Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

это+свой

  • 81 -C1158

    a) жить где-л.;
    b) быть привычным, своим где-л.:

    Poi c'è il vento di casa, toscano dalla testa ai piedi, il vento che non ha nome. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    А вот это наш родной ветер, самый что ни на есть тосканский, только названия у него нет.

    Nella lingua parlata, «medesimo» quasi non esiste; mentre «stesso» vi è così di casa da darci anche il superlativo. (F. Fochi, «L'italiano facile»)

    В итальянском разговорном языке прилагательное «medesimo» почти отсутствует, зато «stesso» до того распространено, что его даже можно употребить в превосходной степени.

    A dirla fra noi, la gentilezza sta di casa soltanto a Siena. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    Между нами говоря, вежливость сохранилась только в Сиене.

    E state attenti nel passar e da piazza Signoria: ci sta di casa il vento. Girate da via Condotta!» (V. Pratolini, «Cronaca familiare»).

    — И будьте осторожны, не переходите площадь Синьории: там всегда гуляет ветер, сверните лучше на улицу Кондотта.

    — Ma dal momento che non balliamo, mostratemi almeno quel che c'è da ammirare nel palazzo del sindaco di Roma: so che siete di casa. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Ну, раз уж мы не танцуем, покажите мне, по крайней мере, что есть интересного в доме римского синдика, вы ведь здесь свой человек.

    Frasario italiano-russo > -C1158

  • 82 -C136

    отбрыкиваться, отказываться:

    Scusatemi, ne parlo perché siamo parenti... Fo quel che posso anch'io per aiutarvi... Ed ora che vi si offre la fortuna rispondere con un calcio... Scusatemi, io la direi una porcheria!. (G. Verga, «Eros»)

    Простите меня, но я говорю об этом как свой человек... Ведь я тоже делаю все возможное, чтобы вам помочь... А теперь, когда богатство плывет вам в руки, отказываться от него... Извините, но я считаю это просто свинством!

    Frasario italiano-russo > -C136

  • 83 -C1741

    (1) ± быть озабоченным:

    «Ma tu, da un certo tempo in qua, hai un chiodo nella testa che non mi piace per niente! cos'è?». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Послушай, с некоторых пор ты сам не свой. Мне это не нравится. В чем дело?

    Frasario italiano-russo > -C1741

  • 84 -D512

    come (a) dire (тж. come sarebbe a dire)

    как, например, так сказать, как будто:

    Il quale (il canto degli uccelli) è, come a dire, un riso, che l'uccello fa quando egli si sente star bene e piacevolmente. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    А пенье птиц — это своего рода смех, который говорит о том, что птица радуется жизни и приволью.

    «Tu hai forse preso questo villino per un tuo scopo preciso? »

    «Come sarebbe a dire?». (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)
    — Ты, может быть, уже остановила свой выбор на этом особнячке?
    — Что ты хочешь этим сказать?

    (Пример см. тж. - B1073).

    Frasario italiano-russo > -D512

  • 85 -D565

    andare (или camminare, tirare) diritto

    a) идти прямо; идти напрямик, прямым путем:

    Finsi di non vederlo e tirai diritto per la mia strada. (D. Rea, «Il ragazzo ritrovato»)

    Я сделал вид, что его не заметил, и пошел своей дорогой.

    Sulla porta, nessuno. Subito sotto l'androne, una porticina illuminata. Capii che era del custode, e tirai diritto. (N. Palumbo, «La mia università»)

    В дверях никого. Сразу же при входе — освещенная дверца. Я понял, что это сторожка, я пошел напрямик.

    b) идти быстро, не останавливаясь, не задерживаясь

    Cercai di tirar dritto... perche non avevo voglia di veder gente.... (B. Gasperini, «Rosso di sera»)

    Я старался идти побыстрее, чтобы ни с кем не встречаться.

    c) действовать, поступать прямо, честно; выполнять свой долг.

    Frasario italiano-russo > -D565

  • 86 -E169

    ± самоанализ, суд совести:

    — Si dice anzi che prenda moglie e sta forse preparandosi all'atto con un bravo esame di coscienza. (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)

    — Говорят, что он собирается жениться и готовится к этому событию, стараясь очиститься от грехов молодости.

    Cust. — Ciò che vi consiglio, caro Vanan, è un lungo minuzioso esame di coscienza. Esploratevi, scrutatevi, andateci a letto col vostro dubbio, portatevelo a spasso. (U. Betti, «Corruzione al Palazzo di Giustizia»)

    Куст. — Единственное, что я могу вам посоветовать, милейший Ванан, это подвергнуть свою совесть тщательному анализу. Хорошенько испытайте и проверьте себя, постарайтесь как следует разобраться в своих сомнениях и провентилировать их.

    ...dobbiamo fare un esame di coscienza, dobbiamo chiederci se abbiamo fatto il nostro dovere. (C. Levi, «Cristo si è fermato a Eboli»)

    ...мы должны обратиться к своей совести, должны спросить себя, исполняем ли мы свой долг.

    Il pover'uomo era ridotto a farsi da sé l'esame di coscienza. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Бедняге пришлось самому задуматься над происходящим.

    (Пример см. тж. - G597).

    Frasario italiano-russo > -E169

  • 87 -F49

    спасти лицо, сохранить свой престиж, свою репутацию:

    «Impari a non meravigliarsi di nulla, caro Baldoni. Quel che conta, per il novanta per cento delle persone è avere salva la faccia. (G. Montesanto, «La cupola»)

    — Научитесь ничему не удивляться, милейший Бальдони. Единственное, что важно почти для всех людей — это сохранить престиж.

    Così il generale si salvò la faccia e io mi feci una settimana a casa. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Вот так генерал сохранил свое достоинство, а я провел неделю дома.

    (Пример см. тж. - F63).

    Frasario italiano-russo > -F49

  • 88 -M1813

    cada (или caschi, cascasse, sprofondasse) il mondo

    (1) во что бы то ни стало, любой ценой:

    Come essendo natura di ogni vivente l'amore della propria felicità, prima cadrebbe il mondo, che alcuno di loro lasciasse di amarla e di procurarla a suo modo. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Поскольку природе каждого из живущих на земле свойственно стремление к счастью, скорей рухнет весь мир, чем кто-либо из них утратит приверженность к счастью и стремление добиваться его по-своему.

    Zelinda. — Ma no, non è giusto, non vo' mancare. Caschi il mondo, non parlerò. (C. Goldoni «Gli amori di Zelinda e Lindoro»)

    Зелинда. — Нет, это нечестно, я не изменю своему слову. Пусть хоть обрушатся небеса, я не скажу ни слова.

    Cadesse il mondo, egli non avrebbe omesso di registrare ne' suoi libri mastri il prezzo d'una macchia d'inchiostro. (G. da Verona, «La mia vita in un raggio di sole»)

    Пусть хоть рушится весь мир, а он ни за что не пропустит занести в свой гроссбух стоимость баночки чернил.

    «Sono vecchia, non voglio prendermela per niente, sprofondasse il mondo!» sospirò la dorma. (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    «Стара уж я, и по пустякам не хочу волноваться, хоть весь свет провались в тартарары!» — вздохнув сказала женщина.

    Frasario italiano-russo > -M1813

  • 89 -M1815

    non casca il mondo (тж. non finisce il mondo)

    (1) еще не конец света, еще не так страшно:

    Corallina. — Sa ella che il signor Florindo è figlio unico? Che ha suo padre quattro, o cinque mila scudi d'entrata? Che se non casca il mondo, hanno ad esser tutte suoi?. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)

    Кораллина. — Вы знаете, что синьор Флориндо — единственный сын? Что у его отца четыре или пять тысяч годового дохода? Если не случится светопреставления, все это будет принадлежать ему.

    «Cinque minuti» fece donna Sara, levando le mani a un gesto che voleva dire: «Non casca il mondo!». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Минуточку! — воскликнула донна Сара, вздымая руки к потолку и как бы говоря: «Ведь вам не на пожар!»

    Io voglio pagare il biglietto di seconda. Ma si calmi, diceva il controllore... stia calmo che non casca il mondo. Lei avrà il suo biglietto di seconda. (G. Comisso, «Capricci italiani»)

    Я хочу билет второго класса. «Не волнуйтесь, — говорит кондуктор, — успокойтесь, ничего страшного. Вы получите свой билет второго класса».

    «Poi, e già un'ora che aspetto».

    «Per carità non cascherà il mondo se arriverai... con mezz'ora di ritardo!». (D. Buzzati, «Un amore»)
    — Уф, я уже час как жду!
    — Да брось, мир не перевернется, если ты появишься... на полчаса позднее!

    Matilde. — E va bene. Non è finito il mondo per questo. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Матильда. — Ну и пусть. Свет не клином сошелся.

    Frasario italiano-russo > -M1815

  • 90 -N55

    mettere (или cacciare, ficcare) il naso in...

    совать (свой) нос в..:

    «Tu, mia cara», disse Maria Luisa... «hai un grandissimo difetto: quello di cacciare il naso in tutte te cose che non ti riguardano». (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    — У тебя, милочка, — сказала Мария-Луиза, — есть огромнейший недостаток: ты суешь нос во все, что тебя не касается.

    «Ma appena mettono il naso qui a criticare, ti dico io, voglio levarmi la soddisfazione... Far lavorare la gente in queste condizioni...». (G. Arpino, «Altre storie»)

    «Как только они сунутся сюда со своей критикой, уж я, скажу тебе, я доставлю себе удовольствие... Заставлять работать народ в таких условиях...»

    «E son fatti loro.»

    «S'intende, chi ci mette il naso?». (M. Prisco, «La dama di piazza»)
    — Но это их дело.
    — Конечно, а кто же в их дела лезет?

    Frasario italiano-russo > -N55

  • 91 -S1365

    a) за свой счет;
    b) на собственном опыте, на собственной шкуре;
    c) себе во вред:

    Perché così è nella foresta, chi si rallegra della disgrazia di un potente, presto o tardi si avvede che l'ha fatto a proprie spese. (G. Marotta, «Uno sgombero nella foresta»)

    Таков уж закон леса: тот кто радуется несчастью сильного, рано или поздно замечает, что делает это себе же в ущерб.

    Frasario italiano-russo > -S1365

  • 92 -S1707

    la stessa (или la solita) musica (тж. lo stesso ritornello)

    старая песня, все та же песня, та же история:

    «È andata male dappertutto, quest'estate» fece mio fratello: «Chi aveva i fieni li ha raccolti sotto l'acqua, chi aveva il grano ha cantato la stessa musica». (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    — Плохо было в это лето, — сказал брат. — У кого был свой сенокос, сено и под дождем собирали. Та же история была и с хлебами.

    Frasario italiano-russo > -S1707

  • 93 -T686

    un Tizio qualunque (тж. Tizio o Caio)

    ± любой человек, кто-нибудь, первый встречный:

    Quando l'editore Cappelli mi propose di riunire alcune delle mie commedie con una prefazione o presentazione che dir si voglia, io avevo in animo di rivolgermi al Tizio o al Caio che certamente avrebbe detto corna dell'opera mia. (E. Possenti, «Sei commedie», «Prefazione»)

    Когда издатель Каппелли предложил мне отобрать несколько пьес и снабдить их предисловием или вступлением (что в общем-то одно и то же), у меня возникло желание обратиться к первому встречному, который, конечно же, разнес бы мои произведения в пух и прах.

    Che Tizio o Caio a loro rischio e per loro contento vogliano far pittura, si accomodino. (U. Ojetti, «Ottocento, novecento e via dicendo»)

    Если тот или иной смертный желает на свой страх я риск и для собственного удовольствия заниматься живописью, что ж, это его дело.

    (Пример см. тж. - B1244).

    Frasario italiano-russo > -T686

  • 94 -V246

    bandire (или dire, gridare, proclamare, sparare, spargere, spifferare, strepitare) ai quattro venti

    ± звонить во все колокола, кричать на всех перекрестках:

    C'è infatti pendente la grossa questione della casa di riposo per artisti dello spettacolo che la organizzazione sparò al quattro venti quattro anni fa, e della quale non si è saputo più nulla («L'Unità», 14 novembre 1965).

    Все еще не решен серьезный вопрос о доме отдыха для актеров театра. О необходимости этого дома раструбили четыре года назад, а потом все смолкло.

    Paolo. — Onorevole, la sua figliola va dicendo al quattro venti che io ho il sangue vecchio e le mani rugose. (V. Brancati, «Questo matrimonio si deve fare»)

    Паоло. — Ваше превосходительство, ваша дочь говорит, где только можно, что в моих жилах течет кровь старика и что у меня морщинистые руки.

    «Ma sì, ma lo so, è andata spargerlo ai quattro venti che lei n'è innamorata, è andata a dirlo anche a chi non voleva sapere». (B. Cicognani, «La Velia»)

    — Конечно, я знаю, она всюду трезвонит, что влюблена в Беппино по уши, и готова рассказывать это каждому встречному и поперечному.

    Ma se già, subito, per scrollarsi d'addosso ogni responsabilità, subito aveva gridato ai quattro venti che Nicoletta Capolino e Aurelio Costa avevano preso la fuga e che il Costa s'era licenziato e era andato dunque a morire per conto suo, ad Aragona, insieme con l'amante!. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Но сразу же, чтобы снять с себя всякую ответственность, Сальмо принялся кричать на всех перекрестках, что Николетта Каполино и Аурелио Коста бежали, что Коста ушел от него и отправился на свой страх и риск в Арагону, вместе со своей любовницей.

    Frasario italiano-russo > -V246

  • 95 -V730

    жить по-своему:

    Lucio. — Parli di te, della tua impazienza nuova — lo so. Hai diritto di farti la tua vita. (D. Fabbri, «Orbite»)

    — Лючио. — Ты говоришь о себе, о том, что теперь не дает тебе покоя, я это понимаю. Ты имеешь право выбирать свой путь.

    Frasario italiano-russo > -V730

См. также в других словарях:

  • свой — местоимение, употр. наиб. часто Морфология: нар. по своему 1. Своим называют то, что является чьей либо неоспоримой, нераздельной принадлежностью, частью и т. п. или свойственно кому либо. Сделать что либо своими руками. | Своя жизнь и свои… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Свой среди чужих, чужой среди своих — Свой среди чужих, чужой среди своих …   Википедия

  • СВОЙ — СВОЙ, своя, свое; мн. свои, вост. свое; мест., притяж. взамен или для усиленья мой, твой, его, наш; одинаково относится ко всем лицам и числам; собственный. Я живу в своем доме, а он в своем. Держи свой табак, а на чужой не надейся. Всяк свое… …   Толковый словарь Даля

  • свой — своего; м.; СВОЯ, своей; ж.; СВОЁ, своего; ср.; мн.: свои, своих. местоим. прил. 1. Принадлежащий или свойственный себе. Сделать своими руками. Не верить своим глазам. Своя голова на плечах. Пожаловать со своего плеча (об одежде). По своему… …   Энциклопедический словарь

  • Это мама — Студийный альбом « …   Википедия

  • Это не любовь (альбом) — Это не любовь Альбом Кино Дата выпуска 1985 1996, МОРОЗ Рекордз Записан 1985 Жанр Р …   Википедия

  • Это любовь — «Это любовь» Сингл Яжевики Выпущен 16 января 2012 Формат радиоротация, цифровая дистрибуция, видеоклип Записан 2011 2012 Жанр поп …   Википедия

  • "Это случилось в последние годы могучего Рима" — «ЭТО СЛУЧИЛОСЬ В ПОСЛЕДНИЕ ГОДЫ МОГУЧЕГО РИМА», стихотв. отрывок в гекзаметрах, начало незаконч. стих., возможно, небольшой поэмы, стилизованной под поэтич. обработку легенды из истории раннего христианства. Реализуя этот необычный для своего… …   Лермонтовская энциклопедия

  • СВОЙ ГОЛОС — «СВОЙ ГОЛОС», Россия, Паритет, 1996, цв., 96 мин. Документальный фильм. Молодежь 1990 х годов: кто это, чем она живет? Режиссер: Олег Дорман (см. ДОРМАН Олег Вениаминович). Автор сценария: Наталия Небылицкая. Оператор: Вадим Юсов (см. ЮСОВ Вадим… …   Энциклопедия кино

  • свой глаз - алмаз, а чужой - стекло — нареч, кол во синонимов: 2 • лучше увидеть и оценить самому, чем судить с чужих (2) • …   Словарь синонимов

  • Это нашего сукна епанча — (свой братъ). Ср. Къ Орошину (писать)? и не подумаетъ отвѣтить... Къ Смолокурову, къ Сѣдову... Одного сукна епанча! Мельниковъ. На горахъ. 1, 15. Ср. Zwei Hosen eines Tuchs. Gens de même farine. См. Из одной мучки да не одне ручки. См. Одного… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»