Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

якте+оҥа

  • 61 лачокшы

    Г.
    1. настоящий, подлинный, истинный. Лачокшы яратымаш настоящая любовь; лачокшы шӱмкӧргым анжыкташ показать подлинную душу.
    □ Вот самой техень эдемвлӓ лачокшы кого пӓша верцын сылыкланат. Н. Ильяков. Вот именно такие люди скучают по настоящей работе.
    2. действительный, существующий на самом деле, реальный. А фронтовой ӹлымашым лачокшы ӹлымыла аижыктен пуаш. Н. Игнатьевын шкӹмжынат
    1.
    1. и гыц
    1.
    1. и якте тӹ вырсышты участвуйымыжы когон палшен. Н. Кадыков. А реалистическому воспроизведению фронтовой жизни очень помогло личное участие Н. Игнатьева в
    1.
    1. —
    1.
    1. годах в этой войне. См. чын.
    ◊ Лачокшым гӹнь если по правде. Лачокшым гӹнь, тӹды пиш пуры шӱман млоец. И. Горный. Если по правде, он очень добродушный парень. Лачокшым попаш (келесаш) гынь если говорить (сказать) празду; если говорить (сказать) по правде. Лачокшым келесаш гынь, Сергей нигынамат мӱкшвлӓ доно делам имейдыме. К. Медяков. Если сказать правду, то Сергей никогда не имел дела с пчёлами. См. чынак(ак), чын.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лачокшы

  • 62 лачокышты

    Г.
    1. нар. в действительности, на самом деле. Лачокышток ужаш видеть на самом деле; лачокышток мадыи нӓлаш выиграть на самом деле.
    □ Цила тӹланет куштылгыла чучеш, а ӹлымаш лачокыштыжы пиш нелы. А. Канюшков. Всё тебе кажется легко, а в действительности жизнь очень сложна.
    2. вводн сл. действительно, в самом деле. Лачокыштыжы, тӹшкевек якте тӹдылан (Ванютовлан) кым и ӹлаш келеш ылын. Н. Ильяков. Действительно, до этого Ванютову иадо было жить ещё три года.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лачокышты

  • 63 мыгилавичы

    Г. могила; кладбище; изгородь вокруг кладбища. Мыгилавичы якте ик юкымат шӹм лык. Н. Игнатьев. До кладбища я не вымолвил ни слова.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мыгилавичы

  • 64 мӱгыралташ

    I -ам возвр. гудеть, греметь; издавать протяжный низкий звук. Якте пӱ нчер коклан-коклан мӱ гыралтын, ырлен. М. Шкетан. Высокий сосновый бор временами гудел, рычал. Опкын тугай пайремым ышта – куд кече музык мӱ гыралтеш. С. Чавайн. Людоед устраивает такой праздник – шесть дней гремит музыка.
    // Мӱ гыралт(ын) шинчаш греметь, гудеть (долгое время). Нӧ нчык патыр олашке пура – ола мӱ гыралт шинча. С. Чавайн. Богатырь Нёнчык входит в город – город гудит. Мӱ гыралт(ын) шогаш греметь, гудеть, шуметь, разноситься (долгое время). Лӱ шкымаш лач нунын шеҥгелне гына мӱ гыралт шога. Н. Лекайн. Шум раздаётся лишь позади них.
    II -ем однокр.
    1. взреветь, зареветь; издать сильный рёв. Ӱшкыж мӱ гыралтыш взревел бык; мотор мӱ гыралтыш взревел мотор.
    □ Станций ончылно чаҥкум гана перыш, паровоз мӱ гыралтыш, поезд тарваныш. С. Чавайн. Перед станцией три раза ударил колокол, взревел паровоз, поезд тронулся. Маска, мӱ гыралтен, савырнен шогале да, уло вийжым поген, самырык еҥӱ мбак кержалте. А. Юзыкайн. Медведь, взревев, повернулся, собрав всю свою силу, набросился на молодого человека.
    2. зашуметь, загудеть, загреметь. Умбалне, мӱ ндырнӧ, кӱ дырчӧ мӱ гыралта, мардеж тарвана. С. Чавайн. Вдали, вдалеке, загремел гром, поднимается ветер. Уремыште автомашина мӱ гыралтыш. З. Каткова. На улице загудела автомашина.
    3. взреветь, вскричать громким голосом. – Кайышна, орёл-влак! – ала-кӧ нугыдо йӱ к дене мӱ гыралтыш. К. Исаков. – Пошли, орлы! – кто-то взревел густым голосом. – Те тыште мом ыштеда? – ӱшкыж гай мӱ гыралтыш Кудряшов. Н. Лекайн. – Вы что тут делаете? – как бык взревел Кудряшов.
    // Мӱ гыралтен колташ
    1. взреветь, зареветь; издать сильный рёв. А тушто – кок шийме машина изин-кугун мӱ гыралтен колтат. Д. Орай. А там пронзительно взревели две молотилки. 2) зашуметь, загудеть, загреметь. Ероплан мӱ гыралтен колтыш, тарваныш, ия гай чымалте. М. Шкетан. Аэроплан загудел, тронулся и помчался как чёрт. 3) зареветь; громко заплакать. – Шешке, ой, уке, тыге лийын ок керт, – кугужат Анукым ӧ ндале, чот мӱ гыралтен колтыш. М. Айгильдин. – Да нет, сноха, так не может быть, – свекровка обняла Анука, громко заревела.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мӱгыралташ

  • 65 ньӹмешкы

    Г.: ньӹ мешкы якте до сего времени.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ньӹмешкы

  • 66 остатка

    Г.
    1. остаток, последнее. Ти киндемжы остатка ыльы. Этот хлеб был у меня последним.
    2. в вин. п. в последний раз. Остаткам шке вӹ ржым элтала ӓ важы. В последний раз обнимает мать свою кровинушку.
    3. в поз. опр. последний. Остатка жепын в последнее время.
    □ Остатка шӱ лышем, остатка вӹр патькалтышем якте кредалаш тӹ нгалам. Г. Матюковский. Я буду сражаться до последнего дыхания, до последней капли крови.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > остатка

  • 67 пурло

    диал., Г. пу́рлы
    1. гнедой (о масти лошади). Пурло ожо гнедой жеребец.
    □ Йошкарге дене ошым йӧрымӧ тӱсым «пурло» маныт. Имнят пурло лиеш. Ӱпымарий. Красно-рыжий с примесью белого цвета называют «гнедой». Лошади бывают гнедыми. Пурло вӱльӧ, йорталтен-йорталтен. изи корно дене ӱлыкыла волаш тӱҥале. «Ончыко». Гнедая кобыла рысью стала спускаться вниз по малозаметной дороге. См. ракш.
    2. Г. бурый (о хлебах). Ныр капка гӹц карем якте пурлы ыржа коэштеш. Г. Матюковский. От околицы до оврагов колышется созревающая (бурая) рожь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пурло

  • 68 рывыжнер

    бот. лисичка; съедобный гриб жёлтого цвета. А куэрлаште пундыштӱҥден йошкар тул гай рывыжнер, якте пӱ нчерыште ужар регенче лоҥгаште ужарлӱ вал, сурлӱ вал логалыт. «Мар. ком.». А в березняках попадаются опята и огненного цвета лисички, в стройных сосняках в зелёном мху – зеленушки, серушки. Ср. рывыжвоҥго.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рывыжнер

  • 69 сотыгечӹ

    Г.
    1. день; светлое время суток. Сотыгечӹ якте вычаш ждать до утра (букв. до светлого времени суток); сотыгечӹ шомыкы с наступлением дня.
    □ Кӹ рмӓ пӓшӓ годым йыдат – сотыгечӹ. Калыкмут. В страду и ночь – день. Станциштӹ сотыгечӹ годшылаок соты – кого понарвлӓ эт сотемдӓ рӓт. Н. Игнатьев. На станции светло, как днём – огромные фонари освещают.
    2. свет, белый свет. Сотыгечӹм анжалаш посмотреть белый свет; сотыгечӹш лыкташ вывести на белый свет.
    □ Кым и прамой сотыгечӹм ужделам, шутя ма? «Кырык сир.». Три года я света белого толком не видел, шутка ли? Миняевын сотыгечӹм уждымы сӹ нзӓ влӓжӹ гӹц ире патькалтышвлӓ йоген лӓктӹт. Н. Ильяков. Из незрячих (букв. не видящих белого света) глаз Миняева текут чистые капельки. Ср. волгыдо.
    3. в поз. опр. дневной; относящийся к светлому времени суток. Сотыгечӹ смена дневная смена.
    □ Сотыгечӹ пӓшӓ этӹм йыдеш ит коды. Не оставляй дневную работу на ночь.
    ◊ Сотыгечӹм коден кеӓш (сотыгечӹ гӹц карангаш) умереть (букв. покинуть белый свет). Ӓ ль тӹ дӹ (вӓтӹ) сотыгечӹ гӹц карангаш тумаен колтен? Н. Ильяков. Неужели жена вздумала умирать?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сотыгечӹ

  • 70 статя

    Г. подобие; намёк на что-л. Тидӹн якте мӹ нь корнышты моло тольым, шеклӓ нӹмӓш статя уке ыльы. В. Сузы. До сих пор я был в дороге, не было и подобия стыдливости.
    ◊ Статяш толаш быть кстати, оказаться кстати, к месту. А тӹ нь, шоля, пиш статяш толынат, цецаш кол лемӹм провыенӓ. Г. Кириллов. А ты, братец, очень кстати, сейчас попробуем уху. Статяш толмы годым (йӹде, семӹнь) при каждом удобном случае, при случае, пользуясь случаем; кстати. Анжышывлӓ сусу лиштӹ, дӓанжыктымы лошток статяэш толмы семӹ нь религин худажымат попаш келеш. Н. Игнатьев. Чтобы зрители радовались, и в процессе представления при случае надо говорить о зле религии.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > статя

  • 71 стряпка

    Г. стрӓ́пкӓ разг.
    1. стряпуха; тот, кто стряпает; кухарка, повариха. Кум-ныл ӱдырамашым аза ончаш, стряпка лияш тарлышт. О. Тыныш. Трёх-четырёх женщин наняли нянчиться и в качестве стряпух.
    2. Г. стряпня; яства, кушанье. Тотлы стрӓ пкӓ вкусные кушанья; сакой стрӓ пкӓ влӓ разная стряпня.
    □ Сек остаткаэш, Огаптян стрӓ пкӓ якте церот шоэш. В. Сузы. Наконец, очередь доходит до стряпни Огапти. Ср. сий.
    3. в поз. опр. стряпухи, поварский. Пӧ ръеҥлан, шонем, стряпка паша дене толашаш пӱ ралтынак огыл. М. Шкетан. Мужчине, мне думается, просто не суждено заниматься работой стряпухи.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > стряпка

  • 72 сӓрнӓлӓш

    -ӓм Г.
    1. поворачиваться, повернуться; оборачиваться, обернуться; менять (изменить) положение, ворочаться, переворачиваться, перевернуться. Тупынь сӓрнӓ лӓш повернуться спиной; шайыкыла сӓрнӓ лӓш обернуться; мӹ нь векем сӓрнӓ лӓш повернуться ко мне.
    □ Прохор ӧ реш, юк векӹ сӓрнӓ лӓшӓт лӱ деш, пылвуйжы цӹтӹ рӓ. И. Шапкин. Прохор удивился, боится даже обернуться на голос, колени дрожат. Тишток Тамара Павловна пӓрдӓ леш, лач ик пока гӹц вес покаш сӓрнӓ леш. Г. Матюковский. Здесь же отлёживается Тамара Павловна, ворочается с боку на бок.
    2. поворачивать, повернуть; сворачивать, свернуть; менять (изменить) направление движения. Вургымлаш сӓрнӓ лӓш свернуть направо; мӹ нгеш сӓрнӓ лӓш повернуть назад; токыла сӓрнӓ лӓш поворачивать домой.
    □ Тӹшецӹн Йыл кого йонгышкы сӓрнӓ леш. Н. Игнатьев. Оттуда Волга поворачивает на большое открытое пространство.
    3. сворачивать, свернуть; заворачивать, завернуть; заглядывать, заглянуть; заходить, зайти; заезжать, заехать куда-л.; посещать, посетить кого-л. Школыш сӓрнӓ лӓш завернуть в школу; пазарыш сӓрнӓ лӓш заглянуть на рынок.
    □ Толшылана тӹ лесник томашкы сӓрнӓ лнӓ. И. Горный. Возвращаясь, мы заглянули в тот дом лесника. Клавдия Степановна. --- кечӹ вӓл эртӹмӹ кӹ, магазинвлӓ йӹ де сӓрнӓ леш, складыш каштеш. К. Беляев. Клавдия Степановна после обеда посещает магазины, ходит на склад.
    4. огибать, обогнуть; обходить, обойти; объезжать, объехать что-л. (стороной); заворачивать, завернуть. Йӹр сӓрнӓ лӓш обойти кругом; лыкым сӓрнӓ лӓш обогнуть угол.
    □ Вадим Петрович пӧ кен гӹц кӹ ньӹ льӹ, стӧ л йӹр сӓрнӓ льӹ дӓтокем лишӹ лемӹ. И. Горный. Вадим Петрович встал со стула, обошёл стол и приблизился ко мне.
    5. клониться, близиться, приближаться к какому-л. пределу, моменту своего развития, течения, получать какое-л. направление. Шӹжӹ векӹ лӓсӓ рнӓ лӓш клониться к осени; мычашышкыла сӓрнӓ лӓш приближаться к концу.
    □ Ровотайымына нӱжвец кечӹ вады векӹ лӓӓт сӓрнӓ льӹ. Г. Кириллов. Пока мы работали, день склонился к вечеру. Ирӹ векӹ йыд сӓрнӓ льӹ. Л.Калинов. Ночь близилась к утру.
    6. стать кем-чем-л., превратиться в кого-что-л. Эдемӹш сӓрнӓ лӓш стать человеком; тышманыш сӓрнӓ лӓш стать врагом.
    // Сӓрнӓл анжалаш оборачиваться, обернуться; оглядываться, оглянуться. Мӹ нь шайыкыла сӓрнӓ л анжальым дӓтӹ нгшӹ гань лин колтышым: тыл лишнӹ военный эдем шалга. «Кырык сир.». Я оглянулся и остолбенел: у костра стоял военный. Сӓрнӓл анжаш посмотреть где-л. в другом месте, сходить и посмотреть. Кооператив ӧ лицӓшкӹ лӓсӓ рнӓ л анжем – ак кай (Аню). Н. Игнатьев. Посмотрю на улице, где находится кооператив, – Аню не видно. Сӓрнӓл вазаш повернуться, отвернуться (в лежачем положении). Вара вес векӹ лӓсӓ рнӓ л вазым дӓэчеӓт ужам: шукы халык погынен, ӓтят дон ӓ вӓтӓт ылыт. А. Канюшков. Я повернулся на другой бок и опять вижу (во сне): собралось много народу, и твои родители здесь. Сӓрнӓл кашташ обходить, объезжать что-л. стороной. Извозчиквлӓ, вырсен-вырсен, тӹӧ лицӓм вес квартал гӹц сӓрнӓ л каштыт. В. Сузы. Извозчики, ругаясь, объезжают эту улицу по другому кварталу. Сӓрнӓл кеӓш
    1. стать кем-чем-л., превратиться в кого-что-л. Кӓ нгӹжӹм тӹ дӹ (Аршеп) когорак пишкок сӓрнӓ л кеен дӓПетялан шукы хлопотым ӹштен. Н. Ильяков. Летом Аршеп превратился в довольно крупного пса и доставлял Пете немало хлопот. 2) обернуться, повернуться, изменить положение. Мӹ нь выртышты шайыкыла сӓрнӓ л кешӹм дӓкогон лӱ дӹн колтышым. «Кырык сир.». Я резко обернулся и очень сильно испугался. 3) повернуть, свернуть, изменить направление движения. Солашкы кузымы корныжы кокты, иктӹжӹ ферма дорц эртӓ, весӹжӹ ферма якте шодеок вургымлашкы карем докыла сӓрнӓ л кеӓ. В. Сузы. Есть две дороги, ведущие в деревню, одна проходит мимо фермы, а другая, не доходя до фермы, сворачивает направо к оврагу. Сӓрнӓл пыраш свернуть, завернуть, заглянуть, зайти куда-л., посетить кого-л. Мӹ нь миэм кымлы икшӹ майын, кукшыгечӹн вадеш. Шанет гӹ нь, токына сӓрнӓ л пыры. А. Канюшков. Я приеду тридцать первого мая, в субботу вечером. Если хочешь, загляни к нам домой. Сӓрнӓл-сӓрнӓл кеӓш крутиться, вертеться, очень быстро передвигаться, суетиться. Волостной Сморкаловлан пишок ярынежӓт, лач пи пачлаок тӹ дӹ йӹр сӓрнӓ л-сӓ рнӓ л кеӓ. Н. Игнатьев. Волостной очень хочет угодить Сморкалову, поэтому крутится вокруг него, как собачий хвост. Сӓрнӓл толаш сходить, съездить, побывать где-л. и вернуться, прибыть. – Мӹ нь, папи, посёлокым анжалаш кендӓ лӓм. – Яраш ӹ не, сӓрнӓ л толыма. И. Горный. – Я бабушка, схожу посмотреть посёлок. – Ну ладно, сходи. Сӓрнӓл шагалаш повернуться (в стоячем положении). Ваштаров выр-вор кӹ ньӹл кеӓ дӓюк векӹ лӓсӓ рнӓ л шагалеш. Н. Ильяков. Ваштаров резко вскакивает и оборачивается на звук шагов. Сӓрнӓл шоаш успеть обернуться, сделать оборот. Тӹ дӹ ныр йӹ ржӹ кым гӓнӓ сӓрнӓ л шоат, тракторыштыш вӹ дшӹӹ рен кеш, шолаш тӹ нгӓ льӹ. К. Беляев. Он успел сделать три оборота вокруг поля, вода в тракторе перегрелась и закипела. Сӓрнӓл шокташ успеть обернуться, повернуться. Сӓ рнӓ лӓт шӹм шокты, тӓгӱ -анят шайыцем ропок кӹ дӓл вӓр гӹц кычыш. Н. Игнатьев. Не успел я обернуться, как кто-то схватил меня сзади за пояс. Сӓрнӓл шӹнзӓш повернуться (в сидячем положении). (Карп) Михала докыла мелӹ нок сӓрнӓ л шӹ нзӹ. Н. Игнатьев. Карп повернулся лицом к Михаилу.
    ◊ Вуй сӓрнӓл кеӓ голова кружится. См. вуй. Кыш ит (ат) сӓрнӓл куда ни повернись (повернёшь), куда ни глянь, куда ни кинь, везде, кругом. (Шӓ рӓнгӹ) лӓктӓшӹжӹ лӓктӹ, дӓкыш ат сӓрнӓ л – лаксак йӹ де масак. Г. Матюковский. Вышла сорожка, да куда ни глянь, в каждой ямочке опасность (букв. чудо). Сӓрнӓл шомы йӹде на каждом шагу (букв. при каждом успевании повернуться). Сӓ рнӓ л шомы йӹ де вӓрештӓш попадаться на каждом шагу. Сӓрнӓлӓшӓт вӓр уке повернуться негде, очень тесно. Телӹм тиштакен сӓрнӓ лӓшӓт вӓр уке. Н. Игнатьев. Зимой здесь повернуться негде.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сӓрнӓлӓш

  • 73 таманяр(ы)

    Г. мест. неопр.
    1. сколько-то, неизвестно сколько. Таманяр эдем сколько-то человек; таманяр келеш неизвестно сколько нужно; таманярым кандаш принести сколько-то.
    □ Кугивлӓ таманяр и якте кушкыт дӓвара кошкен шогалыт. А. Канюшков. Березы растут сколько-то лет, а потом высыхают. Ср. ала-мыняр(е).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > таманяр(ы)

  • 74 ужарл ӱвал

    бот. диал. зеленушка; пластинчатый гриб семейства трихоломовых зеленовато-жёлтого цвета (регенче коклаш кушшо ужар тӱсан поҥго). Ужарлӱвалым погаш собирать зеленушки; ужарлӱвалым мариноватлаш мариновать зеленушки.
    □ Якте пӱнчерыште ужар регенче лоҥгаште ужарлӱвал, сурлӱвал логалыт. «Мар. ком.». В сосновом бору среди мха попадаются зеленушки, серушки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ужарл ӱвал

  • 75 цаклаш

    -ем Г.
    1. замечать, заметить; воспринимать (воспринять) зрением; видеть (увидеть); примечать, приметить. Мӹ ньӹм папи цаклышат, комната гӹц лӓктӓ ш тӹнгӓ льӹ. В. Ерошкин. Заметив меня, бабушка стала выходить из комнаты. Кӹзӹт якте тӹдӹ (Ваштаров) эче нигынамат Катям техень силадымым ужде, нигынамат сӹ нзӓ вӹ дшӹм цаклыде. Н. Ильяков. До сих пор Ваштаров никогда не видел Катю такой бессильной, никогда не замечал её слез. Ср. ужаш.
    2. замечать, заметить; обнаруживать, обнаружить; выявлять, выявить. Ӹ нжӹштӹ цаклеп манын, (Володя) сакырым моло изин-изин кӓтен качкын. В. Петухов. Чтобы не заметили, Володя ел сахар, отламывая маленькими кусочками. Кыце келгӹ тылышкыла кемӹлӓ, раз нӹнӹм цакленӹт дӓкӹчӓлӹт? Н. Ильяков. Как пробираться в глубокий тыл, если их обнаружили и ищут?
    3. догадываться, догадаться; понимать, понять. Ваштаров тӧрӧк цакла: Катя тамам важныйым келесӓш толын. Н. Ильяков. Ваштаров сразу догадался: Катя пришла, чтобы сказать что-то важное. Пичӓлӹм вӹкем виктӓлтӹмӹкет, мӹнь вет тӧрӧк цаклышым: шӹлшӹ ылат. И. Шапкин. Когда ты наставил на меня ружье, я ведь сразу понял: ты дезертир. Ср. тогдаяш, шижаш.
    4. замечать, заметить; ощущать, ощутить; чувствовать, почувствовать. Олюка акат цаклы, Поташ кӹ вер докы миэн шагалеш. Йӓктӹ Петӹр. Олюка и не заметила, как пришла к мосту Поташ. Амат цаклы мӹ нь шонгеммӹм – пӓшӓ м ӹ штем куанен. И. Светлов. Я не чувствую старения – работаю с вдохновением. Ср. шижаш.
    5. узнавать, узнать; определять, определить; примечать (приметить), запоминать (запомнить), отметив какие-л. признаки. Изивлӓ юк гӹцок ӓтяштӹм цаклат дӓстӧл лошкы пырен шӹнзӹт. И. Беляев. Дети по голосу же узнают отца и усаживаются за стол. Ср. палаш.
    // Цаклен колташ заметить, догадаться, узнать. Делаэт ак яры ылмым Павел цаклен колта. Н. Игнатьев. Павел догадался, что дело не годится. Цаклен шокташ заметить, догадаться. Галина Фёдоровна цаклен шоктен: Йошкар-Ола гӹц звоненӹт. Н. Ильяков. Галина Фёдоровна догадалась: звонили из Йошкар-Олы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > цаклаш

  • 76 цыварка

    Г.
    1. сыпь; мелкие пятна или прыщики, появляющиеся на теле при некоторых болезнях, ожогах и т. п. Ош цыварка белая сыпь.
    □ – Пачкенӓ (нуж доно)? – Мане, цыварка нӓлмӹ якте. Н. Володькин. – Обожжём крапивой? – Да, до появления сыпи. Ср. чӱнча.
    2. волдырь (от ожога); болезненное образование на коже – наполненное жидкостью вздувшееся место. Кого цыварка большой волдырь.
    □ Шокшы шел кидӹшкӹдӓ шӓпнӓлт кеӓ гӹнь, ти вӓрӹш лашашым ш ӓвӓлтӹдӓ. Тӹнӓм йылышы вӓр йӹле каршташ цӓрнӓ, цываркаат ак ли. «Ямде лий!» Если на вашу руку брызнет горячий жир, посыпьте это место мукой. Тогда место ожога вскоре перестанет болеть, не будет и волдыря. Ср. вӱдотыза.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > цыварка

  • 77 цызлаш

    -ем Г.
    1. тянуться, растягиваться, растянуться; быть тягучим. См. цыжлаш.
    2. перен. тянуть, растягивать, растянуть; продлевать (продлить) время, сроки действия чего-л., пользования чем-л. Киндӹжӹмӓт у шурны якте кыце цызлен шоктымыла, атат пӓлӹ. В. Петухов. И не знаешь, как растянуть хлеб до нового урожая.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > цызлаш

  • 78 чиче

    Г. чи́чӹ биол.
    1. танин, дубильное вещество (южо пушеҥге шӱмыштӧ да лышташыште улшо кычыка вещества). Чиче медициныште да техникыште кучылталтеш. Танин используется в медицине и технике.
    2. Г. прил. тёмный. Томавлӓм, кудывлӓм пӧрт пренявлӓ гӹц олым левӓшвлӓ якте чичӹ цӹре нӓлӹн ш ӹнден, яргатажат нимат кодде. В. Петухов. Дома, летние кухни от основания до соломенных крыш приобрели тёмный цвет, не осталось ничего яркого.
    3. в поз. опр. танинный, таниновый; содержащий танин, осуществляемый с помощью танина. Чиче протраве танинная протрава; чиче мазь таниновая мазь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чиче

  • 79 шарга

    I Г.
    1. кожа (выделанная). Тумышлык шаргам нӧ ртем. В. Патраш. Я намачиваю кожу для заплатки.
    2. в поз. опр. кожаный, из кожи; кожевенный. Шарга картуз кожаный картуз; шарга кем кожаные сапоги; шарга завод кожевенный завод.
    □ Анжем: шарга пинжӓ кӓн косир эдем каштеш. Н. Игнатьев. Смотрю: ходит нарядный человек в кожаном пиджаке. (Кем мастар) шарга запоным пижыктӓ ӓ т, ирок гӹц вады якте акат кыдаш. В. Патраш. Сапожник надевает кожаный фартук и не снимает с утра до вечера. Ср. суран, коваште.
    II Г. хвастун, хвастунья. Мӹ нь техень «шаргалан» ам ке нигынам. Н. Егоров. Я никогда не выйду (замуж) за такого хвастуна. Ср. моктанчык, моктаныше.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шарга

  • 80 шая

    Г.
    1. рассказ; краткое словесное сообщение о ком-чём-л.; то, что рассказывается; речь. Шаям тӹ нгӓ лӓш начинать рассказ; шаям пакыла видӓ ш продолжать (букв. дальше вести) рассказ; попышын шаяжым колышташ слушать рассказ говорящего.
    □ Савикӹн шаяжым лоэштӓ рӓш цацат гӹ нят, тӹ дӹ со попа. Н. Игнатьев. Несмотря на то что пытаются перебить рассказ Савика, он всё говорит. Учительницӹн попымым яжон колышт, шаяжым ынгылаш цацы. К. Беляев. Внимательно (букв. хорошо) слушай то, что говорит учительница, старайся понять её речь.
    2. речь; разговор, беседа, слова; словесный обмен сведениями, мнениями. Шаям тӓрвӓ тӓш завести разговор; шаяш(кы) ушнаш включиться в разговор; лоэштӓ лтшӹ шая прерванный разговор.
    □ – Ужам, шая нигыцеӓ т ак кӹ лдӓ лт. В. Сузы. – Вижу, разговор никак не вяжется. Шая корным куштылта. А. Канюшков. Разговор облегчает дорогу. Ср. ойлымо, ойлымаш, мут, мутланымаш.
    3. слово, слова, высказывание, фраза, выражение, предложение. Пуры шаям келесӓ ш сказать доброе слово; остатка шая последние слова; худа шая доно вырсаш ругать бранными (букв. плохими) словами.
    □ Кӱ н яратымы ӹ дӹ ржӹ улы, тӹ дӹӹ шке шанымы ӹ дӹ ржӹм ужнежӹ дӓкым-нӹл шаям пелештӹ нежӹ. Н. Игнатьев. У кого есть любимая девушка, тот хочет увидеть свою желанную девушку и сказать три-четыре слова. Председательӹн ти шаяэшӹ жӹ Лида якшарген кеш. А. Канюшков. От этих слов председателя Лида покраснела. Ср. мут, ой, шомак.
    4. слово, слова; мнение, мысль. Тӧ р шая правильное слово; ик шаям келесӓ ш сказать одно слово; попышын шаям ярыкташ одобрить мнение говорящего.
    □ Келесӹ шӓшлык шаяэтӹм монден шуэтӓ т, залышкы тыманала анжылташ тӹ нгӓ лӓт. Н. Ильяков. Забудешь то слово, которое должен сказать, и начинаешь смотреть в зал, как сова. Шаяэт лачок: тетяде шӱ м пуста. А. Канюшков. Твои слова верны: без ребёнка сердце пусто.
    5. слово, мнение, решение, приказ; наставление, совет. Когоракын шаяжым колышташ прислушаться к словам старших.
    □ Партий юкым, тӧ р шаяжым ышыш пиштен, пӓшӓ м ӹ штӓ ш цилӓ н миштӹ. Н. Игнатьев. Принимая во внимание голос партии, её правильное слово, пусть придут на работу все. – Мӹ нь тӹ нь гӹ цет ик пуры шаям яднем ылнежӹ. Н. Игнатьев. – Я у тебя хочу попросить один добрый совет. Ср. мут, ой, шомак.
    6. слово, фраза, изречение; выражение, оборот речи, содержащие глубокую мысль. Ышан шая мудрое изречение.
    □ «Махань поп, техень приход» манмы шаям колделда ма? Н. Игнатьев. Разве вы не слышали изречение: «Каков поп, таков приход»? Шая тидӹ хоть тошты, дӓюжнамжы кӹ зӹ тӓт кынеш толеш. Н. Ильяков. Слово это хоть и старое, но иногда и сейчас подходит. Ср. мут, шомак.
    7. разговоры, молва, сплетни, слухи, толки; известие, весть. Шаям шӓрӓ ш распространять слухи; шынги-шанги шая слухи.
    □ Иктӹ паштек весӹ шая Халык лошты кӹ ньӹ лӹн. А. Канюшков. В народе один за другим возникали (букв. поднимались) разговоры. Ӓ нят, шая веле тидӹ, Ӓ нят, ӹ лӓкӹ зӹ тӓт. Г. Матюковский. Возможно, только слухи это, возможно, живёт и сейчас. Ср. мут, ой, шомак.
    8. слово, позволение говорить публично; речь, публичное словесное выступление. Шаям кашарташ кончать речь.
    □ Анжышашлык вопросвлӓ м ярыктат, дӓИзикин тӓнг шаям нӓлеш. К. Беляев. Вопросы, внесённые на рассмотрение, одобряют, и товарищ Изикин берёт слово. Ср. мут.
    9. слово; единица речи. Рушлаат кыды-тидӹ шаявлӓ м мӹ нь пӓлӹ кӓлем. В. Патраш. И по-русски некоторые слова я (немного) знаю. Ср. мут, шомак.
    10. речь; произношение, произнесение, манера говорить. (Колян) шаяжы, кид-ялжы, вӹцкӹ шӹ ргӹ вӹ лӹ шӹ жӹ – цилӓ Васлинок. А. Апатеев. Речь, фигура Коли, тонкие черты лица – всё как у Васли.
    11. в поз. опр. речи, разговора, фразы, слова; относящийся к речи, разговору, фразе, слову. Шая сӓрӓ лтӹш оборот речи; шая юк разговор (букв. звук разговора).
    □ Пасна шая кӹ рӹ квлӓ Озолин яктеӓ т шакташ тӹ нгӓ лӹт. Н. Ильяков. Отдельные обрывки фраз начинают доноситься и до Озолина.
    ◊ Вашталтдымы (вашталташ лидӹ мӹ) шая сӓрӓ лтӹш лингв. фразеологизм; устойчивое выражение в языке. Вашталтдымы шая сӓрӓ лтӹ швлӓ толковый словарьлӓ штӓ т анжыкталтыт. «Мар. йӹ лмӹ ». Фразеологизмы указываются и в толковых словарях. Виӓ ш шая грам. прямая речь; чужая речь, переданная без изменения от лица говорящего. См. вияш. Йӓ л(ӹ н) шая слухи, толки, молва, сплетни (букв. чужие слова, чужой разговор). Йӓ лӹн шим шаяшты велдӹк Ӧрдыж вӓреш ямынат. Г. Матюковский. Из-за чёрных сплетен ты пропал на чужбине. Такеш шая пустой, бессмысленный разговор; пустые слова. См. такеш. Туан шая родная речь. Плугы рокым шӓргӓ «Туан шая» книгӓ листӹ лӓ. И. Горный. Плуг переворачивает землю, словно страницы книги «Родная речь». Уты шая лишние слова (разговоры); пустословие. Ӹ рвезӹ шотан ылеш, уты шаям попаш ак яраты. А. Апатеев. Парень толковый, не любит говорить лишних слов. Халык шая пословица, поговорка (букв. народное изречение). Природым ӹ шӹ клӹ мӹ гишӓ н халык шаявлӓ м примереш канденнӓ. «Жерӓ ». В качестве примера мы привели пословицы об охране природы. Шая гӹц шая слово за слово; постепенно, мало-помалу (разговориться). Шая гӹц шая, дӓИван Петрович мӹ лӓнем попа. В. Сузы. Слово за слово, и Иван Петрович говорит мне. Шая дорц(ын) (гӹ ц(ӹ н), семӹ нь, дон) вводн. сл. со слов; основываясь на чьём-л. устном заявлении, высказывании, сообщении. Шаяжы дорцын, пӹ тӓри Стулов ик начальный школышты тымден. И. Горный. С его слов, вначале Стулов учил в одной начальной школе. Шая лош(кы) пыраш
    1. вмешиваться (вмешаться) в чью-л. речь; перебивать (перебить) кого-л. Галяат ӓ тяжӹн шая лош пырен-пырен кеӓ. Г. Матюковский. И Галя (то и дело) перебивает отца. 2) вмешиваться (вмешаться) в разговор; прерывать (прервать), перебивать (перебить) разговор. (Кости кугуза:) Соредӓ лмӓ шӹм цӓрӓ ш манын, мӹ нят шая лошкы пырышым. К. Беляев. (Дед Кости:) Чтобы остановить ссору, вмешался в разговор и я. Шая мастар разговорчивый, словоохотливый человек; говорун, говорунья, хороший рассказчик. Ыльы тьотям ош пандашан, шая мастар литӹ мӓш. К. Беляев. Мой дед был с белой бородой, очень хороший рассказчик. Шая толшы (толшеш) вводн. сл. к слову (сказать); в дополнение к сказанному (букв. слово приходящее). Кӹ зӹт, шая толшы, мӓмнӓ н тымдымы пӓшӓ пиш когон пыжлен шӹ нзӹн. Н. Игнатьев. Сейчас, к слову, наше образование (букв. обучения дело) сильно расшаталось. Шая уке гӹц от нечего сказать (говорить); чтобы поддержать беседу; лишь бы что-то говорить. Васлин келесӹ мӹ жӹ слабкан, шая уке гӹц попымыла веле шактыш. А. Канюшков. Сказанное Васли прозвучало слабо, как бы от нечего говорить. Шая часть лингв. часть речи; основной лексико-грамматический разряд слов (имена, глаголы, наречия и т. д.). Морфологиштӹ шая частьвлӓ м, шамак формывлӓ м дӓнӹ нӹн грамматический значеништӹм тыменьӹт. «Мар. йӹ лмӹ ». В морфологии изучают части речи, формы слов и их грамматические значения. Шаяат лин ак керд и разговора (речи) быть не может; совершенно исключается что-л. Сурский мынастирӹ шкӹ мӹ нгеш сӓрнӓ лмӹ гишӓ н нимахань шаяат лин ак керд. Н. Ильяков. Никакого разговора быть не может о возвращении в Сурский монастырь. Шаям вашталташ (вашталтен колташ), шаям (вес корныш) сӓрӓ ш (сӓ рӓлӓ ш) переводить (перевести) разговор (на другую тему) (букв. дорогу). Роза шаянам совсемок вес корныш сӓрӓ л колтыш. К. Медяков. Наш разговор Роза перевела совершенно на другую тему.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шая

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»