Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

я+не+вижу+оснований+(

  • 1 Д-48

    ДЕВАТЬСЯ/ДЁТЬСЯ НЕКУДА (кому) these forms only impers predic with бытье)
    1. s.o. has no place to go for entertainment, nothing with which to fill time: X-y некуда было деваться - X had nowhere to go (and nothing to do)
    X had no way to kill time.
    2. ( usu. impfv
    usu. this WO s.o. has no other choice of action, is forced by circumstances to act in a certain way (as specified by the context)
    X-y деваться некуда - X has (there is) no (other) alternative (way out)
    X has no other recourse (but...) there is nothing X can do (about sth.) there is nothing else to do (but...) there is nothing for it (but...) (in limited contexts) there is no going (turning) back.
    И Фрейдкин, как всякий кулак, за этот кредит брал проценты. Беднякам деваться некуда... (Рыбаков 1)....Like any kulak, Freidkin charged interest. There was nothing the poor people could do... (1a).
    ...Все они (адвокаты) тут друг задруга, у них профессиональная солидарность, и если я без всяких оснований перейду к другому адвокату, то он встретит меня не лучшим образом. Деваться, вижу, некуда, и я ему (Терещенко) веб выкладываю (Рыбаков 1)....They (the lawyers) were all for each other in that place, they had their professional solidarity, so if I had gone to another lawyer, without any cause whatever, he wouldn't have treated me any better. I saw there was nothing else to do but tell him (Tereshchenko) everything (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-48

  • 2 деваться некуда

    ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ НЕКУДА (кому)
    [these forms only; impers predic with быть]
    =====
    1. s.o. has no place to go for entertainment, nothing with which to fill time:
    - X-y некуда было деваться X had nowhere to go (and nothing to do);
    - X had no way to kill time.
    2. [usu. impfv; usu. this WO]
    s.o. has no other choice of action, is forced by circumstances to act in a certain way (as specified by the context):
    - X-y деваться некуда X has < there is> no (other) alternative < way out>;
    - X has no other recourse (but...);
    - there is nothing X can do (about sth.);
    - there is nothing else to do (but...);
    - there is nothing for it (but...);
    - [in limited contexts] there is no going (turning) back.
         ♦ И Фрейд кин, как всякий кулак, за этот кредит брал проценты. Беднякам деваться некуда... (Рыбаков 1)....Like any kulak, Freidkin charged interest. There was nothing the poor people could do... (1a).
         ♦...Все они [адвокаты] тут друг за друга, у них профессиональная солидарность, и если я без всяких оснований перейду к другому адвокату, то он встретит меня не лучшим образом. Деваться, вижу, некуда, и я ему [Терещенко] всё выкладываю (Рыбаков 1)....They [the lawyers] were all for each other in that place, they had their professional solidarity, so if I had gone to another lawyer, without any cause whatever, he wouldn't have treated me any better. I saw there was nothing else to do but tell him [Tereshchenko] everything (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > деваться некуда

  • 3 деться некуда

    ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ НЕКУДА (кому)
    [these forms only; impers predic with быть]
    =====
    1. s.o. has no place to go for entertainment, nothing with which to fill time:
    - X-y некуда было деваться X had nowhere to go (and nothing to do);
    - X had no way to kill time.
    2. [usu. impfv; usu. this WO]
    s.o. has no other choice of action, is forced by circumstances to act in a certain way (as specified by the context):
    - X-y деваться некуда X has < there is> no (other) alternative < way out>;
    - X has no other recourse (but...);
    - there is nothing X can do (about sth.);
    - there is nothing else to do (but...);
    - there is nothing for it (but...);
    - [in limited contexts] there is no going (turning) back.
         ♦ И Фрейд кин, как всякий кулак, за этот кредит брал проценты. Беднякам деваться некуда... (Рыбаков 1)....Like any kulak, Freidkin charged interest. There was nothing the poor people could do... (1a).
         ♦...Все они [адвокаты] тут друг за друга, у них профессиональная солидарность, и если я без всяких оснований перейду к другому адвокату, то он встретит меня не лучшим образом. Деваться, вижу, некуда, и я ему [Терещенко] всё выкладываю (Рыбаков 1)....They [the lawyers] were all for each other in that place, they had their professional solidarity, so if I had gone to another lawyer, without any cause whatever, he wouldn't have treated me any better. I saw there was nothing else to do but tell him [Tereshchenko] everything (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > деться некуда

См. также в других словарях:

  • Федеральный закон от 28 декабря 2012 года № 272-ФЗ — В этой статье описываются текущие события. Информация может быстро меняться по мере развития события. Вы просматриваете статью в версии от 21:38 28 декабря 2012 (UTC). ( …   Википедия

  • Закон Димы Яковлева — В этой статье описываются текущие события. Информация может быстро меняться по мере развития события. Вы просматриваете статью в версии от 19:35 28 декабря 2012 (UTC). ( …   Википедия

  • СЕЛЛАРС — (Sellars) Рой Вуд (1880 1973) американский философ, один из основателей критического реализма. Главные работы: ‘Критический реализм’ (1916), ‘Эволюционный натурализм’ (1922), ‘Принципы и проблемы философии’ (1926), ‘Философия физического… …   История Философии: Энциклопедия

  • Гей-парады в России — Логотип Московского гей прайда …   Википедия

  • СЕЛЛАРС Рой Вуд (1880-1973) — американский философ, один из основателей критического реализма. Главные работы: Критический реализм (1916), Эволюционный натурализм (1922), Принципы и проблемы философии (1926), Философия физического реализма (1932), Рефлексия над американской… …   История Философии: Энциклопедия

  • Хинштейн, Александр — Депутат Государственной Думы шестого созыва, известный журналист Депутат Государственной Думы шестого созыва, заместитель председателя комитета по безопасности и противодействию коррупции, член фракции Единая Россия . Ранее депутат Госдумы… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Внимание —  Внимание  ♦ Attention    Обращение ума к наличной вещи (транзитивное внимание) или к самому себе (рефлексивное внимание). Второй вид внимания меньше связан с природными способностями человека, более утомителен и, по всей видимости, не может… …   Философский словарь Спонвиля

  • Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 2, VIII-XII) — VIII. Тысячелетие России (1861—1862). Высочайший манифест об освобождении крестьян, обнародованный в С. Петербурге и в Москве в воскресенье 5 го марта, был объявлен во всех губернских городах нарочно командированными генерал майорами свиты… …   Большая биографическая энциклопедия

  • СИМВОЛИЗМ —         худож. направление, сложившееся в зап. европ. культуре в к. 60 нач. 70 х гг. 19 в. (первоначально в лит ре, затем и в других видах искусства изобразит., муз., театральном) и вскоре включившее в себя иные явления культуры философию,… …   Энциклопедия культурологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»