Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

язык+отнялся

  • 21 Б-29

    БАТЮШКИ МОИ (СВЕТЫ)! obsoles, coll БАТЮШКИ СВИТЫ! obsoles, substand МАТУШКИ МОИ (СВЕТЫ)! obs, coll Interj these forms only fixed WO
    used to express amazement, admiration, fear etc: (my) goodness (gracious)!
    (my) gracious! good heavens (God, Lord)! merciful heavens! (good) God in heaven! (holy) Mother of God!
    (Аркадина:) Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). (A.:) What а wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).
    ...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For а villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is -merciful heavens! — just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
    Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!..» (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-29

  • 22 Ж-25

    НИ ЖИВ НИ МЁРТВ НИ ЖИВОЙ НИ МЁРТВЫЙ both coll AdjP subj-compl with copula (subj: human or detached modif fixed WO
    extremely frightened or aggrieved
    more dead than alive
    scared stiff (to death) half dead with fright.
    Она (моя мать) не знала, что думать, ей приходило в голову, что его (Павла Ивановича) убили или что его хотят убить, и потом её. Она взяла меня на руки и, ни живая ни мёртвая, дрожа всем телом, пошла за старостой (Герцен 1). She (my mother) did not know what to think, the idea occurred to her that they had killed him (Pavel Ivanovich), or that they meant to kill him and afterwards her. She took me in her arms, and trembling all over, more dead than alive, followed the elder (1a).
    «Ой, батюшки светы... что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса...» (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in.... We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-25

  • 23 батюшки мои!

    БАТЮШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obsoles, coll; БАТЮШКИ СВЯТЫ! obsoles, substand; МАТУШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obs, coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express amazement, admiration, fear etc:
    - (my) goodness (gracious)!;
    - (my) gracious!;
    - good heavens (God, Lord)!;
    - merciful heavens!;
    - (good) God in heaven!;
    - (holy) Mother of God!
         ♦ [Аркадина:] Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). [A.:] What a wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ "Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!.." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > батюшки мои!

  • 24 батюшки светы!

    БАТЮШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obsoles, coll; БАТЮШКИ СВЯТЫ! obsoles, substand; МАТУШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obs, coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express amazement, admiration, fear etc:
    - (my) goodness (gracious)!;
    - (my) gracious!;
    - good heavens (God, Lord)!;
    - merciful heavens!;
    - (good) God in heaven!;
    - (holy) Mother of God!
         ♦ [Аркадина:] Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). [A.:] What a wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ "Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!.." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > батюшки светы!

  • 25 батюшки святы!

    БАТЮШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obsoles, coll; БАТЮШКИ СВЯТЫ! obsoles, substand; МАТУШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obs, coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express amazement, admiration, fear etc:
    - (my) goodness (gracious)!;
    - (my) gracious!;
    - good heavens (God, Lord)!;
    - merciful heavens!;
    - (good) God in heaven!;
    - (holy) Mother of God!
         ♦ [Аркадина:] Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). [A.:] What a wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ "Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!.." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > батюшки святы!

  • 26 матушки мои!

    БАТЮШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obsoles, coll; БАТЮШКИ СВЯТЫ! obsoles, substand; МАТУШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obs, coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express amazement, admiration, fear etc:
    - (my) goodness (gracious)!;
    - (my) gracious!;
    - good heavens (God, Lord)!;
    - merciful heavens!;
    - (good) God in heaven!;
    - (holy) Mother of God!
         ♦ [Аркадина:] Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). [A.:] What a wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ "Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!.." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > матушки мои!

  • 27 матушки светы!

    БАТЮШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obsoles, coll; БАТЮШКИ СВЯТЫ! obsoles, substand; МАТУШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obs, coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express amazement, admiration, fear etc:
    - (my) goodness (gracious)!;
    - (my) gracious!;
    - good heavens (God, Lord)!;
    - merciful heavens!;
    - (good) God in heaven!;
    - (holy) Mother of God!
         ♦ [Аркадина:] Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). [A.:] What a wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ "Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!.." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > матушки светы!

  • 28 ни жив ни мертв

    НИ ЖИВ НИ МЕРТВ; НИ ЖИВОЙ НИ МЕРТВЫЙ both coll
    [AdjP; subj-compl with copula (subj: human) or detached modif; fixed WO]
    =====
    extremely frightened or aggrieved:
    - scared stiff < to death>;
    - half dead with fright.
         ♦ Она [моя мать] не знала, что думать, ей приходило в голову, что его [Павла Ивановича] убили или что его хотят убить, и потом её. Она взяла меня на руки и, ни живая ни мёртвая, дрожа всем телом, пошла за старостой (Герцен 1). She [my mother] did not know what to think; the idea occurred to her that they had killed him [Pavel Ivanovich], or that they meant to kill him and afterwards her. She took me in her arms, and trembling all over, more dead than alive, followed the elder (1a).
         ♦ "Ой, батюшки светы... что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса..." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in.... We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни жив ни мертв

  • 29 ни живой ни мертвый

    НИ ЖИВ НИ МЕРТВ; НИ ЖИВОЙ НИ МЕРТВЫЙ both coll
    [AdjP; subj-compl with copula (subj: human) or detached modif; fixed WO]
    =====
    extremely frightened or aggrieved:
    - scared stiff < to death>;
    - half dead with fright.
         ♦ Она [моя мать] не знала, что думать, ей приходило в голову, что его [Павла Ивановича] убили или что его хотят убить, и потом её. Она взяла меня на руки и, ни живая ни мёртвая, дрожа всем телом, пошла за старостой (Герцен 1). She [my mother] did not know what to think; the idea occurred to her that they had killed him [Pavel Ivanovich], or that they meant to kill him and afterwards her. She took me in her arms, and trembling all over, more dead than alive, followed the elder (1a).
         ♦ "Ой, батюшки светы... что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса..." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in.... We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни живой ни мертвый

  • 30 отняться

    сов.
    ...сыз калу; эшләми башлау, йөрми башлау

    Русско-татарский словарь > отняться

  • 31 Нанемо

    нрч. аж до зніміння. Язык отнялся у него -мо - йому відібрало мову, аж (язик) знімів.

    Русско-украинский словарь > Нанемо

  • 32 отняться


    сов.
    1. пылIыкIын
    у него отнялась рука ащ ыIэ пылIыкIыгъ
    2. ыубытын
    язык отнялся ыбзэ ыубытыгъ

    Русско-адыгейский словарь > отняться

  • 33 мыскынь

    мыскынь
    1. прил. жалкий, бедный, несчастный

    Мыскынь куван йылмыже йомын. «Ончыко» У бедной старушки язык отнялся.

    Ӱдырамаш мландым куралеш, шурным ӱда, тӱредеш, шиеш, тудак вольыкым онча, сурт сомылкам ышта, тудак йоча-влакымат ончен кушта. Мом гына ок ыште мыскынь ӱдырамаш. Т. Батырбаев. Женщина пашет, сеет, жнёт, молотит; она же ухаживает за скотом, занимается домашним хозяйством, она же воспитывает детей. Что только не делает несчастная женщина.

    2. сущ. несчастный, бедняга, страдалец

    – Ой, мыскынь-влак, ача-ава деч посна кузе иледа ынде? Я. Ялкайн. – Ой, несчастные, как теперь будете жить без родителей?

    Мыскынь-влак, шуко годым шуженат коштыт дыр... А. Юзыкайн. Бедняги, наверно, часто ходят голодными.

    3. нар. жалко

    Мыскынь койына манын, шкендым ит азапландаре, ынде ме кок пачаш виян улына. А. Мурзашев. Ты не терзай себя, что мы выглядим жалким, теперь мы в два раза сильнее.

    Тиде волгыдеш тӱрлӧ ӱзгар ден вургем мыскынь койыч. «Ончыко» При этом свете разные вещи и одежда имели жалкий вид.

    Сравни с:

    жалын, жал

    Марийско-русский словарь > мыскынь

  • 34 отняться

    1. сов.
    хәрәкәт итеүҙән (йөрөүҙән) туҡтау, -тан/-тән ҡалыу
    2. сов. разг.
    онеметь от волнения, испуга и т.п.
    ойоу, -һыҙ/-һеҙ ҡалыу

    Русско-башкирский словарь > отняться

  • 35 отняться

    сов. фалаҷ (шал) шудан; карахт (беҳис) шудан; у него отнялась рука дасташ карахт шуд; от испуга у него язык отнялся аз тарс гунг (лол) шуд

    Русско-таджикский словарь > отняться

  • 36 отняться

    vr pf
    отнялся
    ipf
    отниматься stå stille
    у него отнялся язык han mistede helt mælet, han tabte både næse og mund.

    Русско-датский словарь > отняться

  • 37 отняться

    [otnját'sja] v.i. pf. pass. (отнялся, отнялась, отнялось, отнялись) ( anche fig.)
    paralizzarsi, rimanere paralizzato

    у неё отнялся язык — (colloq.) perse la lingua (ammutolì)

    Новый русско-итальянский словарь > отняться

  • 38 отниматься

    отняться
    1. ( парализоваться) be paralysed

    у него отнялась нога — his leg is paralysed, he has lost the use of his leg

    2. страд. к отнимать

    Русско-английский словарь Смирнитского > отниматься

  • 39 verschlagen

    v/t Ball промахиваться <­хнуться>; Kochk. сби(ва)ть; Pers. заносить <­нести> (an A, nach к Д, на, в В); es hat mir die Sprache verschlagen у меня отнялся язык ( vor от Р);... verschlug ihm den Atem у него дух захватило (от Р)
    Adj. лукавый, хитрый

    Русско-немецкий карманный словарь > verschlagen

  • 40 отняться

    несовер. - отниматься; совер. - отняться; разг.
    be/become paralysed; grow numb

    Русско-английский словарь по общей лексике > отняться

См. также в других словарях:

  • язык отнялся — прил., кол во синонимов: 10 • лишившийся языка (10) • онемевший (32) • потерявший дар реч …   Словарь синонимов

  • ЯЗЫК ОТНЯЛСЯ — у кого Внезапно замолчать, перестать отвечать. Имеется в виду, что лицо (Х) вдруг лишилось на некоторое время способности говорить из за сильного волнения, удивления, страха и т. п. Говорится с неодобрением, реже с иронией. неформ. ✦ Язык отнялся …   Фразеологический словарь русского языка

  • Язык отнялся — у кого. Разг. Экспрес. Кто либо замолчал от неожиданности, удивления, страха и т. п.; потерял вдруг способность говорить. Петрок растерянно стоял на снегу, не зная, кланяться, благодарить или как? У него вроде отнялся язык, и он ничего не мог… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Язык отнялся — у кого. Разг. Кто л. замолчал от страха, удивления, растерянности. ФСРЯ, 541; Верш. 7., 354 …   Большой словарь русских поговорок

  • Язык отнялся (прилип) — внезапно потерял способность говорить от удивления, страха. ФСВЧиЭ …   Термины психологии

  • Язык отнялся (прилип) — внезапно потерял способность говорить от удивления, страха. ФСВЧиЭ …   Термины психологии

  • язык к горлу прилип — прил., кол во синонимов: 19 • лишившийся языка (10) • молчавший (69) • …   Словарь синонимов

  • язык к гортани прилип — прил., кол во синонимов: 19 • лишившийся языка (10) • молчавший (69) • …   Словарь синонимов

  • язык прилип к горлу — прил., кол во синонимов: 29 • безмолвствовавший (29) • замолкнувший (41) • …   Словарь синонимов

  • язык прилип к гортани — прил., кол во синонимов: 31 • безмолвствовавший (29) • замолкнувший (41) • …   Словарь синонимов

  • язык проглотить — хранить молчание, потерять дар речи, помалчивать, язык к гортани прилип, язык к горлу прилип, молчать, немотствовать, проглотить язык, молчать как рыба, не издавать ни звука, не размыкать уст, помалкивать в тряпочку, не говорить ни слова, не… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»