Перевод: с французского на русский

с русского на французский

явление

  • 121 avoir le sang chaud

    1) (тж. avoir le sang vif, le sang qui bout/qui bouille dans les veines) быть горячим, пылким; активным, страстным

    Comme ils ont le sang vif, [...] ils en viennent parfois à des jeux de couteaux. [...] Donc, un soir les couteaux se mettent à jouer. On entend des cris, un homme tombe. Gouroux se précipite, gesticule [...]. Nous en sommes quittes pour quelques estafilades et des regards. Mais cela est monnaie courante dans tout chantier d'importance. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — Так как у них кровь горячая, то иногда в ход пускались ножи. Так однажды вечером дело дошло до поножовщины: раздались крики, кто-то упал. Гуру бросился туда, начал размахивать руками. Дело ограничилось порезами, разъяренными взглядами. Но это довольно обычное явление на крупных стройках.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le sang chaud

  • 122 c'est un cas

    разг.
    это редкое явление; часто презр. тяжелый случай ( о ком-либо), это экземпляр

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est un cas

  • 123 cas limite

    крайний случай, пограничное явление

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cas limite

  • 124 effet de l'âge

    Dictionnaire français-russe des idiomes > effet de l'âge

  • 125 faire bonne figure

    1) хорошо выглядеть, производить приятное впечатление

    Régine se retrouva Parisienne de pied en cap, et fit bonne figure. (G. Ohnet, Les Dames de Croix-Mort.) — Режина сделалась парижанкой с головы до ног и стала особенно привлекательна.

    2) быть любезным, приветливым

    Elle m'a juré qu'elle ne s'ennuierait pas avec sa vieille marraine et qu'elle ferait bonne figure à nos amis. (R. de Flers et G.-A. de Caillavet, L'Âne de Buridan.) — Она поклялась мне, что не будет скучать у своей старой крестной и что будет любезна с нашими друзьями.

    Le ménage reprend la vie commune. François est trop galant pour manifester de l'humeur à sa femme. Au XVIIIe siècle, les maris trompés sont si nombreux qu'on ne saurait vraiment s'attarder à de telles bagatelles. Ils se consolent, d'ailleurs, de leur côté. François Poisson fait même bonne figure à M. de Tourn-chem pour qui il montre volontiers de la sympathie. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Супруги снова сходятся. Франсуа слишком галантен, чтобы проявлять свою обиду на жену. В восемнадцатом веке обманутые мужья такое частое явление, что не принято было обращать внимание на подобные мелочи. Впрочем, они тоже искали утешения на стороне. Франсуа Пуассон даже очень любезно обращается с месье Турнчемом и выказывает ему свое благорасположение.

    3) принять, делать довольный вид

    Il parut dépité de ne pas trouver Sylvie seule; mais il fit bonne figure, en homme bien élevé. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Он был, видимо, разочарован тем, что Сильвия была не одна, но, как благовоспитанный человек, не подал вида.

    Il se demandait comment un peuple pouvait vivre dans cette atmosphère stagnante d'art pour art, de plaisir pour le plaisir. Cependant, ce peuple vivait, il avait été grand, il faisait encore assez bonne figure dans le monde; pour qui le voyait de loin il faisait illusion. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Он недоумевал, как целый народ может жить в этой затхлой атмосфере искусства для искусства и наслаждения ради наслаждения. Однако народ этот жил и когда-то был великим. Он играл еще довольно видную роль в мире. По крайней мере, так это казалось со стороны.

    J'étais parti délibérément, mais quand je fus à quelque distance, je m'arrêtai, pensant en moi-même, où je pourrais aller. Comme je l'ai dit, il y avait bien des gens qui me faisaient bonne figure, et j'aurais pu sans point de doute trouver à me placer. (E. le Roy, Jacquou le Croquant.) — Я, не колеблясь, ушел, но, пройдя немного, остановился и задумался, куда же мне податься. Как я уже говорил, было немало людей, готовых оказать мне радушный прием, у которых я несомненно нашел бы приют.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire bonne figure

  • 126 faut le faire

    1) это надо уметь!, (это) надо же!; это не так-то просто!

    Maurice B. c'est un cas. Depuis sept ans - faut l'faire - qu'il tient l'antenne trois heures par jour, son audience s'accroît sans cesse. ((DMC).) — Морис Б. - это редкое явление. Вот уже семь лет, как он выступает на телеэкране по три часа в день - это надо уметь - и его аудитория непрерывно возрастает.

    2) прост. (тж. il faut le faire) вот это здорово!, это класс

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faut le faire

  • 127 jeux de la nature

    игра природы; странное, редкое явление

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeux de la nature

  • 128 la coupe déborde

    (la coupe [или le vase] déborde [или est pleine])

    C'était au moment où je n'en pouvais plus, où la coupe allait déborder. Un ami à moi était dans le même cas et il m'a entraîné dans son projet. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Это было в период, когда мне стало невтерпеж, когда чаша готова была переполниться. Один из моих друзей вовлек меня в свой план открыть пансион.

    Le Droguiste. En somme, monsieur l'Inspecteur, vous com-mencez à être impressionné par ce surnaturel? L'Inspecteur. J'en arrive à vous. En ce qui vous concerne aussi, la coupe est pleine. (J. Giraudoux, Intermezzo.) — Аптекарь. В конце концов, вас тоже затронуло это сверхъестественное явление, господин инспектор. Инспектор. А по-моему, вас. И по отношению к вам можно сказать, что чаша терпения переполнена.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la coupe déborde

См. также в других словарях:

  • Явление — любые изменения в природе. (Н.В.Щеглова) Явление (философия) Явление (религия) Явление (театр)  в пьесе, спектакле  часть акта, в котором происходит изменение в составе действующих лиц. Каждое явление обусловлено логикой развития… …   Википедия

  • ЯВЛЕНИЕ —         см. в ст. Сущность и явление. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. 1983. ЯВЛЕНИЕ …   Философская энциклопедия

  • явление — явления, ср. 1. только ед. Действие по глаг. явить в 1 знач. и явиться во 2 знач. (книжн. устар., церк.). Явление Христа ученикам. Явление мощей (обнаружение). 2. Часть акта или действия, в к рой состав действующих лиц не меняется (лит., театр.) …   Толковый словарь Ушакова

  • Явление — баротропное явление перемена местами сосуществующих фаз в системах жидкость жидкость (жидкость газ или газ газ) при больших давлениях и определённых температурах; находящаяся сверху менее плотная при обычных условиях фаза становится тяжёлой и… …   Термины атомной энергетики

  • явление — случай, событие, феномен, действие; оказательство, даршан, картина, изображение, обнаружение, приход, сцена, реалия, оказание, поветрие, изъявление, проявление, эффект, пришествие, обнаруживание, полье, появление, глория, оказывание, мираж,… …   Словарь синонимов

  • ЯВЛЕНИЕ — см. Сущность и явление …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЯВЛЕНИЕ — см. СУЩНОСТЬ И ЯВЛЕНИЕ. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 …   Энциклопедия социологии

  • ЯВЛЕНИЕ — выделенный в тексте отрывок драматического произведения, на протяжении которого состав действующих на сцене лиц остается неизменным …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЯВЛЕНИЕ — ЯВЛЕНИЕ, я, ср. 1. см. явиться. 2. В философии: проявление, выражение сущности, то, в чём она обнаруживается. Я. и сущность. 3. Вообще всякое обнаруживаемое проявление чего н. Физическое я. Явления природы. Социальные явления. 4. Событие, случай …   Толковый словарь Ожегова

  • ЯВЛЕНИЕ — Христа народу. Жарг. мол. Шутл. О приходе нежданных гостей. /em> По названию картины художника А. А. Иванова (1837– 1857 гг.). Максимов, 502 …   Большой словарь русских поговорок

  • явление — Событие, случай, факт. О степени распространенности, повторяемости события; о его важности, известности. Анормальное, банальное, будничное, бытовое, важное, временное, всеобщее, грандиозное, единичное, естественное, жизненное, загадочное,… …   Словарь эпитетов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»