Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

я+думаю!

  • 61 -G1059

    avere il capo pieno (или la testa piena) di grilli, (тж. avere de' grilli per il capo или per la testa)

    быть с причудами, со странностями:

    Perché, poi, si fosse tanto intignato a volere per cameriera una ragazza del mio paese, per me era un mistero. Diceva che erano più oneste e non avevano grilli per la testa. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    А к чему ему так уж понадобилась в горничные девушка из нашей деревни, для меня так и осталось тайной. Профессор утверждал, что деревенские честнее и у них меньше дури в голове.

    Il camionista non deve aver nervi, né grilli per la testa, né nostalgie, né altri sentimenti delicati: la strada è esasperante e ammazzerebbe un bue. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Шофер грузовика должен быть без нервов, без дури в голове, без грустных мыслей или каких других нежных чувств; дорога безжалостна и может вымотать хоть быка.

    — Rimonta pure a cavallo e non aver paura. Quel ciuchino aveva qualche grillo per il capo: ma io gli ho detto due paroline negli orecchi e spero di averlo reso mansueto e ragionevole. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Садись верхом и не бойся. Этот ослик был немного с придурью, так я шепнул ему пару ласковых слов на ухо. Думаю, теперь он поумнел и стал послушным.

    (Пример см. тж. - S1795).

    Frasario italiano-russo > -G1059

  • 62 -G1093

    a) грубо;
    b) в (общем и) целом:

    Fisico. — Penso che non mi persuade; e che se tu ami la metafisica, io m'attengo alla fisica: voglio dire che se tu guardi per sottile, io guardo alla grossa, e me ne contento. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Физик. — Думаю, что ты меня не переубедил и что если ты любишь метафизику, то я предпочитаю ей физику. Другими словами, ты вдаешься в мельчайшие детали бытия, а я рассматриваю мир в целом и довольствуюсь этим.

    Frasario italiano-russo > -G1093

  • 63 -G686

    ± показываться, бывать на людях:

    Lui è quel tipo bruno, alto, che stava sempre con me a Montalbano l'anno scorso. Studia medicina. Ma non credo che si faccia vedere in giro per un pezzo. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    Это высокий брюнет, который жил вместе со мной в прошлом году в Монтальбано. Но не думаю, что с некоторых пор он показывается на людях.

    Frasario italiano-russo > -G686

  • 64 -G703

    быть в плохом настроении, не в духе:

    Sono un po' giù e sto a pensare se qualcuno da fuori la apre e entra nella mia casa? Sono sola e ho paura. (G. Soavi, «Fantabulous»)

    Я в плохом настроении и думаю: а не войдет ли кто-нибудь с улицы ко мне в комнату через окно? Я одна и боюсь.

    Fosse la botta e la ferita, fosse che quanto gli era successo gli capitava in un momento di depressione, sta di fatto che il commissario Solmi era davvero giù. (M. Felisatti-F. Pittoru, «La morte con le ali bianche»)

    Может из-за потасовки и этой раны, может потому, что все это случилось в то время, когда он был в подавленном настроении, но факт тот, что комиссар Сольми действительно был как в воду опущенный.

    Frasario italiano-russo > -G703

  • 65 -L58

    сдерживая слезы:

    ...sono senza lavoro, non ho soldi, ma del resto anche Nando possedeva soltanto quelle cento lire. Pensandoci faccio fatica a cacciare indietro le lacrime. (P. P. Pasolini, «Biciclettone»)

    ...я без работы, без денег, но, в конце концов, и у Нандо было только сто лир. Когда я думаю об этом, я с трудом сдерживаю слезы.

    Frasario italiano-russo > -L58

  • 66 -L950

    a) быть сведущим, опытным, быть докой:

    Naturalmente me ne aveva parlato sotto voce, perché pare che lui la sappia lunga sul conto di questo mio vecchio collega d'ufficio. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Само собой разумеется, говорил он это полушепотом, потому что, кажется, он кое-что знает об этом моем товарище по службе.

    Ma io la sapevo lunga, sul conto suo, e riconoscevo subito la marca di fabbrica di tutte quelle vanterie. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Но я-то его видел насквозь и прекрасно понимал, что все это было пустое хвастовство.

    Mario assunse l'aria di chi la sa lunga. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Марио напустил на себя вид человека, умудренного опытом.

    (Пример см. тж. - B869).
    b) быть хитрым, быть себе на уме:

    Lelio. — Io credo che avesse perduto la parola, perché non voleva parlare. Oh, queste donne la sanno lunga. (C. Goldoni, «La finta ammalata»)

    Лелио. — Думаю, что она потеряла дар речи, потому что не хотела говорить. Ох, эти женщины, они себе на уме!

    — Ora vedo che la sai più lunga di me. Tu sei la moglie che mi ci vuole. Io ti piglio, ma a un patto: che non ti devi in nessun caso impicciare dei fatti miei. Accettato?. (A. Baldini, «La strada delle meraviglie»)

    — Теперь я вижу, что ты похитрее меня. Такая жена не нужна. Я женюсь на тебе, но с одним условием: ты ни в коем случае не должна вмешиваться в мои дела. Согласна?

    Dolcemascolo, che la sapeva lunga, s'era vestito da domenica, e bello raso... appariva più del solito, prosperoso e signorile, con un certo viso latte e sangue, ch'era una bellezza a vedere. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    Дольчемасколо, хитрец, из хитрецов, оделся по-воскресному, хорошенько выбрился. Как никогда он казался процветающим и вальяжным. Лицо — кровь с молоком. Посмотреть на него — одно удовольствие.

    Ma don Fabrizio e Tancredi la sapevano più lunga: conoscevano don Calogero, conoscevano la Bella Bestia di sua moglie, l'incredibile trascuratezza della casa di quel riccone. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il Gattopardo»)

    Но дон Фабрицио и Танкреди были более дальновидны. Они знали дона Калоджеро, знали его красивую, но совершенно невежественную жену, знали о страшном беспорядке, царившем в доме этого богача.

    Frasario italiano-russo > -L950

  • 67 -M1350

    убрать, устранить:

    Non penso che a levar di mezzo gli ostacoli, a facilitar tutto. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Я только и думаю о том, чтобы устранить препятствия и облегчить дело.

    Signor maresciallo... lo levi di mezzo, lo butti dentro, ci liberi da questo incubo, ci renda la pace. (F. Paolieri, «Uomini, bestie e paesi»)

    Синьор капрал..., уберите его от нас, упрячьте подальше, освободите нас от этого кошмара и верните нам мир и покой.

    Monarchie, istituzioni civili e sociali: cose temporanee; passano, si farà male a cambiarle agli uomini e a toglierle di mezzo.... (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Монархии, гражданские и социальные институты — не вечны: они приходят и уходят, но было бы плохо, если бы люди изменяли и упраздняли их произвольно.

    Sarebbe bastato un cenno del Capo della polizia per farlo toglier di mezzo quella sera stessa, all'angolo della strada. (C. Malaparte, «Kaputt»)

    Достаточно было просто знака начальника полиции, чтобы убрать его сегодня же вечером где-нибудь на перекрестке.

    (Пример см. тж. - E247).

    Frasario italiano-russo > -M1350

  • 68 -M1393

    мучительно думать о чём-л.:

    —...Non faccio altro che pensare notte e giorno e quel che devo fare, e mi ci mangio le midolla. Tu, dimmi un po' cosa ne pensi?. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    —...Я день и ночь только и думаю о том, что мне делать, и от этого у меня ум за разум заходит. А ты, что ты-то думаешь?

    Frasario italiano-russo > -M1393

  • 69 -M2039

    fare (или darla, giocare) a mosca cieca

    играть в жмурки:

    — Non sono un profeta; ma penso che noi giuochiamo ancora a mosca cieca, ad un gioco pericoloso. (M. Puccini, «Ebrei»)

    — Я не пророк, но думаю, что мы все еще играем в жмурки. Это опасная игра.

    Frasario italiano-russo > -M2039

  • 70 -M879

    a) бабье лето:

    L'estate di San Martino quell'anno fu più lunga e mite del solito. (E. Patti, «Un bellissimo novembre»)

    Бабье лето в этом году стояло дольше и было мягче, чем обычно.

    b) лебединая песнь:

    Da quel giorno era finita la sua estate di San Martino. (E. Pea, «Il forestiero»)

    В этот день его песенка была спета.

    c) вторая (третья) молодость:

    — Mi ascolti, Andrei... vuol che dica non abbiamo molti anni davanti a noi. Oh, quando penso all'estate di San Martino, piangerei di tenerezza. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    — Послушай, Андреи... ты хочешь от меня услышать, что у нас осталось не так много лет впереди. Что ж, когда я думаю о моей второй молодости, я готова плакать от умиления.

    Frasario italiano-russo > -M879

  • 71 -N217

    vedere (tutto) nero (или in nero, in color nero; тж. vederla nera)

    видеть все в мрачном свете:

    — Sono sempre usciti di notte tre o quattro volte in un inverno, e non è mai successo niente, sei disposto a vedere nero da qualche tempo, mio caro. (F. Jovine, «Signora Ava»)

    — Каждую зиму они по нескольку раз уходили ночью, и никогда ничего не случалось. Ты просто с некоторых пор стал видеть все в мрачном свете, мой милый.

    Vedo molto nero, eppure non v'ho detto la metà del male che penso e temo. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Все мне видится в мрачном свете, но я вам и половины не сказал того дурного, о чем думаю и чего боюсь.

    — Sei proprio un pessimista e vuoi vedere tutto nero per forza!. (G. Rodari, «W la Saponia!»)

    — Ты просто пессимист, и тебе обязательно хочется все видеть в черном цвете.

    (Пример см. тж. - M1888).

    Frasario italiano-russo > -N217

  • 72 -N409

    революционная, подпольная кличка:

    «È un mio paesano, di Riolo. Ricordi, quello che sosteneva che anche i preti e i frati si mettono il «nome di battaglia». (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    — Он из моей деревни, из Риоло. Помнишь, тот самый, что говорил, будто у нас даже у священников и монахов есть свои подпольные клички.

    Credo che l'unica cosa che non si conoscesse di noi fosse il nome vero, poiché ognuno aveva assunto un «nome di battaglia». (M. Zappi, «Il primo gruppo di cortecchio»)

    Думаю, что единственное, чего никто не знал, так это наших настоящих имен, поскольку каждый из нас взял себе «боевую кличку».

    Frasario italiano-russo > -N409

  • 73 -P759

    прогулка:

    Ma la maniera, con la quale ella accoglieva le sue premure, era così brusca e dispettosa, da consigliargli d'interrompere le inutili attenzioni e di rinunciare perfino al piacere dei quattro passi sul Lungarno. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Но то, как она восприняла все его знаки внимания, ее резкий тон, подсказали ему, что лучше отказаться от бесполезных ухаживаний, и даже от прогулок по набережной Арно.

    — Scusatemi... ma questa sera mi sento inquieto. Quattro passi all'aperto mi faranno bene. (R. Radice, «Uscir di sera»)

    — Простите... но сегодня я чувствую какое-то беспокойство. Небольшая прогулка на воздухе, я думаю, пойдет мне на пользу.

    Frasario italiano-russo > -P759

  • 74 -Q39

    беспощадный:

    «Non credo che nessuno voglia rimettere in discussione le decisioni già prese. Abbiamo deciso: lotta senza quartiere... (Al. Felisatti.-F. Pittorru, «La morte con le ali bianche»).

    Не думаю, чтобы кто-то захотел вновь обсуждать уже принятые решения. Мы же решили — беспощадная война...

    Frasario italiano-russo > -Q39

  • 75 -R49

    ragione di più (тж. a più forte или a maggior ragione)

    (3) тем более:

    — Li vuol conoscere?

    — No davvero!
    — Credevo, essendo compatrioti...
    — Ragione di più (R. Bacchetti, «La città degli amanti»)
    — Хотите познакомиться с ними?
    — Увольте!
    — Я думал, поскольку это наши соотечественники...
    — Тем более.

    Lei stessa si era offerta, giorni or sono, quando la faccenda riguardava soltanto me e Silvana, a maggior ragione ora non si tirerà indietro, immagino. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    Она сама предложила свои услуги несколько дней тому назад, когда дело касалось только меня и Сильваны. Теперь, я думаю, тем более она не станет отказываться.

    Frasario italiano-russo > -R49

  • 76 -R98

    non cavare (или non levare, non tirare, non trarre) un ragno dal (или da un) buco sé

    ничего не добиться:

    Lo capisco di nuovo, Anna; tutto ciò, questa sfocata immagine di realtà, non cava un ragno dal buco. (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)

    Теперь мне все понятно, Анна. Это искаженное представление о жизни выеденного яйца не стоит.

    Ma come scrittore, poeta e drammaturgo, egli, per me, non cavò un ragno dal buco. (G. Marotta, «Mal di Galleria»).

    Но, по-моему, как писатель, поэт и драматург он ровным счетом ничего не стоит.

    Gilda è una pupa intelligente, Nene al contrario non leva un ragno dal buco. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Джильда — умная штучка, а вот Нене, та звезд с неба не хватает.

    Fummo chiamati, diversi compagni, in questura. Ci interrogavano, ma non cavarono un ragno dal buco. (G. Germanetto, «Memorie di un barbiere»)

    Вместе с несколькими товарищами меня вызвали в полицию. Нас допрашивали, но ничего не добились.

    — Il mio parere è che da oltre cinquantanni queste ranocchie di Pandurioti tentano di riavere i loro beni, e non sono mai riusciti a trarre un ragno dal buco. (F. Perri, «Emigranti»)

    — Я думаю, что вот уже больше пятидесяти лет эти ничтожества из Пандоре пытаются вернуть свою землю, но до сих пор так ничегошеньки и не добились.

    Frasario italiano-russo > -R98

  • 77 -T372

    ломаться, кривляться, выкобениваться:

    Penso che mentre il ragazzo cantava, tutto ad un tratto, dovette vedersi com'era e non come aveva sinora creduta di essere: un omaccione sui cinquanta che si metteva la bavarola e recitava la Vispa Teresa. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Я думаю, что в то время, как юноша пел, Милоне вдруг увидел себя в настоящем свете, а не таким, как он себя представлял. Он увидел полного мужчину под пятьдесят, который надел слюнявчик и ломается перед публикой.

    Frasario italiano-russo > -T372

  • 78 -T417

    быть поверженным в прах; находиться в жалком состоянии:

    «In certi momenti mi viene il terrore che il giuoco sia fatto. Anche l'avvocato Scaranari è a terra...». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    — Иногда я с ужасом думаю о том, что игра проиграна. Да и на адвоката Скаранари смотреть страшно...

    Avvertite che i pezzi principali dell'Opera sono due... Se questi pezzi si perdono, l'Opera è a terra. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Предупредите их, что в «Макбете» два основных момента... Если их смазать, то считайте, что опера провалилась.

    Frasario italiano-russo > -T417

  • 79 -T592

    не иметь головы, быть рассеянным, плохо соображать:

    «Ha ragione!.. Le chiedo perdono! Non so dove abbia la testa!». (G. Verga, «Eros»)

    «Вы правы!.. Прошу прощения. Право, не знаю, о чем я думаю!»

    Frasario italiano-russo > -T592

  • 80 -U209

    столкнуться, поссориться с кем-л.; быть в ссоре с кем-л.:

    È arrivata una commissione che si dà molto da fare. Cercano il nostro aiuto e quello degli americani. Credo che a noi converrebbe lasciarti perdere: E poi sono in urto con i polacchi. (P. Monelli, «Morte del diplomatico»)

    Прибыла целая комиссия и развернула лихорадочную деятельность. Они хотят получить помощь к от нас, и от американцев. Думаю, нам следует отказаться. Притом у меня нелады с поляками,

    Frasario italiano-russo > -U209

См. также в других словарях:

  • Думаю о Дженнифер (фильм) — Думаю о Дженифер Jennifer on My Mind Жанр драма комедия Режиссёр Ноэль Блек Продюсер Бернард Шварц …   Википедия

  • Думаю о Дженнифер — Думаю о Дженифер Jennifer on My Mind Жанр драма комедия Режиссёр Ноэль Блек Продюсер Бернард Шварц …   Википедия

  • Думаю, не надумаюсь. — Ума не приложу. Думаю, не надумаюсь. См. УМ ГЛУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • думаю — см. Думать …   Энциклопедический словарь

  • думаю — см. думать …   Словарь многих выражений

  • Стоп! Думаю себе — «Стоп! Думаю себе» Песня Игоря Талькова из альбома «Этот мир» (1993) Выпущен 1993 Записан 1988 Жанр Авторская песня Композитор …   Википедия

  • не думаю — проблематично, навряд ли, сомнительно, гадательно, навряд, маловероятно, не похоже, вряд, едва ли, вряд ли, не думаю что, не факт, не похоже что Словарь русских синонимов. не думаю нареч, кол во синонимов: 13 • вряд (14) • …   Словарь синонимов

  • У меня есть мысль, и я ее думаю — Из мультфильма «38 попугаев» (1976) режиссера И. Уфимцева. Слова Удава в разговоре с Мартышкой: « А сейчас ты что делаешь? У меня есть мысль... мысль... И я ее думаю. А какая мысль? Измерить свой рост. А можно я ее тоже подумаю?»… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • не думаю что — нареч, кол во синонимов: 13 • вряд (14) • вряд ли (14) • гадательно (15) • …   Словарь синонимов

  • Я думаю — ДУМАТЬ, аю, аешь; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Около меня свищет; я туда - свищет, я сюда - свищет; беда, думаю, влез на березу, сижу - свищет; ан это у меня в носу. — Около меня свищет; я туда свищет, я сюда свищет; беда, думаю, влез на березу, сижу свищет; ан это у меня в носу. См. ПРИГОВОРКИ ПРИБАУТКИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»