-
1 явл.
Abbreviation: является -
2 явлён
Law: seen (о паспорте) -
3 явлённый
Religion: appearing miraculously -
4 оператор: сущность языка программирования, которая обычно явл
Универсальный русско-английский словарь > оператор: сущность языка программирования, которая обычно явл
-
5 отдел маркетинга СЭ - не явл. частью Downstream!
Sakhalin energy glossary: marketing divisionУниверсальный русско-английский словарь > отдел маркетинга СЭ - не явл. частью Downstream!
-
6 Кинжал в грудь [в сердце]
(‣ Ф. Шиллер. Разбойники, д. I, явл. 2. Пер. Н. Кетчера - 1828 г.) "Ein Dolchstoss in die Brust" (‣ F. Schiller. Die Räuber). Im deutschen Originaltext steht der frei übersetzte Satz in folgendem Zusammenhang: Ihre (der Menschen - Ju. A.) Augen sind Wasser! Ihre Herzen sind Erz! Küsse auf den Lippen! Schwerter im Busen! Einen ähnlichen Wortlaut hat das nachstehende Zitat aus der russischen Literatur: Кинжа́л в грудь по са́мую рукоя́тку (А. Островский. Таланты и поклонники, д. I, явл. 2 - 1881 г.) "Ein Dolch, in die Brust gejagt bis zum Schaft" (A. Ostrowski. Talente und Bewunderer). Beide Ausdrücke werden (oft iron.) in folgenden Bedeutungen gebraucht:1) ein heimtückischer Schlag;2) ein vernichtender Schlag.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Кинжал в грудь [в сердце]
-
7 Мариачи
General subject: mariachi (жанр мексиканской народной музыки, явл-ся неотъемлемой частью традиционной современной мексиканской культуры. Известен во многих регионах Латинской Америки, Испании, а также в регионах юго-запада США. Aнсамбль мариачи включает в себ) -
8 информативный параметр сигнала
General subject: informative signal parameter (параметр несущего воздействия сигнала, количественно отображающий передаваемую информацию. Например, времяимпульсный сигнал есть одноимпульсный сигнал, информативным параметром которого явл)Универсальный русско-английский словарь > информативный параметр сигнала
-
9 отдел маркетинга СЭ
Sakhalin R: marketing division (не явл. частью Downstream!)Универсальный русско-английский словарь > отдел маркетинга СЭ
-
10 эффект второго газа
General subject: second gas effect (влияние концентрации одного вдыхаемого газа на концентрацию другого для индукции анестезии, например, использование закиси азота позволяет снизить концентрацию ( и нежелательные явл)Универсальный русско-английский словарь > эффект второго газа
-
11 начало конца
naphor. voilà le commencement de la fin (выражение приписывают Талейрану по случаю Бородинского сражения Наполеона, но встречается намного раньше у Шекспира в комедии "Сон в летнюю ночь", д.5 явл.1 - 1594.) -
12 А впрочем, он дойдёт до степеней известных
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. I, явл. 7 - 1824 г.) "Er bringt es noch zu manchen Amt und Titel" (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer). Mit diesen Worten wird in Gribojedows Lustspiel dem Moltschalin, einem armen jungen Mann, der als Privatsekretär eines einflussreichen Moskauer Beamten in dessen Haus wohnt, eine sichere Karriere prophezeit (s. Молчалин). Durch Liebedienerei weiß sich Moltschalin bei dem ganzen Bekanntenkreis seines adeligen Gönners beliebt zu machen, sich in die Gunst seiner Verwandten zu setzen. Das Zitat dient zur abwertenden Charakterisierung eines Menschen, der durch Einschmeicheln und Kriecherei Karriere macht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > А впрочем, он дойдёт до степеней известных
-
13 А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!
(Н. Гоголь. Ревизор, д. I, явл. I - 1836 г.) Her mit Ljapkin-Tjapkin! (N. Gogol. Der Revisor. Übers. V. Tornius). Ljapkin-Tjapkin, Richter in einem Provinznest, lässt sich Schmiergelder geben (s. Борзыми щенками брать) und verdreht das Recht. Deswegen beunruhigt ihn die Nachricht, ein Beauftragter der Regierung (Revisor) sei unterwegs, um die Ämter der Stadt zu inspizieren. Er schwebt in Angst und Sorge und malt sich aus, wie er von dem Revisor ins Gebet genommen wird: "Wer, wird er fragen, ist hier der Richter?" - "Ljapkin-Tjapkin." - "Her mit Ljapkin-Tjapkin!" Der Name des Richters ist von der Redewendung де́лать что-л. тяп-ля́п pfuschen abgeleitet, eine Anspielung darauf, wie leichtfertig er seines Amtes waltet. Man greift zu dem Zitat, um in salopper, scherzhafter Form seine Angst auszudrücken, von einem Vorgesetzten "vorgeknöpft" zu werden.Русско-немецкий словарь крылатых слов > А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!
-
14 А смешивать два эти ремесла/ Есть тьма охотников [искусников]
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 3, явл. 3 - 1824 г.) Gar manchen gibt’s, der beides kühn vermengt -/ mir wurde diese Gabe nicht geschenkt (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Охо́тник hier: jmd., der etw. gern tut. Die ursprüngliche Bedeutung des Zitats: Spaß ist Spaß, und Ernst ist Ernst (vgl. die vorausgehenden Verse in der Übersetzung: Ich meide bei der Arbeit das Vergnügen,/ genieß’ ich - will ich’s auch in vollen Zügen). Zu dieser engeren Bedeutung ist dann eine weitere getreten: Man sollte nichts miteinander vermengen, was nicht zusammengehört.Русско-немецкий словарь крылатых слов > А смешивать два эти ремесла/ Есть тьма охотников [искусников]
-
15 А судьи кто?
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 5 - 1824 г.) Wer übt denn dieses Richteramt? (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Tschazki, der Hauptheld der Gribojedowschen Komödie, ein gebildeter und freisinniger junger Adeliger, prangert in einem Monolog die rückschrittliche ältere Generation des russischen Adels und das korrupte Beamtentum an. Mit der einleitenden rhetorischen Frage spricht er gleichsam seinen Gegnern das Recht ab, über die jüngere Generation zu Gericht zu sitzen. Der weitere Sinn des Zitats: Um andere verurteilen zu dürfen, muss man ihnen moralisch überlegen sein. -
16 Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?
(Н. Гоголь. Ревизор, д. I, явл. I - 1836 г.) Alexander von Makedonien ist gewiss ein Held, aber warum soll man deswegen Stühle zertrümmern? (N. Gogol. Der Revisor. Übers. V. Tornius). In Gogols Lustspiel wird ein Geschichtslehrer erwähnt, dessen Steckenpferd Alexander von Makedonien, d. h. Alexander der Große, war. Als er einmal auf diesen zu sprechen kam, steigerte er sich so sehr in Begeisterung hinein, dass er mitten im Unterricht einen Stuhl zerbrach. Mit den vorstehenden Worten wird im Stück sein überspitztes Gebaren gerügt. Verallgemeinert: Mahnung zur Mäßigung an einen Menschen, der allzu sehr in Eifer gerät (scherzh., iron.)Русско-немецкий словарь крылатых слов > Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?
-
17 Ах, злые языки страшнее пистолета
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 11 - 1824 г.) Ach, böse Zungen sind viel schlimmer als Pistolen (A. Griboedow. Geist bringt Kummer. Übers. J. von Guenther).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ах, злые языки страшнее пистолета
-
18 Ах, какой пассаж!
(Н. Гоголь. Ревизор, д. IV, явл. XIII - 1836 г.) Oh, welch eine Szene! (N. Gogol. Der Revisor. Übers. V. Tornius). Ausruf einer gefallsüchtigen Dame, die beim Betreten ihres Wohnzimmers sieht, wie ein in ihrem Haus weilender Gast ihrer Tochter eine Liebeserklärung macht. Das Wort пасса́ж (aus dem franz. passage) bedeutet hier svw. eine unerwartete Wendung der Lage (heute in diesem Sinn veraltet, kommt nur als Bestandteil der obigen Redensart vor). Das Zitat wird scherzhaft, altertümelnd in der Bedeutung Was für eine Überraschung!, Was für ein Malheur! gebraucht. -
19 Ба! Знакомые всё лица
(А. Грибоедов, Горе от ума, д. 4, явл. 14 - 1824 г.) Bah! Bekannt sind die Gesichter! (A. Gribojedow. Geist bringt Kimmer. Übers. J. von Guenther). Das Zitat wird sowohl in direkter Bedeutung gebraucht ( wenn man Bekannten begegnet), als auch in übertragenem Sinn (wenn etw., das für neu ausgegeben wird, sich als etw. Altes, längst Bekanntes erweist).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ба! Знакомые всё лица
-
20 Башмаков она ещё не износила (,/ В кото/рых шла за гро/бом му/жа)
(Шекспир. Гамлет, д. I, явл. 2. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Bevor die Schuh verbraucht (,/ Womit sie meines Vaters Leiche folgte) (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel). Worte Hamlets über seine Mutter, Königin Gertrude; bildhafte Charakterisierung der weiblichen Unbeständigkeit, im weiteren Sinne eines schnellen Gesinnungswechsels.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Башмаков она ещё не износила (,/ В кото/рых шла за гро/бом му/жа)
См. также в других словарях:
явл. — явл. явление в пьесе Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
Явлінський — прізвище … Орфографічний словник української мови
явл. — явление … Словарь сокращений русского языка
явліня — ня, с. Пт. Явлення, поява … Словник лемківскої говірки
об'явліня — ня, с. Пр. Об ява, оголошення … Словник лемківскої говірки
явление — явл/ени/е [й/э] … Морфемно-орфографический словарь
являть(ся) — явл/я/ть(ся) … Морфемно-орфографический словарь
явление — явл’ение в большей части мест означает второе пришествие Христа, откровение Его славы (1Кор.1:7 ; 2Тим.4:1 ; Тит.2:13 ), или Его первое пришествие (2Тим.1:10 ), но также и другие проявления великих сил, действующих в невидимом, духовном мире (Лук … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
явление — явл ение, я … Русский орфографический словарь
являть — явл ять, яю, яет … Русский орфографический словарь
являться — явл яться, яется … Русский орфографический словарь