-
101 Mesdames, un conseil. Si vous cherchez un homme beau, riche et intelligent, prenez-en trois!
сущ.Французско-русский универсальный словарь > Mesdames, un conseil. Si vous cherchez un homme beau, riche et intelligent, prenez-en trois!
-
102 Pour certains journalistes, l'humour est une langue étrangère. Ils ont besoin de sous-titres.
прил.афор. Для некоторых журналистов юмор - иностранный язык, им нужны субтитры, чтобы понять его. (Guy Bedos (род. 1934), юморист.)Французско-русский универсальный словарь > Pour certains journalistes, l'humour est une langue étrangère. Ils ont besoin de sous-titres.
-
103 Qui prête à rire n'est jamais sûr d'être remboursé.
сущ.афор. Кто даёт повод к насмешкам, никогда не уверен в том, что сможет взять реванш. (Raymond Devos (род. 1922), юморист)Французско-русский универсальный словарь > Qui prête à rire n'est jamais sûr d'être remboursé.
-
104 ironiste
сущ.общ. сатирик, юморист, ироник -
105 гумарысты
гумарысты м.юморист -
106 сьмяхун
сьмяхун м.шутник, юморист -
107 Allen, Woody
(р. 1935) Аллен, ВудиНастоящие имя и фамилия Стюарт Кенигсберг [Stuart Konigsberg]. Комедийный актер, режиссер и сценарист; известный писатель-юморист. Среди его режиссерских работ - фильмы "Энни Холл" ["Annie Hall"] (1977), за который Аллен получил двух "Оскаров" [ Oscar] как режиссер и сценарист; "Манхэттен" ["Manhattan"] (1979), "Забирай деньги и беги" ["Take the Money and Run"] (1969), "Бананы" ["Bananas"] (1971), "Прикрытие" ["The Front"] (1976), "Пурпурная роза Каира" ["The Purple Rose of Cairo"] (1985). Снимался также в "Казино "Руайаль"" ["Casino Royal"] (1967) и "Сыграй еще раз, Сэм" ["Play It Again, Sam"] (1972)English-Russian dictionary of regional studies > Allen, Woody
-
108 Dunne, Finley Peter (Mr. Dooley)
(1867-1936) Данн, Финли Питер ("мистер Дули")Журналист, юморист. В 1867-97 был репортером, автором очерков и передовиц в ряде чикагских газет. В 1897 стал главным редактором газеты "Чикаго джорнал" [Chicago Journal]. С 1900 работал в г. Нью-Йорке, примыкал к журналистам группы "разгребателей грязи" [ Muckrakers], сотрудничал в журналах "Коллиерс" [Colliers], "Американ мэгэзин" [American Magazine] и "Метрополитан" [Metropolitan]. В 1892 придумал персонаж, от имени которого время от времени выступал вплоть до 1915, - владельца бара, философа-самоучку ирландца мистера Дули [ Mr. Dooley]. "Мистер Дули" пользовался большой популярностью у публики, гораздо большей, чем сам журналистEnglish-Russian dictionary of regional studies > Dunne, Finley Peter (Mr. Dooley)
-
109 Parker, Dorothy
(1893-1967) Паркер, ДоротиПисательница, поэтесса, юморист, критик. Сотрудничала с журналами "Вэнити фэр" [ Vanity Fair] и "Нью-Йоркер" [ New Yorker, The]. Знаменита своими сатирическими стихами и парадоксальными афоризмамиEnglish-Russian dictionary of regional studies > Parker, Dorothy
-
110 Perelman, Sidney Joseph (S. J.)
(1904-1979) Перелман, Сидни Джозеф (С. Дж.)Писатель-юморист, драматург. Автор сценариев многих фильмов с участием братьев Маркс [ Marx Brothers] и сценария фильма "Вокруг света в 80 дней" ["Around the World in Eighty Days"] (1956) - премия "Оскар" [ Oscar], нескольких книг и бродвейских [ Broadway] пьес, соавтор известного мюзикла "Прикосновение Венеры" ["One Touch of Venus"] (1943). Начиная с 1931, регулярно публиковался в журнале "Нью-Йоркер" [ New Yorker, The]. Писатель высмеивал многие стороны американской жизни, которые казались ему чересчур грубыми и абсурдными. Написал ряд сатирических книг, среди которых: "Просто от голода" ["Strictly from Hunger"] (1937), "Безумный как лиса" ["Crazy Like a Fox"] (1944), "На запад - ха-ха!, или Вокруг света в 80 клише" ["Westward Ha!, or, Around the World in Eighty Cliches"] (1948), "Плохо темперированные клавикорды" ["The Ill-Tempered Clavichord"] (1953), "Вздымающееся ущелье" ["The Rising Gorge"] (1961) и др. Одной из постоянных мишеней его сатиры был Голливуд: в 1959 он поставил часовую телевизионную программу под названием "Лисы в Стране чудес" ["Malice in Wonderland"]English-Russian dictionary of regional studies > Perelman, Sidney Joseph (S. J.)
-
111 Rogers, Will (William Penn Adair)
(1879-1935) Роджерс, Уилл (Уильям Пенн Адэр)Писатель-юморист и артист цирка, эстрады и кино. Начинал карьеру как ковбой [ cowboy], был канатоходцем. В 1920-е популярный журналист, автор синдицированной колонки [ syndicated column]. После 1929 снялся в нескольких фильмахEnglish-Russian dictionary of regional studies > Rogers, Will (William Penn Adair)
-
112 Schulz, Charles Monroe
(1922-2000) Шульц, Чарлз МонроХудожник-юморист, автор комиксов [ comic strip]. В 1950 начал выпускать серию комиксов "Орешки" [Peanuts] с героями Чарли Брауном [Charlie Brown], Люси [Lucy], Лайнусом [Linus], Шредером [Schroeder] и собачкой Снупи [ Snoopy] (900 изданий в 1970). Выпускал также отдельные книжки, автор мюзикла "Ты хороший человек, Чарли Браун" ["You're a Good Man, Charlie Brown"] и телесериалаEnglish-Russian dictionary of regional studies > Schulz, Charles Monroe
-
113 Segar, Elzie Crisler
(1894-1938) Сигар, Элзи КрислерХудожник-юморист, автор комиксов. Пробовал себя в разных профессиях, в том числе работал репортером. В 1919 начал публиковать "Театр в наперстке" [Thimble Theater] - одноактные пьески в форме комиксов. В 1929 среди персонажей, прославивших автора, появился забавный морячок Попай [ Popeye] ("Пучеглазый") с неизменной трубкой из кукурузного початка, который превращался в непобедимого силача, съев банку консервированного шпината. Позже Попай перекочевал в мультипликацию и стал "национальным героем"English-Russian dictionary of regional studies > Segar, Elzie Crisler
-
114 Shaw, Henry Wheeler
(1818-1885) Шоу, Генри УилерЮморист, "народный философ", автор многих "соленых" афоризмов, вошедших в сокровищницу доморощенного юмора [ cracker-barrel humor]. Был известен как Джош Биллингс [Josh Billings]. Его афоризмы на деревенском диалекте собраны в книге "Джош Биллингс: высказывания" ["Josh Billings: His Sayings"]. Глагол "to josh" (= "подшучивать"), возможно, происходит от его псевдонимаEnglish-Russian dictionary of regional studies > Shaw, Henry Wheeler
-
115 Southern, Terry
(1924-1995) Сазерн, ТерриПисатель-юморист, киносценарист. Автор юмористических, пародийных и сатирических произведений. Автор романа "Волшебный христианин" ["The Magic Christian"] (1960); пародии на эротический роман "Кэнди" ["Candy"] (1964); сборника рассказов "Марихуана из краснозема и другие вкусы" ["Red-Dirt Marijuana and Other Tastes"] (1967). Один из сценаристов фильмов "Доктор Стрейнджлав" ["Dr. Strangelove"] (1963), "Наш дорогой" ["The Loved One"] (1964) и "Беспечный ездок" [ Easy Rider] (1969)English-Russian dictionary of regional studies > Southern, Terry
-
116 Ward, Artemus
(1834-1867) Уорд, АртемусНастоящее имя Чарлз Фаррар Браун [Browne, Charles Farrar]. Писатель-юморист, журналист, общественный деятель, аболиционист [ abolitionists]. Его псевдоним - одновременно имя героя "Писем Артемуса Уорда к Чарлзу Уилсону" ["Letters of Artemus Ward to Charles E. Wilson"], хитроумного и наблюдательного янки, путешествующего по стране с выставкой восковых фигур. "Письма", печатавшиеся в газете "Кливленд плейн дилер" [Cleveland Plain Dealer] в 1858-61, создают сатирическую панораму жизни в Америке. Характерные элементы его стиля - нарочитое искажение грамматики, множество афоризмов. С 1860 выступал с лекциями, в которых высмеивал "традицию благопристойности" [genteel tradition], клише и штампы в литературе; публиковался в английском сатирическом журнале "Панч". Его рассказы изданы в сборниках "Артемус Уорд: его книга со множеством комических иллюстраций" ["Artemus Ward: His Book with Many Comic Illustrations"] (1862), "Артемус Уорд: его путешествия" ["Artemus Ward: His Travels"] (1865), "Артемус Уорд в Лондоне и другие записки" ["Artemus Ward in London and Other Papers"] (1867). Творчество Уорда оказало влияние на Ф. Б. Гарта [ Harte, Francis Bret] и М. Твена [ Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)]English-Russian dictionary of regional studies > Ward, Artemus
-
117 zenehumorista
-
118 funnyman
['fun·ny·man || 'fʌnɪmən] n. шутник, юморист, комик, клоун -
119 Ade, George
Эйд, Джордж (1866—1944), юморист и драматург, автор книги «Басни на сленге» [‘Fables in Slang']США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Ade, George
-
120 Allen, Woody
Аллен, Вуди (р. 1935), писатель-юморист, актёр комедийного жанра, сценарист и кинорежиссёр; ставит фильмы и сам играет в них. Обычно исполняет роли нервозных, рефлексирующих нью- йоркских интеллигентов‘Annie Hall' («Энни Холл», 1977)
‘Manhattan' («Манхаттан», 1979)
‘Hannah and Her Sisters' («Ханна и её сёстры», 1986)
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Allen, Woody
См. также в других словарях:
юморист — а, м. humoriste m.1. Автор юмористических литературных произведений. БАС 1. Гоголь один, по преимуществу, может быть назван юмористом в полном значении этого слова. Писемский По поводу соч. Н. Гоголя Мертвые души . || Представитель… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ЮМОРИСТ — (англ., от humor юмор). Человек, обладающий юмором. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЮМОРИСТ англ., от humor, юмор. Веселый шутник. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в… … Словарь иностранных слов русского языка
юморист — утешник, комик, юморной, писатель, стебок, циркач, шутник, штукарь, сатирик, насмешник, балагур, потешник, хохмач, остряк, забавник Словарь русских синонимов. юморист сущ., кол во синонимов: 49 • анекдотист (7) … Словарь синонимов
ЮМОРИСТ — ЮМОРИСТ, юмориста, муж. 1. Писатель, художник, автор юмористических произведений (лит., иск.). Чехов принадлежит к числу величайших юмористов Европы. 2. Человек, склонный к юмору (см. юмор в 1 знач.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935… … Толковый словарь Ушакова
ЮМОРИСТ — ЮМОРИСТ, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
юморист-бытописатель — юморист бытописатель, юмориста бытописателя … Орфографический словарь-справочник
Юморист — I м. разг. Тот, кто склонен к юмору [юмор I]. II м. 1. Автор или исполнитель юмористических [юмористический II 3.] произведений. 2. Представитель юмористического [юмористический II 3.] направления в каком либо роде искусства. Толковый словарь… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
юморист — юморист, юмористы, юмориста, юмористов, юмористу, юмористам, юмориста, юмористов, юмористом, юмористами, юмористе, юмористах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
Юморист — Улыбка знак присутствия чувства юмора Юмор деятельность человека, направленная на вызывание смеха у окружающих. В более широком понимании любые жизненные явления, ситуации, а также любые мысли, фантазии, идеи и т. п., способные вызвать эти… … Википедия
юморист — юмор ист, а … Русский орфографический словарь
юморист — (2 м); мн. юмори/сты, Р. юмори/стов … Орфографический словарь русского языка