Перевод: с английского на русский

с русского на английский

я+сказал+бы

  • 21 would

    wud (полная форма) ;
    (редуцированные формы) гл.
    1) вспомогательный глагол;
    используется для образования будущего в прошедшем во 2 и 3 лице
    2) вспомогательный глагол;
    используется для образования условного наклонения
    3) служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему
    4) модальный глагол, выражающий: а) настойчивость;
    б) желание;
    в) вероятность;
    г) вежливую просьбу (книжное) тяга, смутное желание или стремление( книжное) (the *) воля( в противоп. долгу или необходимости) past от will выражает волю, желание, склонность - I * not do it for anything я ни за что не стану этого делать;
    я бы ни за что не сделал этого - he * not help me он упорно отказывался мне помочь - I * have stayed there forever я бы с удовольствием остался там навсегда выражает предпочтение - I * rather stay at home я с большим удовольствием остался бы дома - I * rather not speak about it мне бы не хотелось об этом говорить выражает сильное желание - I * I were young again как я хотел бы вновь стать молодым выражает просьбу, приглашение или предложение( в вежливой форме) - * you (kindly) pass the salt? вы не передадите мне соль?, пожалуйста, передайте ( мне) соль - * you like to see it? вы не хотели бы это посмотреть? - * you like me to show you his room? хотите, я покажу вам его комнату? - * you mind repeating it? вас не затруднит повторить это? выражает предположение, сомнение - that * be he! это, наверное /должно быть/, он! - this explanation * seem satisfactory этого разъяснения, по-видимому, достаточно - it * be in the year 1910 это было, вероятно, в 1910 году - who is the man you want to speak to? - You *n't know him с кем вы хотите поговорить? - Вряд ли вы его знаете выражает часто повторяющееся или привычное действие - he * often call us он, бывало, часто заходил к нам - she * get up very early она, как правило, вставала очень рано - that's exactly like you - you * loose the keys это так на тебя похоже - потерять ключи неправ. вм. should в 1-м л. ед. и мн. ч. - I * be glad to go there я был бы рад поехать туда вспомогательный глагол: в придаточном дополнительном служит для выражения будущего времени, согласованного с прошедшим временем в главном предложении - he told me he * be there он сказал мне, что он там будет вспомогательный глагол: служит для образования форм 2-го и 3-го л. сослагательного наклонения в главном предложении при придаточном условия - he * come if you invited him он бы пришел, если бы вы его пригласили - if he were in your place he * do it он бы сделал это, будь он на вашем месте - they * have helped us if they had been there они бы нам помогли, если бы они там были - it * be impossible это было бы невозможно > I *n't know откуда мне знать > * to God it were a mistake! о боже, как бы я хотел, чтобы это оказалось ошибкой! ~ модальный глагол, выражающий упорство, настойчивость: I warned you, but you would do it я предостерегал вас, но вы непременно хотели поступить так ~ модальный глагол, выражающий желание: would I were a child хотел бы я снова стать ребенком;
    come when you would приходите, когда захотите ~ вспомогательный глагол;
    служит для образования будущего в прошедшем во 2 и 3 лице: he told us he would come at two он сказал нам, что придет в два часа ~ служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему времени: he would stand for hours watching the machine work он, бывало, целыми часами наблюдал за работой машины ~ модальный глагол, выражающий упорство, настойчивость: I warned you, but you would do it я предостерегал вас, но вы непременно хотели поступить так I ~ rather (или sooner), I ~ just as soon я бы предпочел I ~ rather (или sooner), I ~ just as soon я бы предпочел would вспомогательный глагол;
    служит для образования условного наклонения: it would be better было бы лучше ~ модальный глагол, выражающий вероятность: that would be his house это, вероятно, его дом would вспомогательный глагол;
    служит для образования условного наклонения: it would be better было бы лучше ~ вспомогательный глагол;
    служит для образования будущего в прошедшем во 2 и 3 лице: he told us he would come at two он сказал нам, что придет в два часа ~ модальный глагол, выражающий вежливую просьбу: would you help me, please? не поможете ли вы мне? ~ модальный глагол, выражающий вероятность: that would be his house это, вероятно, его дом ~ модальный глагол, выражающий желание: would I were a child хотел бы я снова стать ребенком;
    come when you would приходите, когда захотите ~ модальный глагол, выражающий упорство, настойчивость: I warned you, but you would do it я предостерегал вас, но вы непременно хотели поступить так ~ служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему времени: he would stand for hours watching the machine work он, бывало, целыми часами наблюдал за работой машины ~ модальный глагол, выражающий желание: would I were a child хотел бы я снова стать ребенком;
    come when you would приходите, когда захотите ~ модальный глагол, выражающий вежливую просьбу: would you help me, please? не поможете ли вы мне?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > would

  • 22 mean

    I
    1. [mi:n] n
    1. середина

    the golden /happy/ mean - золотая середина

    2. мат. среднее число, средняя величина

    the mean of 3, 5 and 7 is 5 - среднее между 3, 5 и 7 равно 5

    3. уст. умеренность
    2. [mi:n] a
    средний

    mean solar day - средние солнечные сутки, средняя продолжительность солнечных суток

    mean concentration - хим. средняя концентрация

    mean line - мат. биссектриса

    mean line of fire - воен. директриса стрельбы

    mean proportional - мат. среднее геометрическое; средняя пропорциональная величина

    mean life(time) - физ. среднее время жизни ( частицы)

    mean course - мор. генеральный курс

    mean observed range - воен. средняя дальность наблюдения, средняя видимость

    mean water - нормальный уровень воды; межень

    mean part - муз. средний голос, теноровая или альтовая партия

    II [mi:n] a
    1. посредственный, плохой; слабый

    mean abilities - посредственные /плохие, слабые/ способности

    he have the meanest opinion of smb. - быть о ком-л. самого дурного мнения

    2. скупой, скаредный

    to be mean over /about/ money (matters) - быть скупым в денежных делах /вопросах/

    3. скудный, бедный, жалкий, убогий; нищенский

    mean appearance - жалкий /убогий/ вид

    a mean house in a mean street - убогий домишко на бедной /убогой/ улочке

    4. низкий, подлый, нечестный, презренный

    mean trick - низкая /подлая, нечестная/ проделка

    that was a mean trick - это низко /нечестно/

    he is a mean creature - он низкий /подлый/ человек, он низкое /подлое/ существо

    5. низкого происхождения

    of mean birth /parentage/ - низкого происхождения

    6. разг. мелочный, придирчивый; неприветливый; злобный

    to be mean to smb. - мелочно придираться к кому-л., плохо относиться к кому-л.

    don't be so mean to me - относись ко мне подобрее; не будь таким злым со мной

    7. predic амер. разг.
    1) совестливый; смущающийся

    to feel mean - стыдиться, смущаться, чувствовать себя неловко [см. тж. 2)]

    it made me feel rather mean - это меня несколько смутило; я почувствовал себя неловко

    2) нездоровый, чувствующий недомогание

    to feel mean - быть нездоровым, чувствовать недомогание [см. тж. 1)]

    8. 1) норовистый ( о лошади)
    2) амер. разг. трудный, неподдающийся
    3) амер. разг. злой ( о собаке)

    be careful, that's a mean dog - осторожно, это злая собака

    II [mi:n] v (meant)
    1. намереваться, иметь в виду

    to mean to do smth. - намереваться что-л. сделать

    he means to go - он намеревается /хочет/ уйти

    I meant to write - я намеревался /собирался/ написать

    what do you mean to do? - что вы собираетесь /предполагаете/ делать?

    do you mean to stay long? - вы намереваетесь пробыть здесь долго?

    I did not mean to offend you, I meant you no offence - я не хотел вас обидеть

    without meaning it - не имея этого в виду; не желая того

    to mean mischief см. mischief 2

    to mean well [ill] (by /to/ smb.) - иметь добрые [дурные] намерения (в отношении кого-л.); желать добра [зла] (кому-л.)

    2. подразумевать, иметь в виду; думать

    do you mean him [me, her]? - вы подразумеваете его [меня, её]?, вы имеете в виду его [меня, её]?

    what do you mean by that /by it/? - а) что вы этим хотите сказать?; б) почему вы поступаете так?

    what do you mean by laughing at me? - в чём дело, почему ты смеёшься надо мной?

    what exactly do you mean? - что вы, собственно говоря, имеете в виду?

    this is what I mean - вот что я имею в виду, вот что я хочу сказать

    I did not mean that - а) это не то, что я имел в виду; я не хотел этого; б) это не то, что я хотел сказать

    I never say what I don't mean - я никогда не говорю того, чего не думаю, я всегда говорю то, что думаю

    do you think he means what he says? - вы думаете, он говорит серьёзно?

    he certainly meant what he said - он сказал именно то, что думал; он сказал это всерьёз

    you don't mean it! - вы шутите!; неужели?!; вы этого не думаете!

    I mean it! - я серьёзно говорю!; я не шучу!

    this picture is meant for him - предполагается, что это его портрет [см. тж. 3]

    3. предназначать

    to mean smth. for smb. - предназначать что-л. для кого-л.

    I meant this remark for a joke - я сказал это в шутку, я пошутил

    this picture is meant for him - эта картина предназначается для него [см. тж. 2]

    he was meant to be /for/ a teacher - его прочили в учителя

    4. 1) значить, иметь значение

    this word means... - это слово значит...

    ❝homely❞means something different in America - слово homely имеет в американском варианте английского языка другое значение
    2) означать, значить, предвещать

    the conflict probably means war - этот конфликт может привести к войне, этот конфликт чреват войной

    what does all this mean? - что всё это значит?

    I know what happiness means - я знаю, что значит счастье

    3) (to) значить, иметь значение (для кого-л.)

    to mean much [little] to smb. - много [мало] значить для кого-л.

    your friendship means a great deal to me - твоя дружба много для меня значит

    modern music means nothing to me - современная музыка мне совершенно непонятна

    НБАРС > mean

  • 23 I told him in no uncertain terms

    Универсальный англо-русский словарь > I told him in no uncertain terms

  • 24 a blind man would be glad to see

    Пословица: "посмотрим", - сказал слепой, слепой сказал: "посмотрим", посмотрим, сказал слепой (дословно: Слепой был бы рад видеть)

    Универсальный англо-русский словарь > a blind man would be glad to see

  • 25 a little bird told me

    2) Австралийский сленг: мне сказали по секрету
    3) Пословица: мне это сообщила маленькая птичка, слухами земля полнится, сорока на хвосте принесла, слухом земля полнится (used as a deliberately vague answer to the questions "откуда ты знаешь?" ("how do you know?"), кто тебе сказал?" ("who told you so?") and the like)

    Универсальный англо-русский словарь > a little bird told me

  • 26 he didn't say a word

    Универсальный англо-русский словарь > he didn't say a word

  • 27 that is what he told me

    Универсальный англо-русский словарь > that is what he told me

  • 28 quoth

    verb, obsolete
    e.g.
    quoth I (he, she) (1st, 2nd past) я (он, она) сказал(а), (про)молвил(а)
    * * *
    1 (0) промолвил; сказала
    2 (n) промолвила; сказал
    * * *
    сказал(а), промолвил(а)

    Новый англо-русский словарь > quoth

  • 29 remark

    1. II 2. XI
    be remarked it may be remarked that... можно заметить, что...; be remarked somewhere as remarked above как отмечено /сказано, упомянуто/ выше; be remarked at some time this point has often been remarked upon на этом вопросе часто сосредотачивали внимание
    3. XVI
    remark (up)on smth. remark (up)on an event (on smb.'s behaviour, on their similarity, etc.) делать замечание о каком-л. событии и т.д.; he remarked on her appearance он сделал замечание по поводу ее наружности; I remarked upon it to my neighbour я сказал об этом своему соседу; you remember that I remarked upon it помните, я говорил об этом
    4. XXV
    remark that... remark that it was getting late (that it had suddenly grown cold, that she needed a wash, that it looked strange, etc.) отмечать /замечать/, что уже поздно и т.д.; he remarked that he would be absent the next day он заметил, что его завтра не будет; I remarked before that opinions differ on this point я уже указывал раньше, что по этому вопросу мнения расходятся; allow me (I should like, etc.) to remark that... позвольте мне и т.д. заметить, что... abs "I thought you had gone" ("I shall be there", "There are many of them", etc.), he remarked calmly (casually, wittily, laughingly, etc.) "Я думал, что вы уже ушли" и т.д., remark спокойно и т.д. заметил /сказал/ он; "Never mind", my friend remarked drily "He стоит беспокоиться",- сухо сказал мой друг

    English-Russian dictionary of verb phrases > remark

  • 30 tell

    1. I
    1) promise not to tell обещайте [никому] не рассказывать /не выдавать, не выбалтывать/; time will tell время покажет
    2) more than words can tell не выразить словами
    3) age begins to tell годы начинают сказываться; every blow tells ни одни удар не проходит бесследно /даром/; every shot tells каждый выстрел попадает в цель; his unselfish work is beginning to tell его бескорыстная работа начинает приносить плоды /давать результаты/; the remark told замечание не пропало даром /впустую/
    4) you /one/ never can tell, nobody can tell, there is no telling, who can tell? кто знает?, почем /как/ знать?; how can I tell? откуда мне знать?
    2. III
    tell in some manner the story tells beautifully эта история словно создана для пересказа /легко пересказывается/
    2)
    tell at some time good work tells in the end в конце концов хорошая /честная/ работа приносит свои плоды; blood tells in the long run в конечном счете сказывается происхождение
    3. III
    1) tell smb. don't tell me, let me guess не говорите мне, я хочу догадаться сам; if he asks, tell him если он спросит, скажите /расскажите/ ему; don't tell anyone, keep it a secret не говорите никому, держите это в тайне; do as I tell you делайте /поступайте/, как я [вам] говорю
    2) tell smth. tell a story (a tale) рассказать историю (рассказ); tell the truth (a lie, lies, falsehood, etc.) сказать правду и т.д.; tell a secret разглашать тайну; а woman stops telling her age as soon as age begins telling on her женщины начинают скрывать свой возраст, как только возраст дает о себе знать; tell one's own tale красноречиво свидетельствовать, не нуждаться в пояснениях, говорить [сам] за себя; tell tales сплетничать, доносить; I cannot tell half of what I feel я не могу выразить даже половины того, что чувствую; tell fortunes гадать /предсказывать судьбу/
    3) tell smth. tell the difference (the size, the colour, etc.) установить разницу и т.д.; I can't tell the cause /the reason/ я не знаю /не могу сказать/, в чем причина; tell the time а) сказать, который час /сколько времени/; can your little boy tell the time? ваш мальчик уже умеет узнавать время по часам?; б) показывать время (о часах)-, clocks tell the time часы показывают время
    4) tell smb. I don't like it, I tell /am telling/ you уверяю вас, что мне это не нравится; he will be furious, I [can] tell you уверяю вас, он рассвирепеет; it is not so easy, let me tell you уверяю вас /поверьте мне/, это не так легко; you are telling me! coll. и ты это мне говоришь!
    4. IV
    1) tell smth. in some manner tell smth. briefly (simply, indifferently, pleasantly, frankly, reluctantly, most amusingly, well, fearlessly, etc.) рассказывать что-л. кратко и т.д.; tell smth. in a low voice рассказывать о чем-л. /что-л./ тихим голосом; tell smth. in detail рассказывать о чем-л. /что-л./ подробно; he told his adventures anew он заново /снова/ рассказал о своих приключениях; I told you so ведь я вам говорил
    2) || tell smth., smb. apart отличать что-л., кого-л. от чего-л., кого-л.; tell two things (the girls, etc.) apart различать две вещи и т.д.; even if you'd seen them close, you couldn't have told them apart даже совсем близко их невозможно различить
    5. V
    tell smb. smth.
    1) tell smb. the facts (the news, the price, one's business. etc.) сообщить /рассказать/ кому-л. факты /о фактах/ и т.д.; tell smb. the shortest way указать кому-л. кратчайшую дорогу; tell smb. one's name сказать кому-л. свое имя, назвать себя; tell me your name как вас зовут?; could you tell me the time, please? пожалуйста, скажите [мне], который теперь час /сколько сейчас времени/?; tell me your errand расскажите, зачем вас послали /в чем заключается ваше поручение/?; nobody told me anything никто мне ничего не говорил; 1 told him my candid opinion я откровенно высказал ему свое мнение; that tells us a lot это говорит нам о многом; don't tell me that! не говорите мне об этом; who told you that? кто вам это /об этом/ сказал?; don't let me have to tell you that again смотри, чтобы мне не пришлось тебе снова об этом говорить
    2) tell smb. a story tale/ рассказать кому-л. истерию; tell smb. the truth (a lie. lies, falsehood, etc.) сказать кому-л. правду и т.д.; she will tell you a secret она вам расскажет /откроет/ одни секрет /одну тайну/; tell me another! coll. что ты еще скажешь? id I tell you what! cool. ну знаешь ли!
    6. VII
    tell smb. to do smth.
    1) tell smb. to stay (to speak, to come on Monday, not to trouble, etc.) велеть кому-л. остаться и т.д.; tell the driver to wait for us скажите шоферу /водителю/, чтобы он нас подождал; I told him not to come again я велел ему больше не приходить /сказал, чтобы он больше не приходил/; tell them to bring in the dinner велите подавать /скажите, чтобы подавали/ обед; I told you to be home by ten я сказал /велел вам/, чтобы вы были /быть/ дома к десяти часам; who told you to do that? кто велел вам это сделать?; tell smb. when to come (what to do, etc.) сказать кому-л., когда прийти и т.д.
    2) can you tell me how to get to Red Square (where to find the book, when to stop, etc.)? скажите, пожалуйста, как мне пройти /проехать, попасть/ на Красную площадь и т.д. ?
    7. XI
    1) I am told говорят, рассказывают, я слышал: you must do as you are told делайте /поступайте/, как вам говорят; be told smth. I wasn't told a thing about it мне об этом ни слова /ничего/ не сказали; I am told you were ill мне сказали, что вы болели /были больны/; he was told you were coming ему сказали, что вы приезжаете; be told in some manner so I have been told так мне сказали; be told of smth. people don't like to be told of their faults люди не любят, когда им говорят об их недостатках /указывают на их недостатки/; be told to do smth. I was (we were, etc.) told to stand aside (to start at once, to get fuel, etc.) мне и т.д. велели стать в сторонку /посторониться/ и т.д.
    2) be told in some manner be well (badly, cleverly, coherently, etc.) told быть хорошо и т.д. рассказанным; be told of smb. an interesting story is told of a country schoolboy об одном сельском школьнике рассказывают интересную историю; be told to smb. the story told to him was untrue история, рассказанная ему, была неправдой; be told about smth. in this chapter you are told about... в этой главе рассказывается /говорится/ о...; be told in smth. it can hardly be told in words словами об этом едва ли скажешь
    3) be told by smth. he can be told by his dress его можно узнать /отличить/ по одежде
    8. XVI
    1) tell of smb., smth. tell of a schoolboy (of an old man, of a clash, of bygone days, of one's work, of foreign lands, etc.) рассказывать о школьнике и т.д.; tell of an incident рассказать о случившемся; he told of his many misfortunes он рассказал о своих многочисленных несчастьях /бедах/; in his book the author tells of... в своем романе автор рассказывает о...
    2) tell on smb. coll. tell on one's sister (on each other, etc.) наябедничать на сестру и т.д.
    3) tell (up)on smth., smb. tell on smb.'s health (upon smb.'s strength, on smb.'s nerves, etc.) сказываться /отзываться/ на здоровье и т.д.; the strain (the great exertion, the hard work, hard life, etc.) tells upon him переутомление и т.д. сказывается на нем /не проходит для него даром/; age is beginning to tell upon me начинают сказываться годы; this epidemic told heavily upon them они очень сильно пострадали в результате этой эпидемии; tell of smth. it tells of his desire to come back это говорит о его желании вернуться; the lines on his face told of long suffering морщины на его /у него на/ лице свидетельствовали о перенесенных страданиях; tell for smb. /in smb.'s favour/ it tells for him /in his favour/ это говорит /свидетельствует/ в его пользу; tell against smb. facts that tell against the prisoner факты, свидетельствующие против подсудимого; his lack of experience told against him ему мешал недостаток опыта
    4) tell at smth. tell at a glance узнавать /отличать, различать/ с одного взгляда; it is difficult to tell at this distance на таком расстоянии трудно что-либо определить /различить/; tell about smb., smth. you never can tell about a woman о женщине никогда нельзя сказать /знать/ ничего определенного; there is no telling about the weather кто знает, какая будет погода
    9. XVII
    tell from doing smth. can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work? можете вы определить /сказать/, занимается женщина домашним хозяйством или нет, посмотрев /взглянув/ на ее руки?
    10. XXI1
    1) tell smb. of /about/ smth., smb. tell smb. of one's adventures (of one's troubles, of foreign lands, of the danger, of one's difficulties, about one's misfortunes, etc.) рассказывать кому-л. о своих приключениях и т.д.; tell me all about it расскажите мне все подробно; tell me about yourself расскажите мне о себе; he has written to tell me of his father's death он мне в письме сообщил о смерти своего отца; can you tell me of a good dentist? не можете ли вы порекомендовать мне хорошего зубного врача?; tell smth. to smb. tell a story tale/ to smb. рассказывать кому-л. какую-л. историю; he told the news to everybody in the village он всем в деревне рассказал о новостях /сообщил новость/; tell smth. to smth. kindly, tell the way to... будьте добры, скажите /расскажите/, как пройти в...; the signpost tells the way to... этот [указательный] столб показывает дорогу в...
    2) tell smth. of /about/ smb. you mustn't tell tales of your little sister вы не должны наговаривать /ябедничать/ на свою сестричку
    3) tell smth. about /of/ smth. a man's face may tell a great deal about his character лицо человека может многое /рас/сказать о его характере
    4) tell smb., smth. from smb., smth. usually in the negative tell a horse from a mule (a young girl from her twin sister, wheat from barley, an original picture from its copy, the real from the false, etc.) отличить лошадь от мула и т.д.; how do you tell one from another? как вы их различаете?; some people are colour-blind: they cannot tell one colour from another некоторые люди страдают дальтонизмом: они не различают цвета; tell smb. by smth. tell smb. by his voice (by his gait, etc.) узнавать кого-л. по голосу и т.д. || tell the difference between things (people) определять /устанавливать/ разницу между вещами (людьми), различать вещи (людей)
    11. XXII
    tell smth. by doing smth. I can tell a woman's age by looking at her взглянув /посмотрев/ на женщину, я могу сказать, сколько ей лет /назвать ее возраст/
    12. XXV
    tell whether... (why..., etc.) nobody can tell whether you are right (why he went away, what will come next, what was done, etc.) никто не может сказать /знать, судить/, правы вы или нет и т.д.; how do you tell which button to press (where to stop, where to find him, when to come, etc.)? откуда вы знаете, какую кнопку [нужно] нажать и т.д.?; no man can tell what the future has in store for him никто не может сказать /знать/, что его ожидает в будущем; who can tell what tomorrow will bring? кто может сказать /знать/, что принесет завтрашний день?; there's no telling what may happen (where she has gone, why the government did not interfere, etc.) кто знает, что случится и т.д.; I can't "tell what is the matter with him я не могу сказать /не знаю/, что с ним происходит; it's difficult to tell how it's done трудно сказать /судить о том/ как это делается; one can tell she is intelligent сразу видно, что она умна /понятлива, смышлена/
    13. XXVI
    1)
    tell smb. [that]... tell smb. [confidentially (regretfully, exactly, once for all, etc.)] [that] I'm sick of the whole thing ([that] it was too late, [that] he was coming, [that] it is a fine plan, that it is not [so] easy, etc.) сказать кому-л. [по секрету и т.д.], что мне все это надоело и т.д.; please tell him that... скажите ему, пожалуйста, что...; you told me that you adored music вы мне говорили, что обожаете музыку; don't tell me I'm too late неужели я уже опоздал?; tell smb. how, (what., where., etc.) tell smb. how happy I am (how sorry I am, how glad I was, etc.) говорить /рассказывать/ кому-л., как я счастлив и т.д.; tell smb. what you want (where you live, what you have been doing, how it happened, etc.) сказать /рассказать/ кому-л., что вы хотите и т.д.; tell me what you are doing this evening? скажите, что вы делаете сегодня вечером?;
    14. XXVII2
    tell from smth. (that...) (when..., where..., etc.) you can tell from his face [that] he is clever по лицу видно, что он умный человек; we could not tell from your letter when you'd be coming (where he was staying, etc.) из твоего письма мы не могли понять /было не ясно/, когда ты приедешь и т.д.
    15. XXVIII1
    tell smb. about how... he told me about how busy he was он рассказал мне о том, как он занят

    English-Russian dictionary of verb phrases > tell

  • 31 Doubting Thomas

    Фома неверный/неверующий; человек, которого трудно заставить поверить во что-либо; скептик. Имеется в виду апостол Фома (Thomas): «Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в рёбра Его, не поверю. После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришёл Иисус, когда двери были заперты, стал посреди их и сказал: мир вам! Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в рёбра Мои; и не будь неверующим, но верующим. Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!» (От Иоанна, 20, 24—28).

    As to the democratisation of Russia, I'm a doubting Thomas: when I see it, I'll believe it. — Что касается демократизации России, то я Фома неверующий: поверю, когда увижу воочию.

    English-Russian dictionary of expressions > Doubting Thomas

  • 32 Indirect speech

    Непрямая (косвенная) речь ( также называется "Reported speech").
    Предложениями с непрямой речью называются предложения, которые не прямо цитируют, а "пересказывают" чье-либо высказывание. (Ср.:"She said she would be home by eight o'clock. — Она сказала, что вернется домой к восьми часам".)
    а) Утвердительное предложение в непрямой речи обычно преобразуется в именное придаточное предложение, введенное союзом that (см. Nominal clause, 2a).

    "I'll help you," he said. (пр.) - He said that he would help us. (непр.) — Он сказал, что поможет нам.

    б) Вопрос в непрямой речи вводится союзами if, whether, а также вопросительными словами (подробнее см. Indirect question).

    "Will you help us?" I asked him. (пр.) - I asked if he would help us. (непр.) — Я спросил, не поможет ли он нам.

    в) Команда, просьба в непрямой речи обычно выражается инфинитивным оборотом (Infinitive clause); в более формальном стиле также именным придаточным предложением. Инфинитивный оборот обычно не употребляется после глаголов suggest и say.

    "Please, help us!" I asked him. (пр.) - I asked him to help us. (непр.) — Я попросил его помочь нам.

    "Be careful!" I said. (пр.) — I told him that he ought to be careful.(непр.) — Я сказал ему, чтобы он был осторожен.

    2) Выбор временной формы глагола в непрямой речи зависит от того, в каком времени употреблен глагол, вводящий непрямую речь. Об этом см. подробнее в Sequence of tenses; Rules for using sequence of tenses.
    3) Другие преобразования, необходимые при введении непрямой речи.
    а) Местоимения, как и в русском языке, заменяются в соответствии со смыслом:

    "I can't see you," he said. (пр.) - He said he couldn't see me. (непр.) — Он сказал, что не видит меня.

    б) Некоторые наречия также заменяются в соответствии со смыслом (в правой колонке приведены те, которые употребляются в непрямой речи вместо соответствующих наречий в левой):

    now — immediately; then

    yesterday — the previous day; the day before

    tomorrow — the following day; the next day

    two days ago — two days before; two days earlier

    next day — the next day; the following day

    herethere

    thisthat

    — Прямая речь см. Direct speech

    — Непрямой вопрос см. Indirect question

    — Согласование времен см. Sequence of tenses

    English-Russian grammar dictionary > Indirect speech

  • 33 Sequence of tenses

    Временная форма, в которой употребляется сказуемое придаточного предложения, может зависеть от формы сказуемого главного предложения. Эта зависимость называется согласованием времен. Чаще всего согласование времен наблюдается в сложных предложениях с глаголами речи. Cр.: John told me that he had seen (*saw) Mary last week. — Джон сказал мне, что видел Мэри на прошлой неделе.
    1) Согласование времен главного и придаточного предложения происходит не всегда. О случаях, когда происходит согласование времен, см. Rules for using sequence of tenses.
    Если глагол в главном предложении употреблен в настоящем времени, то временная форма глагола в придаточном предложении выбирается по смыслу. Если глагол в главном предложении употреблен в прошедшем времени, то время в придаточном предложении "сдвигается назад" по следующим правилам:
    а) Настоящее и будущее время ( Present time, Future time) заменяются прошедшим временем (Past time).

    He said he would definitely come. (= I will definitely come). — Он сказал, что обязательно придет.

    He asked whether I could do that. (= Can you do that?). — Он спросил, не могу ли я это сделать.

    б) Настоящее совершенное ( Present perfect) заменяется прошедшим совершенным (Past perfect). (Соответственно, настоящее совершенное продолженное - на прошедшее совершенное продолженное).

    He suggested it had been lost. (= It has been lost). — Он предположил, что оно потерялось.

    She said she 'd been wondering what to do with me. ( = I've been wondering what to do with you.). — Она сказала, что думает, что со мной делать.

    в) Прошедшее ( Past time) либо остается неизменным, либо заменяется прошедшим совершенным (Past perfect).

    She said he saw you at the inquest. (= He saw you at the inquest). — Она сказала, что он видел тебя на суде.

    He said he had missed you. (= I missed her). — Он сказал, что скучал по тебе.

    She recalled she had lived in just such a cottage. (= I had lived in just such a cottage). — Она вспомнила, что жила когда-то в таком домике.

    — Непрямая речь см. Indirect speech.

    English-Russian grammar dictionary > Sequence of tenses

  • 34 answer

    I ['aːnsə] n
    - good answer
    - clear answer
    - blunt answer
    - civil answer
    - direct answer
    - equivocal answer
    - evasive answer
    - glib answer
    - dusty answer
    - answer to a question
    - in answer to smth
    - give an answer
    - know all the answers
    II ['aːnsə] v
    - answer readily
    - answer smb
    - answer smth
    - answer a question
    - answer the phone
    - answer the door
    WAYS OF DOING THINGS:
    Глагол to answer в значении "отвечать" не имеет в своем значении никакого уточнения характера и обстоятельств ответа". Такие уточнения этого действия передают нижеследующие глаголы to reply, to respond, to retort и существительные a reply, a response. Глагол to reply и существительное a reply имеют значение "отвечать на вопрос, просьбу или замечание", особенно при сообщении о том, что кто-либо сказал: I waited for Smith to reply, but he said nothing я ждал, что ответит Смит, но он ничего не сказал; the jailer refused to reply to the prisoner's question where he was being taken тюремщик отказался отвечать на вопрос узника, куда его везут; we asked Jane to help, but she replied that she was too busy мы попросили Джейн помочь нам, но она ответила, что была слишком занята; Dr. Jones murmured something in reply, but I couldn't hear what it was доктор Джонс пробормотал что-то в ответ, но я не слышал, что он сказал; railway officials say it is not their fault - that is what they usually reply to the customers' complaints железнодорожные служащие, как обычно, говорят в ответ пассажирам, что это не их вина; your mother wrote to you three weeks ago and she's worried because you have not replied ваша мама написала вам три недели тому назад и она беспокоится, так как вы не ответили. To respond to smth, a response имеют значение "отвечать кому-либо на критику или чье-либо несогласие, реагировать каким-либо образом, ответная реакция": how do you respond to the accusation that you deliberately deceived your employers как вы можете ответить на обвинение в том, что вы сознательно/нарочно обманули своих работодателей; he put forward his proposal and sat down waiting for us to respond он изложил свое предложение и сел, ожидая, что мы ответим. To retort используется в значениях отвечать возражением, возражать (обычно резко), огрызаться: I felt tempted to retort that the matter was none of his business мне так и хотелось возразить/резко ответить, что это не его не касается

    English-Russian combinatory dictionary > answer

  • 35 a shot in the locker

    1) наличные (деньги) [первонач. мор.; жарг.]

    ‘As long as there's a shot in the locker, she shall want for nothing,’ said the generous fellow, quite pleased with himsell for his magnificence of spirit. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXVI) — - Пока у меня есть хоть грош в кармане, она ни в чем нуждаться не будет, - сказал благородный джентльмен, вполне довольный собой и своим великодушием.

    2) оставшаяся возможность; ≈ есть ещё порох в пороховницах

    The council of the buccaneers had lasted some time... ‘Here they come,’ said I... ‘Well, let'em come, lad - let'em come,’ said Silver cheerily. ‘I've still a shot in my locker.’ (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, part VI, ch. XXIX) — Сходка пиратов продолжалась уже много времени... - Они идут сюда, - сказал я... - Милости просим, дружок, пусть идут! - весело сказал Сильвер. - У меня еще есть чем их встретить.

    They all thought he was a hulk, without a shot left in the locker! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’)Они все считали его ни на что не способной старой развалиной!

    Murphy still had a shot in his locker, for he went on hunger strike... (F. O'Connor, ‘An Only Child’, ch. XVIII) — Мэрфи использовал последнюю возможность протеста и объявил голодовку...

    Large English-Russian phrasebook > a shot in the locker

  • 36 never mind

    разг.
    1) ничего, не обращайте внимания, не беспокойтесь; ну так что ж!, нужды нет!, не беда!

    ‘We oughtn't to have come here, mother,’ said Paul. ‘Never mind,’ she said. ‘We won't come again.’ (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part I, ch. V) — - Нам не стоило приходить сюда, мама, - сказал Поль. - Не беспокойся, - ответила мать. - Больше не придем.

    But never mind! Let them fling all the mud they like. Let the hand of every man be turned against me - I'll win through in spite o' them. (A. J. Cronin, ‘Matter's Castle’, book III, ch. 1) — Но ничего! Пускай швыряют в нас грязью сколько им угодно. Пускай все против меня - я все равно буду победителем!

    Soothingly as a mother, Jim said, ‘Never mind. It's all right, Johnny. Never mind, boy, never mind.’ (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 4) — - Не надо, Джонни, не надо, - сказал Джим, и голос его был по-матерински ласков. - Все в порядке, мой мальчик, все в порядке.

    ‘Never mind what you thought,’ Strawn snapped at the witness. ‘Just tell the facts.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Restless Redhead’, ch. 16) — - Не имеет значения, что вы думали, - резко сказал Строн свидетелю. - Придерживайтесь фактов.

    2) не ваше дело, вас это не касается, вам-то какое дело?, вам-то что до этого?

    ‘Do you call yourself a gentleman, sir?’ ‘Never mind, sir.’ (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXIV) — - Вы себя считаете джентльменом, сэр? - Не ваше дело, сэр.

    Large English-Russian phrasebook > never mind

  • 37 one's pound of flesh

    законное, но жёсткое требование (уплаты, возврата) [шекспировское выражение: см. цитату]

    Shylock: "...So do I answer you; The pound of flesh which I demand of him Is dearly bought, 'tis mine, and I will have it... " (W. Shakespeare, ‘The Merchant of Venice’, act IV, sc. I) — Шейлок: "...Так я отвечу: дорого купил Фунт мяса я, которого хочу, Он - мой, и я иметь его желаю!" (перевод И. Мандельштама)

    ‘We're going to have our pound of flesh,’ cried Tom. ‘We insist on complete reinstatement. Payment in full for the period of deprivation.’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 40) — - То, что нам причитается, мы получим, - кричал Том. - Мы настаиваем на полном восстановлении Говарда в правах. Оплата полностью за все то время, что он был отстранен от работы.

    ...he telephoned Dr. Ivory and said that the Ministry were trying to cheat on his pay. Could he do something about it? Dr. Ivory thought it funny. ‘For a man as rich as you are, you certainly want your bloody pound of flesh, don't you?’ he said to Rupert. (J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. XV) —...Руперт позвонил доктору Айвори и пожаловался, что его хотят обжулить и платить только половину оклада. Не может ли доктор это уладить? Подобная просьба со стороны Руперта показалась Айвори несерьезной. - Такой богатый человек, как вы, и требуете эти несчастные гроши? - сказал он Руперту.

    ‘We have other evidence, a great deal of evidence,’ said Todd, ‘Indicating conclusively a long and somewhat cordial relationship between yourself and Miss Seigner...’ ‘Well, now that you've extracted your own pound of flesh,’ the General said, ‘I think I'll say good night’. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Friday 11 P. M.’) — - У нас есть еще немало доказательств, безошибочно указывающих на длительные и, я бы сказал, сердечные отношения между вами и мисс Сеньер... - Ну что ж, - сказал генерал, - теперь, когда и вы урвали свое, я полагаю, что могу пожелать вам спокойной ночи.

    Large English-Russian phrasebook > one's pound of flesh

  • 38 plain sailing

    простое, лёгкое дело, пустяки; ≈ проще простого [этим. мор. плавание по локсодромии; локсодромия - линия, пересекающая все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее всё время по одному курсу, идёт по локсодромии. Это плавание не представляет большой трудности]

    ‘Yes,’ said Kemp, ‘That is plain sailing. Any schoolboy nowadays knows all that.’ (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 19) — - Да, - сказал Кемп, - все это в достаточной степени просто и известно сейчас каждому школьнику.

    It wasn't all plain sailing. She made a lot of mistakes. (G. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. XII) — Не всегда все шло гладко. Нелл делала много ошибок.

    ‘You weathered the point, Mr President,’ he said. ‘The rest is smooth sailing.’ (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Friday 8 P. M.’) — - Вы выдержали бурю, господин президент. Все остальное пойдет как по маслу, - сказал Тод.

    ‘How 'bout me helpin' ye [= you] in the garden?’ ‘What!’ Mason looked up in stark surprise. ‘Help in the garden?’ He considered a moment. ‘Ye might have mentioned this before Ah [= I] started the spadework. Now it's done an' all plain saillin'.’ (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 5) — - Тебе не нужно помочь с огородом? - Что? - Мейсон очень удивился. - Помочь с огородом? - И, подумав немного, сказал: - Ты раньше бы с этим пришел. Сейчас уже все вскопано. Самое-то трудное позади.

    Large English-Russian phrasebook > plain sailing

  • 39 right as rain

    1. разг. adj phr
    1) совершенно здоров, в добром здравии; цел и невредим (тж. as right as a trivet, as ninepence, as the mail, as a bank) [выражение as right as a trivet создано Диккенсом; см. цитаты]

    ‘I hope you are well, sir.’ ‘Right as a trivet, sir,’ replied Bob Sawyer. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. L) — - Надеюсь, и вы здоровы, сэр? - Прекрасно себя чувствую, - ответил Боб Сойер.

    ‘There!’ said Mr. Bailey. ‘He's all right now... He's righter than a trivet!’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXVIII) — - Ну вот! - сказал мистер Бейли. - Теперь он в порядке... Он здоров как бык!

    ‘And little Polly is she, too, all right, Jerry?’ ‘Right as ninepense; never seed [= saw] her look better.’ (R. Greenwood, ‘The True History of a Little Rugamuffin’, ch. XI) — - А малышка Полли, она тоже здорова, Джерри? - Отлично себя чувствует. Никогда так хорошо не выглядела.

    She was horrified to see that he had a bandage round his head... ‘Landy! Landy! Are you all right?’ He jumped from the train before it had stopped. ‘Right as a bank.’ (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XXXI) — Энн пришла в ужас, увидев, что у Лэнди завязана голова... - Лэнди! Лэнди! Ты здоров? - Совершенно здоров, - ответил Лэнди, на ходу соскочив с поезда.

    Mrs. Boyle: "There, dear, lie down in the bed, an' I'll put the quilt across you... that's it... you'll be as right as the mail in a few minutes." (S. O'Casey, ‘Juno and the Peacock’, act 2) — Миссис Бойл: "Ложись, сынок, ложись! Дай я прикрою тебя одеялом... Ну вот... так, глядишь, через минуту все пройдет."

    2) в хорошем состоянии, в полном порядке (тж. as right as a trivet или as the mail)

    The two mates urged the master to go below... Tall young Mr. Creighton smiled down at him cheerfully: ‘She's right as a trivet! Take a spell, sir.’ (J. Conrad, ‘The Nigger of the ‘Narcissus’’. ch. III) — Два помощника уговаривали капитана пойти вниз... Мистер Крейтон, высокий молодой человек, весело улыбнулся ему и сказал: - Теперь судно в полном порядке. Вам пора отдохнуть, сэр.

    Algernon: "...You don't mean to say Gwendolen refused you? I know it is a way with her. She is always refusing people..." Jack: "Oh, Gwendolen is right as a trivet. We are engaged." (O. Wilde, ‘The Importance of Being Earnest’, act I) — Элджернон: "...Не хотите ли вы сказать, что Гвендолин отказала вам? Мне известно, что ей свойственно так поступать. Она всегда отказывает людям..." Джек: "Что вы! С Гвендолин все улажено. Мы обручены."

    ‘I'm right as the mail,’ he said at length ‘The way I am!’ (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book I, ch. 2) — - Мне и так хорошо живется, - сказал Фрэнк.

    ‘Hello, Eden. How's things?’ ‘Right as rain, thanks.’ (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. XIX) — - Привет, Иден. Как дела? - Спасибо, как нельзя лучше.

    2. adv phr или adj phr
    совершенно верно, правильно

    ‘Your dad didn't marry me; I married 'im... I knew he'd make a good 'usband and father. I've never 'ad cause to regret it and no more 'as your dad. That's right, Samuel, isn't it?’ ‘Right as rain, Beatrice,’ he said quickly. (W. S. Maucham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Kite’) — - Не твой папа женился на мне, а я женила его на себе... Я знала, что он будет хорошим мужем и отцом. Я никогда не жалела, что вышла за него замуж. И он не жалел тоже. Верно я говорю, Сэмьюэл? - Совершенно верно, Беатрис, - поспешно подтвердил он.

    ‘We got to catch up with them all right. Right, boss?’ ‘Right as rain, Mel.’ (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. IV) — - Мы должны их догнать, хоть тресни! Правильно, хозяин? - Правильней некуда, Мэл.

    Large English-Russian phrasebook > right as rain

  • 40 the kettle calls the pot black

    (the kettle calls (или calling) the pot black (тж. the pot calls или calling the kettle black))
    говорил горшку котелок: уж больно ты чёрен, дружок!; горшок над котлом смеётся, а оба черны; горшок котёл сажей корил; ≈ оба хороши

    ‘Nephew,’ said the old man, ‘You have been a dutiful son, I hear.’ ‘Ecod!’ said Jonas... ‘I've been as good a son as ever you were a brother. It's the pot and the kettle, if you come to that.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXIV) — - Племянник, - сказал Мартин, - вы, как я слышал, были почтительным сыном. - Ну да! - сказал Джонас... - я был таким же хорошим сыном, как вы - братом. Коли уж на то пошло, горшку перед котелком нечем хвалиться.

    ‘The fellow is the most conceited little devil I ever met.’ Mr. Satterwaite's eyes twinkled. He had always been of the opinion that the vainest men in creation were actors. He did not exempt Sir Charles Cartwright. This instance of the pot calling the kettle black amused him. (A. Christie, ‘Three Act Tragedy’, ‘First Act’, ch. I) — - Такого самовлюбленного типа сроду не видывал, - сказал сэр Чарльз. У мистера Саттеруэйта появился озорной огонек в глазах. Он всегда считал актеров самыми тщеславными людьми и не делал исключения для сэра Чарльза Картрайта. Эта история весьма его позабавила: вот уж поистине - горшок над котлом смеется, а оба черны.

    Large English-Russian phrasebook > the kettle calls the pot black

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»