIII, 12a bot. ולא מְשַׁטֵּף ידויוכ׳ and did not wash his hands up to the joints.

    Jewish literature > שטיף

  • 10 שְׁטֵף

    שְׁטֵף, שְׁטֵיףch. sam( Nif. נִשְׁטַף, Hithpa. הִשְׁתַּטֵּף, Nithpa. נִשְׁתַּטֵּף to be washed, showered upon; to take a shower bath), 1) to wash, rinse. Targ. 1 Kings 22:38. Targ. 2 Sam. 11:8; a. e.Tam.27b שְׁטוֹף ושתי שטוף ואחית rinse (the cup) and drink, rinse, and set it down; a. e. 2) to overflow, flood, wash away. Targ. Ps. 78:20 ישטפון מיא Ms. (omitted in ed.). Targ. Is. 33:21. Targ. Y. II Num. 21:16. Targ. Ps. 124:4; a. e.Naz.32b שַׁטְפוּהוּ ובנןוכ׳ the Rabbis carried R. El. away, and made him stand on their principle, i. e. made him give up his opinion and adopt theirs. Succ.53a למִשְׁטְפָאוכ׳, v. קְפֵי; a. e. Pa. שַׁטֵּף to wash. Y.Ber.VIII, 12a bot. ולא מְשַׁטֵּף ידויוכ׳ and did not wash his hands up to the joints.

    Jewish literature > שְׁטֵף

  • 11 שְׁטֵיף

    שְׁטֵף, שְׁטֵיףch. sam( Nif. נִשְׁטַף, Hithpa. הִשְׁתַּטֵּף, Nithpa. נִשְׁתַּטֵּף to be washed, showered upon; to take a shower bath), 1) to wash, rinse. Targ. 1 Kings 22:38. Targ. 2 Sam. 11:8; a. e.Tam.27b שְׁטוֹף ושתי שטוף ואחית rinse (the cup) and drink, rinse, and set it down; a. e. 2) to overflow, flood, wash away. Targ. Ps. 78:20 ישטפון מיא Ms. (omitted in ed.). Targ. Is. 33:21. Targ. Y. II Num. 21:16. Targ. Ps. 124:4; a. e.Naz.32b שַׁטְפוּהוּ ובנןוכ׳ the Rabbis carried R. El. away, and made him stand on their principle, i. e. made him give up his opinion and adopt theirs. Succ.53a למִשְׁטְפָאוכ׳, v. קְפֵי; a. e. Pa. שַׁטֵּף to wash. Y.Ber.VIII, 12a bot. ולא מְשַׁטֵּף ידויוכ׳ and did not wash his hands up to the joints.

    Jewish literature > שְׁטֵיף

  • 12 שמרא

    שְׁמָרָאch. sam(שמר sediment, lees). Targ. Jer. 48:11.Pl. שְׁמָרַיָּא. Yalk. Jer. 321 ושתי ש׳ דכולהו דרי (not שאריא) and he (Zedekiah) had to drink the dregs of all those generations (had to suffer for all the sins of).

    Jewish literature > שמרא

  • 13 שְׁמָרָא

    שְׁמָרָאch. sam(שמר sediment, lees). Targ. Jer. 48:11.Pl. שְׁמָרַיָּא. Yalk. Jer. 321 ושתי ש׳ דכולהו דרי (not שאריא) and he (Zedekiah) had to drink the dregs of all those generations (had to suffer for all the sins of).

    Jewish literature > שְׁמָרָא

  • 14 תאום

    תְּאוֹםm. (b. h.; תָּאַם) twin.Pl. תְּאוֹמִים. Cant. R. to V, 2 (play on תמתי, ib.) תְּאוֹמָתִי מה הת׳ הללווכ׳ my twin sister, as in the case of twins, when one has a headache, the other feels it, so, as it were, does the Lord say, ‘with him (Israel) am I in distress (Ps. 91:15). Gen. R. s. 85; a. e.Esp. Gemini, a constellation of the Zodiac. Pesik. R. s. 20 מזל ת׳ אדם (read: מזל אדם ת׳) mans planet is Gemini. Tanḥ. Haăz. 1 (read:) וכשגדל נעשה כת׳ כלומר שלםוכ׳ when man grows up, he becomes like the planet Gemini, that is to say, perfect FeM. תְּאוֹמָה. Cant. R. l. c., v. supra. Ib. תאומתי כביכול, v. תְּיוֹמֶת. Gen. R. s. 22 קין ותְאוֹמָתוֹ Cain and his twin sister. Ib. ת׳ יתירה נולדהוכ׳ an additional twin sister was born with Abel; a. e.Pl. תְּאוֹמוֹת. Ib. הבל ושתי תְאוֹמוֹתָיו Abel and his two sisters born with him.Trnsf. תְּאוֹמוֹת (from their shape) molar teeth. Bekh.VI, 4 (39a) Ar. (Mish. ed. מַתְאִימוֹת; Bab. ed. תיומת).

    Jewish literature > תאום

  • 15 תְּאוֹם

    תְּאוֹםm. (b. h.; תָּאַם) twin.Pl. תְּאוֹמִים. Cant. R. to V, 2 (play on תמתי, ib.) תְּאוֹמָתִי מה הת׳ הללווכ׳ my twin sister, as in the case of twins, when one has a headache, the other feels it, so, as it were, does the Lord say, ‘with him (Israel) am I in distress (Ps. 91:15). Gen. R. s. 85; a. e.Esp. Gemini, a constellation of the Zodiac. Pesik. R. s. 20 מזל ת׳ אדם (read: מזל אדם ת׳) mans planet is Gemini. Tanḥ. Haăz. 1 (read:) וכשגדל נעשה כת׳ כלומר שלםוכ׳ when man grows up, he becomes like the planet Gemini, that is to say, perfect FeM. תְּאוֹמָה. Cant. R. l. c., v. supra. Ib. תאומתי כביכול, v. תְּיוֹמֶת. Gen. R. s. 22 קין ותְאוֹמָתוֹ Cain and his twin sister. Ib. ת׳ יתירה נולדהוכ׳ an additional twin sister was born with Abel; a. e.Pl. תְּאוֹמוֹת. Ib. הבל ושתי תְאוֹמוֹתָיו Abel and his two sisters born with him.Trnsf. תְּאוֹמוֹת (from their shape) molar teeth. Bekh.VI, 4 (39a) Ar. (Mish. ed. מַתְאִימוֹת; Bab. ed. תיומת).

    Jewish literature > תְּאוֹם

См. также в других словарях:

  • Vashti — (ושתי) is mentioned in the Book of Esther, a book included in the Hebrew Bible (Old Testament). Vashti is also the name of one of the principal characters, in E. M. Forster s prophetic science fiction piece The Machine Stops .In the Book of… …   Wikipedia

  • List of Palestinian rocket attacks on Israel, 2010 — Palestinian rocket attacks on Israel …   Wikipedia

  • CALENDAR — (Heb. לוּחַ, lu aḥ). The present Jewish calendar is lunisolar, the months being reckoned according to the moon and the years according to the sun. A month is the period of time between one conjunction of the moon with the sun and the next. The… …   Encyclopedia of Judaism

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»