-
1 ЯЗЫКОМ
-
2 языком
Makarov: in terms of -
3 языком болтать
-
4 языком цифр
General subject: in terms of figures -
5 Языком не спеши, а делом не ленись
See Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)Cf: Be slow to promise and quick to perform (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Языком не спеши, а делом не ленись
-
6 болтать языком
• БОЛТАТЬ ЯЗЫКОМ coll[VP; subj: human]=====1. to talk far too much and about nonsense, rubbish:- X болтает языком X babbles <prattles, jabbers> away < on (and on)>;- X blathers;- X flaps his jaw < gums>.♦ Прогоревший начисто глава Блестящего Театра подошёл к окну и в виртуозных выражениях проклял Париж... Потом он обругал парижскую публику, которая ничего не понимает в искусстве, и к этому добавил, что в Париже есть только один порядочный человек, и этот человек - королевский мостовщик Леонар Обри. Он долго ещё болтал языком, не получая ответа... (Булгаков 5). The head of the Illustrious Theater, flat broke, went over to the window and heaped curses of consummate eloquence on Paris....Then he proceeded to pile abuse upon the Paris public, which had no inkling of what art was, and added that there was only one decent man in Paris, and that was the Royal paver, Leonard Aubry. He babbled on for a long time, receiving no answer... (5a).2. to talk to no purpose (promising sth. one cannot or will not deliver, expressing an unfounded opinion etc):- X is all talk.♦ Он только зря языком болтает, а как до дела дойдёт - ничего не сделает. He's just throwing words around - when it comes right down to it, he won't do anything.3. to talk freely and indiscreetly:- X says whatever comes < pops> into his head.♦ Голем сказал: "Вы намёки понимаете?" - "Иногда, - ответил Виктор. - Когда знаю, что это намёки. А что?" - "Так вот обратите внимание: намёк. Перестаньте трепаться". "Гм, - пробормотал Виктор. - И как прикажете это понимать?" - "Как намёк. Перестаньте болтать языком" (Стругацкие 1). "Can you take a hint?" asked Golem. "Sometimes," said Victor. "When I know it's a hint. What of it?" "Here's a hint. Stop shooting your mouth off." "Hm," mumbled Victor. "And how would you like me to understand that?" "As a hint. Stop talking so much" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > болтать языком
-
7 будто корова языком слизала
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА < СЛИЗНУЛА> кого-что; КАК ЯЗЫКОМ СЛИЗНУЛОall coll[VP,ubJ or VP, impers; these forms only; fixed WO]=====⇒ (s.o. or sth.) disappeared quickly and completely:- person X did a disappearing act.♦...Даже здесь [Нинке] было слышно, как Надя ищет хлеб, который будто корова языком слизнула (Распутин 3)....Even at this distance she [Ninka] could hear her mother looking for the roll, which seemed to have vanished into thin air (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто корова языком слизала
-
8 будто корова языком слизнула
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА < СЛИЗНУЛА> кого-что; КАК ЯЗЫКОМ СЛИЗНУЛОall coll[VP,ubJ or VP, impers; these forms only; fixed WO]=====⇒ (s.o. or sth.) disappeared quickly and completely:- person X did a disappearing act.♦...Даже здесь [Нинке] было слышно, как Надя ищет хлеб, который будто корова языком слизнула (Распутин 3)....Even at this distance she [Ninka] could hear her mother looking for the roll, which seemed to have vanished into thin air (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто корова языком слизнула
-
9 как корова языком слизала
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА < СЛИЗНУЛА> кого-что; КАК ЯЗЫКОМ СЛИЗНУЛОall coll[VP,ubJ or VP, impers; these forms only; fixed WO]=====⇒ (s.o. or sth.) disappeared quickly and completely:- person X did a disappearing act.♦...Даже здесь [Нинке] было слышно, как Надя ищет хлеб, который будто корова языком слизнула (Распутин 3)....Even at this distance she [Ninka] could hear her mother looking for the roll, which seemed to have vanished into thin air (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как корова языком слизала
-
10 как корова языком слизнула
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА < СЛИЗНУЛА> кого-что; КАК ЯЗЫКОМ СЛИЗНУЛОall coll[VP,ubJ or VP, impers; these forms only; fixed WO]=====⇒ (s.o. or sth.) disappeared quickly and completely:- person X did a disappearing act.♦...Даже здесь [Нинке] было слышно, как Надя ищет хлеб, который будто корова языком слизнула (Распутин 3)....Even at this distance she [Ninka] could hear her mother looking for the roll, which seemed to have vanished into thin air (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как корова языком слизнула
-
11 как языком слизнуло
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА < СЛИЗНУЛА> кого-что; КАК ЯЗЫКОМ СЛИЗНУЛОall coll[VP,ubJ or VP, impers; these forms only; fixed WO]=====⇒ (s.o. or sth.) disappeared quickly and completely:- person X did a disappearing act.♦...Даже здесь [Нинке] было слышно, как Надя ищет хлеб, который будто корова языком слизнула (Распутин 3)....Even at this distance she [Ninka] could hear her mother looking for the roll, which seemed to have vanished into thin air (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как языком слизнуло
-
12 словно корова языком слизала
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА < СЛИЗНУЛА> кого-что; КАК ЯЗЫКОМ СЛИЗНУЛОall coll[VP,ubJ or VP, impers; these forms only; fixed WO]=====⇒ (s.o. or sth.) disappeared quickly and completely:- person X did a disappearing act.♦...Даже здесь [Нинке] было слышно, как Надя ищет хлеб, который будто корова языком слизнула (Распутин 3)....Even at this distance she [Ninka] could hear her mother looking for the roll, which seemed to have vanished into thin air (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно корова языком слизала
-
13 словно корова языком слизнула
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА < СЛИЗНУЛА> кого-что; КАК ЯЗЫКОМ СЛИЗНУЛОall coll[VP,ubJ or VP, impers; these forms only; fixed WO]=====⇒ (s.o. or sth.) disappeared quickly and completely:- person X did a disappearing act.♦...Даже здесь [Нинке] было слышно, как Надя ищет хлеб, который будто корова языком слизнула (Распутин 3)....Even at this distance she [Ninka] could hear her mother looking for the roll, which seemed to have vanished into thin air (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно корова языком слизнула
-
14 точно корова языком слизала
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА < СЛИЗНУЛА> кого-что; КАК ЯЗЫКОМ СЛИЗНУЛОall coll[VP,ubJ or VP, impers; these forms only; fixed WO]=====⇒ (s.o. or sth.) disappeared quickly and completely:- person X did a disappearing act.♦...Даже здесь [Нинке] было слышно, как Надя ищет хлеб, который будто корова языком слизнула (Распутин 3)....Even at this distance she [Ninka] could hear her mother looking for the roll, which seemed to have vanished into thin air (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно корова языком слизала
-
15 точно корова языком слизнула
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА < СЛИЗНУЛА> кого-что; КАК ЯЗЫКОМ СЛИЗНУЛОall coll[VP,ubJ or VP, impers; these forms only; fixed WO]=====⇒ (s.o. or sth.) disappeared quickly and completely:- person X did a disappearing act.♦...Даже здесь [Нинке] было слышно, как Надя ищет хлеб, который будто корова языком слизнула (Распутин 3)....Even at this distance she [Ninka] could hear her mother looking for the roll, which seemed to have vanished into thin air (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно корова языком слизнула
-
16 молоть языком
• ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ <ТРЕПАТЬ/ПОТРЕПАТЬ> ЯЗЫК < ЯЗЫКОМ>; мозолить/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК; МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ <ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ> ЯЗЫКОМ all coll[VP; subj: human; often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc]=====⇒ to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter:- X is flapping his jaw < gums>;- X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on);- Xs are shooting the breeze (the bull).♦ "Довольно чесать языком! Ешё писатель называется!" - не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).♦ "Валяй, Пряслин! - Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет". И пошёл чесать языком - про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Fershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).♦ "С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут" (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > молоть языком
-
17 помолоть языком
• ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ <ТРЕПАТЬ/ПОТРЕПАТЬ> ЯЗЫК < ЯЗЫКОМ>; мозолить/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК; МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ <ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ> ЯЗЫКОМ all coll[VP; subj: human; often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc]=====⇒ to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter:- X is flapping his jaw < gums>;- X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on);- Xs are shooting the breeze (the bull).♦ "Довольно чесать языком! Ешё писатель называется!" - не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).♦ "Валяй, Пряслин! - Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет". И пошёл чесать языком - про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Fershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).♦ "С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут" (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > помолоть языком
-
18 потрепать языком
• ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ <ТРЕПАТЬ/ПОТРЕПАТЬ> ЯЗЫК < ЯЗЫКОМ>; мозолить/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК; МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ <ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ> ЯЗЫКОМ all coll[VP; subj: human; often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc]=====⇒ to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter:- X is flapping his jaw < gums>;- X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on);- Xs are shooting the breeze (the bull).♦ "Довольно чесать языком! Ешё писатель называется!" - не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).♦ "Валяй, Пряслин! - Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет". И пошёл чесать языком - про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Fershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).♦ "С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут" (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > потрепать языком
-
19 потрещать языком
• ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ <ТРЕПАТЬ/ПОТРЕПАТЬ> ЯЗЫК < ЯЗЫКОМ>; мозолить/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК; МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ <ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ> ЯЗЫКОМ all coll[VP; subj: human; often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc]=====⇒ to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter:- X is flapping his jaw < gums>;- X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on);- Xs are shooting the breeze (the bull).♦ "Довольно чесать языком! Ешё писатель называется!" - не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).♦ "Валяй, Пряслин! - Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет". И пошёл чесать языком - про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Fershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).♦ "С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут" (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > потрещать языком
-
20 почесать языком
• ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ <ТРЕПАТЬ/ПОТРЕПАТЬ> ЯЗЫК < ЯЗЫКОМ>; мозолить/ПОМОЗОЛИТЬ ЯЗЫК; МОЛОТЬ/ПОМОЛОТЬ <ТРЕЩАТЬ/ПОТРЕЩАТЬ> ЯЗЫКОМ all coll[VP; subj: human; often infin with любит, хочется etc or impfv infin with хватит, нечего etc]=====⇒ to talk to no purpose, saying nothing important, occupy o.s. with empty chatter:- X is flapping his jaw < gums>;- X is gabbing (jabbering, prattling etc) (on);- Xs are shooting the breeze (the bull).♦ "Довольно чесать языком! Ешё писатель называется!" - не раз возмущался я его способностью вечно плести всякую чушь (Терц 4). "Stop wagging your tongue! Call yourself a writer?" I often said in indignation at his capacity for perpetually concocting every possible kind of nonsense (4a).♦ "Валяй, Пряслин! - Першин взмахнул кулаком. - Покажем, на что способна советская молодёжь... Партия тебе доверяет". И пошёл чесать языком - про эпоху, про восстановительный период, про кадры. Как будто с трибуны высказывается (Абрамов 1). "Go to it, Pryaslin," said Fershin with a swing of his fist. "Let's show 'em what Soviet youth can do....The Party is placing its trust in you." He went jabbering on about the era, the period of reconstruction, cadres, as if he were on a rostrum making a speech (1a).♦ "С этими интеллигентами только чай пить интересно. Больно складно языками чешут" (Максимов 3). "Those intellectuals are only interesting at tea-time. They're mighty good at chewing the rag" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > почесать языком
См. также в других словарях:
Языком дёрг-дёрг — Пск. Неодобр. То же, что болтать языком. СПП 2001, 84 … Большой словарь русских поговорок
языком разводы разводивший — прил., кол во синонимов: 32 • балаболивший (39) • балабонивший (37) • бобы разводивший … Словарь синонимов
языком не ворочает — папа мама сказать не может, на кочерге, готовый, ногами заплетает, языком еле ворочает, папа мама не выговаривает, хороший, бухой, лыка не вяжет, на ногах не стоит, на ровном месте не стоит, пьяный Словарь русских синонимов. языком не ворочает… … Словарь синонимов
Языком и лаптя не сплетешь. — Языком капусты не шинкуют. Языком и лаптя не сплетешь. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Языком кружева плетет. — Языком плетет, что коклюшками. Языком кружева плетет. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
языком еле ворочает — прил., кол во синонимов: 8 • бухой (69) • готовый (80) • на кочерге (58) • … Словарь синонимов
языком болтай, а рукам воли не давай — Языком как хошь, а рукам(и) не ворошь (народн.) См. рукам воли не давай … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Языком тарелку проломил. Поднос пролизал насковозь. — (то же). См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Языком и щелкай и шипи, а руки за пазухой держи! — См. МИР ССОРА СПОР … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Языком играй, а руками не рассуждай! — См. МИР ССОРА СПОР … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Языком, как хочешь, а рукам воли не давай! — См. МИР ССОРА СПОР … В.И. Даль. Пословицы русского народа