Перевод: с русского на английский

с английского на русский

яша

  • 1 Яша

    General subject: Yasha

    Универсальный русско-английский словарь > Яша

  • 2 Яша

    Новый русско-английский словарь > Яша

  • 3 Яша

    муж.; уменьш. от Яков

    Русско-английский словарь по общей лексике > Яша

  • 4 Яша

    Русско-английский синонимический словарь > Яша

  • 5 М-178

    СИЮ МИНУТУ (МИНУТКУ, СЕКУНДУ) NPaccus these forms only adv fixed WO
    1. immediately
    this (very) minute (second, instant)
    at once right now.
    Филипп Филиппович навалился на дверь ванной, но та не поддавалась. «Открыть сию секунду!» (Булгаков 10). Philip Philippovich threw himself against the bathroom door, but it would not give. "Open up this very second!" (10a).
    (Любовь Андреевна:) Уходите, Яша, ступайте... (Яша:) Сейчас уйду. Сию минуту... (Чехов 2). (L.A.:) Go away, Yasha, run along. (Ya.:) I'm going, right away. This very instant (2a)
    Тальберг сказал: «Нужно ехать сию минуту. Поезд идёт в час ночи...» (Булгаков 3). Talberg said: "I must go at once. The train leaves at one o'clock tonight..." (3a).
    2. now, at this moment
    this minute (second)
    at this very moment.
    Какой-нибудь пустяк, 5.000 рублей, например, задатку, профессор может получить сию же минуту... (Булгаков 10). А trifling advance, say, five thousand rubles, can be placed at the professor's disposal at this very moment... (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-178

  • 6 сию минутку

    [NPaccus, these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. immediately:
    - this (very) minute (second, instant);
    - right now.
         ♦ Филипп Филиппович навалился на дверь ванной, но та не поддавалась. "Открыть сию секунду!" (Булгаков 10). Philip Philippovich threw himself against the bathroom door, but it would not give. "Open up this very second!" (10a).
         ♦ [Любовь Андреевна:] Уходите, Яша, ступайте... [Яша:] Сейчас уйду. Сию минуту... (Чехов 2). [L.A.:] Go away, Yasha, run along. [Ya.:] I'm going, right away. This very instant (2a)
         ♦...Тальберг сказал: "Нужно ехать сию минуту. Поезд идёт в час ночи..." (Булгаков 3). Talberg said: "I must go at once. The train leaves at one o'clock tonight..." (3a).
    2. now, at this moment:
    - at this very moment.
         ♦ Какой-нибудь пустяк, 5.000 рублей, например, задатку, профессор может получить сию же минуту... (Булгаков 10). А trifling advance, say, five thousand rubles, can be placed at the professor's disposal at this very moment... (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сию минутку

  • 7 сию минуту

    СИЮ МИНУТУ (МИНУТКУ, СЕКУНДУ)
    [NPaccus, these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. immediately:
    - this (very) minute (second, instant);
    - right now.
         ♦ Филипп Филиппович навалился на дверь ванной, но та не поддавалась. "Открыть сию секунду!" (Булгаков 10). Philip Philippovich threw himself against the bathroom door, but it would not give. "Open up this very second!" (10a).
         ♦ [Любовь Андреевна:] Уходите, Яша, ступайте... [Яша:] Сейчас уйду. Сию минуту... (Чехов 2). [L.A.:] Go away, Yasha, run along. [Ya.:] I'm going, right away. This very instant (2a)
         ♦...Тальберг сказал: "Нужно ехать сию минуту. Поезд идёт в час ночи..." (Булгаков 3). Talberg said: "I must go at once. The train leaves at one o'clock tonight..." (3a).
    2. now, at this moment:
    - at this very moment.
         ♦ Какой-нибудь пустяк, 5.000 рублей, например, задатку, профессор может получить сию же минуту... (Булгаков 10). А trifling advance, say, five thousand rubles, can be placed at the professor's disposal at this very moment... (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сию минуту

  • 8 сию секунду

    [NPaccus, these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. immediately:
    - this (very) minute (second, instant);
    - right now.
         ♦ Филипп Филиппович навалился на дверь ванной, но та не поддавалась. "Открыть сию секунду!" (Булгаков 10). Philip Philippovich threw himself against the bathroom door, but it would not give. "Open up this very second!" (10a).
         ♦ [Любовь Андреевна:] Уходите, Яша, ступайте... [Яша:] Сейчас уйду. Сию минуту... (Чехов 2). [L.A.:] Go away, Yasha, run along. [Ya.:] I'm going, right away. This very instant (2a)
         ♦...Тальберг сказал: "Нужно ехать сию минуту. Поезд идёт в час ночи..." (Булгаков 3). Talberg said: "I must go at once. The train leaves at one o'clock tonight..." (3a).
    2. now, at this moment:
    - at this very moment.
         ♦ Какой-нибудь пустяк, 5.000 рублей, например, задатку, профессор может получить сию же минуту... (Булгаков 10). А trifling advance, say, five thousand rubles, can be placed at the professor's disposal at this very moment... (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сию секунду

  • 9 Л-81

    ФИГОВЫЙ ЛИСТОК (ЛИСТОЧЕК) //r NP; sing only fixed WO
    sth. meant to conceal what is considered unacceptable, shameful, unflattering etc
    fig leaf.
    Яша... пришивал ко всем отчётам фиговые листки оценок (Грекова 2). То every report he (Yasha) pins a fig leaf of evaluations (2a).
    From the Biblical account of how Adam and Eve made "aprons" from fig leaves to cover themselves after eating the forbidden fruit and realizing that they were naked (Gen. 3:7).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-81

  • 10 Р-227

    HE РУКА кому obs NP Invar subj-compl with бытыз ( subj: usu. infin))
    1. doing sth. is not suited to s.o. 's plans, purposes, tastes etc: делать X Y-y не рука - it doesn't suit Y to do X
    (in limited contexts) it is inconvenient for Y to do X.
    (Митя:)...Я к другому-то месту и не пойду. (Гуслин:) Отчего же не пойдёшь? Вот у Разлюляевых жить хорошо -люди богатые и добрые. (Митя:) Нет, Яша, не рука! (Островский 2). (М.:)...1 won't go to another place. (G.:) Why won't you go? There at the Razlyulyayevs' it's very nice—the people are rich and kind. (M.:) No, Yasha, that doesn't suit me! (2a).
    2. doing sth. is not to s.o. 's advantage: делать X Y-y не рука — it is not in Y's (best) interests to do X
    it wouldn't serve Y's (best) interests to do X.
    3. doing sth. is improper, unbefitting for s.o.: делать X Y-y не рука — it is unbecoming (not right) for Y to do X
    it doesn't suit Y to do X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-227

  • 11 фиговый листок

    ФИГОВЫЙ ЛИСТОК < ЛИСТОЧЕК> lit
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    sth. meant to conceal what is considered unacceptable, shameful, unflattering etc:
    - fig leaf.
         ♦ Яша... пришивал ко всем отчётам фиговые листки оценок (Грекова 2). То every report he [Yasha] pins a fig leaf of evaluations (2a).
    —————
    ← From the Biblical account of how Adam and Eve made "aprons" from fig leaves to cover themselves after eating the forbidden fruit and realizing that they were naked (Gen. 3:7).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > фиговый листок

  • 12 фиговый листочек

    ФИГОВЫЙ ЛИСТОК < ЛИСТОЧЕК> lit
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    sth. meant to conceal what is considered unacceptable, shameful, unflattering etc:
    - fig leaf.
         ♦ Яша... пришивал ко всем отчётам фиговые листки оценок (Грекова 2). То every report he [Yasha] pins a fig leaf of evaluations (2a).
    —————
    ← From the Biblical account of how Adam and Eve made "aprons" from fig leaves to cover themselves after eating the forbidden fruit and realizing that they were naked (Gen. 3:7).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > фиговый листочек

  • 13 не рука

    [NP; Invar; subj-compl with быть (subj: usu. infin)]
    =====
    1. doing sth. is not suited to s.o.'s plans, purposes, tastes etc: делать X Y-у не рука it doesn't suit Y to do X; [in limited contexts] it is inconvenient for Y to do X.
         ♦ [Митя:]...Я к другому-то месту и не пойду. [Гуслин:] Отчего же не пойдёшь? Вот у Разлюляевых жить хорошо - люди богатые и добрые. [Митя:] Нет, Яша, не рука! (Островский 2). [М.:] I won't go to another place. [G.:] Why won't you go? There at the Razlyulyayevs' it's very nice-the people are rich and kind. [M.:] No, Yasha, that doesn't suit me! (2a).
    2. doing sth. is not to s.o.'s advantage: делать X Y-у не рука it is not in Y's (best) interests to do X; it wouldn't serve Y's (best) interests to do X.
    3. doing sth. is improper, unbefitting for s.o.: делать X Y-у не рука it is unbecoming (not right) for Y to do X; it doesn't suit Y to do X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не рука

  • 14 закусывать удила

    прост.

    - Оставь ты его в покое, Яша, - наконец вставила она. - Напрасно бьёшься, он же удила закусил, ты ведь его твердолобость не хуже моего знаешь... (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'Leave him in peace, Yasha,' she finally interjected. 'You're wasting your breath, he's taken the bit between his teeth, you know his stubbornness as much as I do.'

    Русско-английский фразеологический словарь > закусывать удила

  • 15 не рука

    уст.
    1) (нет смысла, неудобно (делать что-либо, поступать как-либо)) there is no point (sense) in doing smth.

    - Прощай, брат! Мы пред тобой не виноваты, и ты пред нами - тоже. Плохо вышло у нас, - это верно. Ну, да ладно! А оставаться тебе здесь не рука. Какая ты нам... пара? (М. Горький, На соли) — 'Good-bye, mate. We've done you no wrong, and you've done us none. It's true things turned out bad, but what do you expect? And there's no point' in your staying on here.'

    2) (не подобает, не годится (делать что-либо)) it doesn't become smb. to act like that; it's unbecoming to smb.; it doesn't suit smb.

    Гуслин. Отчего же не пойдёшь! Вот у Разлюляева жить хорошо - люди богатые и добрые. Митя. Нет, Яша, не рука! Уж буду всё терпеть от Гордея Карпыча, бедствовать буду, а не пойду. Такая моя планида! (А. Островский, Бедность не порок)Guslin. Why won't you go? There at the Razlyulyaevs it's very nice - the people are rich and kind. Mitya. No, Yasha, that doesn't suit me! I'll bear anything from Gordey Karpych, I'll stand poverty, but I won't go away. That's my destiny!

    Русско-английский фразеологический словарь > не рука

См. также в других словарях:

  • ЯША — муж. игра, вроде горелок, ловушки, ималки, имушки. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • яша — сущ., кол во синонимов: 2 • яков (3) • яндекс (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Яша — Адриан, Ядвига, Яков, Якун Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 …   Словарь личных имен

  • яша — [28/89] Поисковая система по русскому интернету – Яндекс (http://www.yandex.ru). Просто, Яша плохо индексирует сайты на домене 3 уровня, потому что на них делалось очень много доров. Сленг оптимизаторов …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • ЯША ТОПОРКОВ — «ЯША ТОПОРКОВ», СССР, МОСФИЛЬМ, 1960, ч/б, 79 мин. Киноповесть. Яша Топорков влюблен в веселую девушку Маришку. Он молод, счастлив и доволен жизнью недавно Маришка стала его невестой. Работой Яша тоже доволен. На строительстве все знают Топоркова …   Энциклопедия кино

  • Яша Хейфец — Jascha Heifetz Хейфец в 1920 е годы Полное имя Иосиф Рувимович Хейфец Дата рождения 20 января (2 февраля) 1901 Место рождения …   Википедия

  • Яша Бродский — (6 июня 1907, Харьков  3 марта 1997, Флорида)  российский и американский скрипач и музыкальный педагог. Родился в Харькове, на Украине. С 6 ти летнего возраста учился игре на скрипке у отца скрипача. Позднее учился в консерватории, в Грузии, и… …   Википедия

  • Яша Горенштейн — (6 мая (24 апреля) 1898, Киев  2 апреля 1973, Лондон)  американский дирижер. Родился в Киеве. Его семья переехала в Вену в 1911 году и он обучался музыкальной теории у Джозефа Маркса и композиции у Франца Шрекера перед переездом в Берлин, работал …   Википедия

  • Яша Зайде — (англ. Jascha Zayde; 25 октября 1911, Мерседес, Аргентина 3 сентября 1999, Нью Йорк) американский пианист и дирижёр русско еврейского происхождения. Биография Родился в Аргентине в эмигрировавшей из России семье. Жил в США с шестимесячного… …   Википедия

  • Яша Немцов — (нем. Jascha Nemtsov; родился в 1963, Магадан)  российско германский пианист и музыковед. Содержание 1 Биография 2 Репертуар 3 Творческое сотрудничеств …   Википедия

  • яша — зайняли, положили [XII] …   Толковый украинский словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»