Перевод: с русского на английский

с английского на русский

эти...,+как+и+все+другие

  • 61 инновация

    1. innovation

     

    инновация
    1. Вложение средств в экономику, обеспечивающее смену поколений техники и технологии.
    2. Новая техника, технология, являющиеся результатом достижений научно-технического прогресса. Развитие изобретательства, появление пионерских и крупных изобретений является существенным фактором инновации.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]

    инновация
    1.- См статью Иннновации, 2. — результат вложения средств (инвестиций) в разработку новой техники и технологии, во внедрение новых форм бизнеса, современных методов работы на рынке, новых товаров и услуг, финансовых инструментов.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Параллельные тексты EN-RU из ABB Review. Перевод компании Интент

    Partners in technology
    New challenges to a history of cooperation with customers

    Партнеры по технологии
    Новые уроки сотрудничества с заказчиками

    ABB’s predecessor companies, ASEA and BBC, were founded almost 120 years ago in a time when electromagnetism and Maxwell’s equations were considered “rocket science.” Since then several technological transitions have occurred and ABB has successfully outlived them all while many other companies vanished at some point along the way. This has been possible because of innovation and a willingness to learn from history. Understanding historical connections between products, technology and industrial economics is extremely Partners in technology New challenges to a history of cooperation with customers George A. Fodor, Sten Linder, Jan-Erik Ibstedt, Lennart Thegel, Fredrik Norlund, Håkan Wintzell, Jarl Sobel important when planning future technologies and innovations.

    Предшественницы АББ, компании ASEA и BBC, были основаны почти 120 лет назад, в то время, когда электромагнетизм и уравнения Максвелла считались «космическими технологиями». С тех пор прошло несколько технических революций и АББ успешно пережила их все, в то время как многие другие компании затерялись по дороге. Это стало возможным, благодаря постоянным инновациям и стремлению учиться на уроках истории. Для планирования будущих технологий и инноваций огромную роль играет понимание исторических взаимосвязей между продуктами, технологиями и экономикой

    These connections rely on information channels in companies and their existence cannot be underestimated if a company is to survive. An organization can acquire more information than any one individual, and the optimal use of this information depends on the existence and types of communication channels between those working in a company and the relevant people outside it.

    Эти взаимосвязи опираются на существующие в компании информационные каналы и, если компания намерена выжить, их значение нельзя недооценивать. Организация может накопить значительно больше информации, чем любой отдельный человек, и оптимальное использование этой информации зависит от наличия и типов коммуникационных каналов между работниками компании и причастными людьми за ее пределами.

    Force Measurement, a division of ABB AB, has a long tradition of innovation. Thanks to strong ties with its customers, suppliers, research institutes and universities, Force Measurement provides state-of-the-art equipment for accurate and reliable measurement and control in a broad range of applications. At the same time, established principles such as Maxwell’s equations continue to be applied in new and surprisingly innovative ways to produce products that promote long-term growth and increased competitiveness.

    Группа измерения компании АББ имеет давние традиции использования инноваций. Благодаря прочным связям с заказчиками, поставщиками, исследовательскими институтами и университетами, она создает уникальное оборудование для точных и надежных измерений в самых разных областях. В то же время незыблемые принципы, подобные уравнениям Максвелла, продолжают применяться новыми и удивительно инновационными способами, позволяя создавать продукты, обеспечивающие устойчивый рост и высокую конкурентоспособность.

    Innovation is a key factor if companies and their customers are to survive what can only be called truly testing times. The target of innovation is to find and implement ideas that reshape industries, reinvent markets and redesign value chains, and many of these ideas come from innovative customers.

    Если компания и ее заказчики намерены пережить тяжелые времена, то основное внимание следует обратить на инновации. Целью инноваций является поиск и воплощение идей, позволяющих перевернуть промышленность, заново открыть рынки и перестроить стоимостные цепочки, причем многие из этих идей поступают от заказчиков.

    Key to successful innovation is communication or the types of information channels employed by firms [1, 2]. A global company like ABB, with offices and factories spanning 90 countries, faces many challenges in maintaining information channels. First of all, there are the internal challenges. Ideas need to be evaluated from many different perspectives to determine their overall impact on the market. Selecting the most effective ones requires expertise and teamwork from the various business, marketing and technology competence groups. Just as important are the channels of communication that exist between ABB, and its customers and suppliers.

    Секрет успешных инноваций кроется в типах используемых фирмой информационных каналов [1, 2]. Глобальные компании, подобные АББ, с офисами и заводами более чем в 90 странах, сталкиваются с серьезными проблемами управления информационными каналами. Во-первых, существуют внутренние проблемы. Чтобы определить ценность идеи и ее общее влияние на рынок, ее нужно подвергнуть всесторонней оценке. Выбор наиболее эффективных идей требует коллективной работы различных экономических, маркетинговых и технологических групп. Не менее важны и коммуникационные каналы между компанией АББ и ее заказчиками и поставщиками.

    Many of ABB’s customers come from countries that are gradually developing strong technology and scientific cultures thanks to major investments in very ambitious research programs. China and India, for example, are two such countries. In fact, the Chinese Academy of Sciences is currently conducting research projects in all state of-the-art technologies. Countries in Africa and Eastern Europe are capitalizing on their pool of young talent to create a culture of technology development. Emerging markets, while welcome, mean stiffer competition, and competition to companies like ABB encourages even greater levels of innovation

    Многие заказчики АББ пришли из стран, постоянно развивающих сильную технологию и научную культуру путем крупных инвестиций в грандиозные исследовательские программы. К таким странам относятся, например, Индия и Китай. На самом деле, Китайская академия наук ведет исследования по всем перспективным направлениям. Страны Африки и Восточной Европы делают ставку на молодые таланты, которым предстоит создавать культуру технологического развития. Новые рынки, хоть и привлекательны, ужесточают конкуренцию, а конкуренция с такими компаниями, как АББ способствует повышению уровня инноваций.

    Many customers, similar stories Backed by 120 years of technological development and experience, ABB continues to produce products and services in many automation, power generation and robotics fields, and the examples described in the following section illustrate this broad customer range.

    Заказчиков много, история одна
    Опираясь более чем на 120-летний опыт технологического развития, АББ продолжает выпускать продукты и оказывать услуги во многих отраслях, связанных с автоматизацией, генерацией энергии и робототехникой. Приведенные далее при меры иллюстрируют широкий диапазон таких заказчиков.

    Тематики

    EN

    3.1.29 инновация (innovation): Конечный результат инновационной деятельности, получивший реализацию в виде нового или усовершенствованного продукта, реализуемого на рынке, нового или усовершенствованного технологического процесса, используемого в практической деятельности.

    Источник: ГОСТ Р 54147-2010: Стратегический и инновационный менеджмент. Термины и определения оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > инновация

  • 62 коэффициент монетизации экономики

    1. monetization ratio
    2. depth of economy (амер.)

     

    коэффициент монетизации экономики
    уровень монетизации

    В общем смысле, реально обслуживаемая деньгами доля экономической деятельности (можно сказать и так: общего товарного оборота) страны. Рассчитывается обычно как отношение денежного агрегата М2 (см. Денежная масса) к объему валового внутреннего продукта (что не вполне точно: правильнее учитывать отношение к ВВП так называемых ”широких денег”, включающих наряду с агрегатом М2 также валютные депозиты национальных банков, номинированные в конвертируемой валюте). К.м.э.= М2 / ВВП (выражается в процентах) От величины К.м.э. зависят возможности государства заимствовать деньги на внутреннем финансовом рынке, а также выполнять социальные программы и многие другие задачи экономического развития. Непонимание сущности К.м.э., и прежде всего — часто проявляемое в этой связи непонимание различия между номинальной и реальной денежной массой, чревато серьезными ошибками в экономической политике. Например, в первые годы реформ были экономисты, которые всерьез утверждали, что падение доли денег в валовом внутреннем продукте (т.е. К.м.э.) является свидетельством жесткости денежной политики, а ее рост – признаком финансовой мягкости (См. Жесткая и мягкая экономическая политика)[1]. На самом деле все наоборот. Рост денежной эмиссии («ускорение печатного станка») приводит не к увеличению уровня монетизации, как предполагали эти экономисты (далеко не самые необразованные, один из них спустя много лет стал даже министром), а напротив, к его сокращению. Дело в том, что быстрый рост номинальной денежной массы в периоды инфляции вызывает «бегство» от национальной валюты и повышение цен, опережающее рост денежных агрегатов, а отсюда — соответствующее сокращение реальной денежной массы и коэффициента монетизации. Причем закономерность такова: чем продолжительнее период высокой инфляции и чем выше сама инфляция (особенно когда она переходит в гиперинфляцию), тем ниже оказывается К.м.э. Снижение темпов роста номинальной денежной массы ( в условиях неизменного и тем более растущего ВВП) повышает доверие населения к национальным деньгам и, соответственно, приводит к ремонетизации экономики (росту К.м.э.). Россия после высокой инфляции первых лет рыночных реформ, вышла из нее с коэффициентом монетизации около 12 % (выше, чем в некоторых других странах СНГ, но ниже, чем у стран переходной экономики, проводивших реформы более решительно, методом т. н. «шоковой терапии», и существенно ниже, чем у высокоразвитых стран Запада, где коэффициент доходит до 100 %). Его восстановление — длительный процесс. [1] «Деловой мир», 30 апреля 1995 года.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > коэффициент монетизации экономики

  • 63 нефинансовые активы

    1. non-financial assets

     

    нефинансовые активы
    Как материальные, так и нематериальные объекты, находящиеся в пользовании хозяйствующих субъектов и приносящие им реальные, либо потенциальные экономические выгоды в течение определенного периода в результате их использования или хранения. (Официальная формула). В зависимости от способа создания, нефинансовые активы подразделяются на две группы: произведенные и непроизведенные. (См. также Национальное богатство) Произведенные нефинансовые активы создаются в результате производственных процессов и включают три основных элемента: основные фонды (основной капитал), запасы материальных оборотных средств и ценности. Непроизведенные активы – те, которые возникают не в процессе производства. Например, дарованные природой активы, такие как земля, недра (полезные ископаемые), некультивируемые (естественные) биологические ресурсы, водные ресурсы. Для признания их активами, на все эти объекты должны существовать права собственности, они подлежат оценке, В свою очередь, нематериальные непроизведенные активы представляют собой определенные юридические формы, например, объекты патентования ( изобретения, характеризующиеся технической новизной, которым на основании закона или судебного решения может быть предоставлена судебная защита), договоры об аренде и другие контракты с правом передачи, приобретенный гудвилл.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > нефинансовые активы

  • 64 прессование металлов

    1. metal extruding

     

    прессование металлов
    Обработка металлов и сплавов давлением, заключающееся в придании обрабатываемому металлу заданного сплошного или полого профиля выдавливанием заготовки из замкнутого объема (контейнера) через канал в матрице, форма и размеры которого определяют поперечное сечение получаемого изделия. При прессовании в большей части объема металла заготовки возникает неравномерное всестороннее сжатие. Такие условия наиболее благоприятны при обработке малопластичных металлов, а при обработке относительно пластичных — позволяют осуществлять высокую деформацию, недостижимую при других способах обработки давлением. Только прессованием можно получать за один переход длинномерные полуфабрикаты самой сложной конфигурации. Заготовкой для прессования является, как правило, круг, слиток или непрерывно-литая заготовка; реже используют плоскую, предварительно деформированную заготовку или спеченную заготовку из порошка. Прессование характеризуется обычно скоростью прессования (перемещения пресс-штемпеля с пресс-шайбой) и скоростью истечения (выдавливания металла из канала матрицы). Различают следующие виды прессования металлов: с прямым истечением металла (направление выдавливания изделия совпадает с направлением движения пресс-штемпеля), с обратным истечением (истечение металла в матрицу происходит в направлении, противоположном направлению движения пресс-штемпеля), с боковым истечением (истечение металла происходит под прямым углом к направлению движения пресс-штемпеля) и с непрерывным истечением (выдавливание без применения пресс-шайбы, при котором пресс-остаток от предыдущей заготовки выдавливается последующей заготовкой, свариваясь с ней). Для получения труб и полых профилей из А1- и Mg-, а в некоторых случаях Си- и Ti-сплавов используется также прессование со сваркой. Заготовка сплошного сечения под давлением, передаваемым пресс-штемпелем, рассекается гребнем матрицы на два или несколько потоков. Затем эти потоки под действием высокого давления свариваются, охватывая иглу матрицы, выполненную за одно целое с гребнем. Окончательно труба формируется в кольцевом зазоре между матрицей и иглой. Существуют и другие способы прессования металла: труб из сплошной заготовки с предварительной прошивкой ее иглой; сплошных и полых профилей плавно-переменного или ступенчато-переменного сечения; широких ребровых листов (панелей) из плоского (щелевого) контейнера и т.д. Все большее промышленное применение находит также гидростатическое прессование (гидроэкструзия), при котором давление на заготовку в контейнере создается жидкостью высокого давления (0,5-3 ГПа), подаваемого от внешнего источника, или давлением на жидкость уплотняемого пресс-штемпеля.Прессование металлов осуществляют как с предварительным нагревом заготовки и инструмента, так и без нагрева. Прессование производят на горизонтальных гидравлических прессах; реже, в основном при прессовании труб и гидроэкструзии, используют вертикальные гидравлические прессы. Методом прессованием изготавливают очень широкий сортамент сплошных и полых профилей, труб и панелей, в том числе горячим прессованием получают прутки диаметром от 3 до 250 мм, трубы диаметром от 20 до 500 мм (с толщиной стенки 1,5-25 мм) и т.п.
    [ http://www.manual-steel.ru/eng-a.html]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > прессование металлов

  • 65 Я-51

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ (СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ) С ЯЗЫКА (С УСТ, С ГУБ) (у кого) VP subj: слово, имя etc usu. pfv) to be uttered involuntarily and unexpectedly: X сорвался у Y-a с языка = X escaped (burst from) Y's lips Y let X slip X was (Y made) a slip of the tongue X (just) slipped (popped, flew) out (of Y's mouth) Y said something he shouldn't have (didn't want to say).
    Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). Не got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
    «Зачем же ты предлагал мне переехать?..» - «Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно...» - сказал Захар... Он (Обломов) вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что «другой», или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can—"....He (Oblomov) tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously, in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
    «Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище». - «Помолчала бы, дама! — крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось» (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
    Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова «я убил», может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
    Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engelson assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
    Иванов:) Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). (I.:) Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
    «Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы». - «Мне это не надо, я у вас короткий гость», - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). ( context transl) "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-51

  • 66 слетать с губ

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слетать с губ

  • 67 слетать с уст

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слетать с уст

  • 68 слетать с языка

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слетать с языка

  • 69 слететь с губ

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слететь с губ

  • 70 слететь с уст

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слететь с уст

  • 71 слететь с языка

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слететь с языка

  • 72 сорваться с губ

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сорваться с губ

  • 73 сорваться с уст

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сорваться с уст

  • 74 сорваться с языка

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сорваться с языка

  • 75 срываться с губ

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > срываться с губ

  • 76 срываться с уст

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > срываться с уст

  • 77 срываться с языка

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > срываться с языка

  • 78 макролиды

    [греч. makrosбольшой и англ. lactone — лактон, от лат. lac (lactis) — молоко]
    обширная группа (около 60) антибиотиков (см. антибиотики), содержащих в своей молекуле макроциклическое лактонное кольцо. Все известные М. выделены из почвенных грибов рода Streptomyces. По строению и физиологическому действию они разделяются на две подгруппы. В первую входят лактоны, углеродный скелет которых представляет собой насыщенную или содержащую 1—2 двойных связи жирную полиоксикислоту (пикромицин, метимицин, нарбомицин, олеандомицин, эритромицин, ланкамицин, магнамицин, карбомицин В, макроцин, лейкомицин А и др.). Действие этих М. видоспецифично, они активны против большинства грамположительных и некоторых грамотрицательных бактерий (бруцелл), против риккетсий, иногда и против кокков (таких как S. pyogenes, S. pneumoniae, S. aureus); напр., азитромицин превосходит другие М. по активности в отношении H. influenzae, а кларитромицин — против H. pylori и атипичных микобактерий (M. avium и др.). Механизм действия М. этой подгруппы состоит в подавлении белкового синтеза в клетках микроорганизмов. Во вторую подгруппу входят лактоны, углеродный скелет которых, помимо гидроксильных групп, содержит 4—7 сопряженных двойных связей (филипин, нистатин, амфотерицин В, пимарицин, лагозин, фунгихромин и др.); эти М. активны против грибов и дрожжей, но обладают слабым бактериостатическим эффектом. Механизм их действия заключается в нарушении функций цитоплазматических мембран благодаря образованию молекулярных комплексов с входящими в состав мембран стеринами. Большинство лекарственных взаимодействий М. основывается на угнетении ими цитохрома Р-450 в печени. По степени выраженности его ингибирования М. располагаются в следующем порядке: кларитромицин > эритромицин > джозамицин = мидекамицин > рокситромицин > азитромицин > спирамицин. М. ингибируют метаболизм и повышают концентрацию в крови непрямых антикоагулянтов, теофиллина, карбамазепина, вальпроевой кислоты, дизопирамида и др. Биосинтез М. грибами-продуцентами протекает по схеме биосинтеза жирных кислот (см. жирные кислоты).

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > макролиды

  • 79 прямое прикосновение

    1. direct contact

     

    прямое прикосновение
    Электрический контакт людей или животных с токоведущими частями.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005]
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009]

    прямое прикосновение
    Контакт людей или домашних животных и скота с токоведущими частями.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    прямой контакт прямое прикосновение
    Контакт людей, домашних животных или скота с токоведущими частями оборудования, находящимися под напряжением.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    прямое прикосновение
    Прикосновение человека или животного к токоведущим частям, находящимся под напряжением.
    Под прямым прикосновением в нормативной и правовой документации понимают факт появления электрического контакта между человеком или животным и токоведущими частями электроустановки здания, которые в момент прикосновения находятся под напряжением. В таких условиях и человек, и животное, прикоснувшиеся к токоведущим частям, могут быть поражены электрическим током.
    Для защиты человека и животных от прямого прикосновения в электроустановках зданий широко применяют такую меру предосторожности, как изоляция токоведущих частей, а также используют другие электрозащитные меры.
    [ http://www.volt-m.ru/glossary/letter/%CF/view/54/]

    прямой контакт

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    EN

    direct contact
    electric contact of persons or animals with live parts
    Source: 826-03-05 MOD
    [IEV number 195-06-03]

    direct contact
    contact of persons or livestock with live parts
    [IEV 826-12-03]
    [IEC 60204-1-2006]

    FR

    contact direct
    contact électrique de personnes ou d'animaux avec des parties actives
    Source: 826-03-05 MOD
    [IEV number 195-06-03]

    Параллельные тексты EN-RU

    All live parts, that are likely to be touched when resetting or adjusting devices intended for such operations while the equipment is still connected, shall be protected against direct contact to at least IP2X or IPXXB.
    [IEC 60204-1-2006]

    Все токоведущие части, к которым при выполнении операций возврата аппаратов в исходное состояние или их настройки возможно прикосновение и эти операции должны выполняться, когда оборудование остается подключенным к источнику питания, должны иметь степень защиты от прямого прикосновения не менее IP2X или IPXXB.
    [Перевод Интент]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Примечание(1)- Мнение автора карточки

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    3.2.20. прямое прикосновение (direct contact):

    Электрический контакт персонала или животных с частями, находящимися под напряжением.

    (МЭС 195-06-03).

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60519-1-2005: Безопасность электротермического оборудования. Часть 1. Общие требования оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > прямое прикосновение

  • 80 функция спроса

    1. demand function

     

    функция спроса
    Функция, которая показывает, как меняется объем продаж конкретного продукта в зависимости от его цены при равных маркетинговых усилиях по его продвижению на рынок.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/fin/a.html]

    функция спроса
    Функция, отражающая зависимость объема спроса на отдельные товары и услуги (потребительские блага) от комплекса факторов, влияющих на него. Более узкая трактовка: Ф.с.выражает взаимозависимость между спросом на товар и ценой этого товара при условии, что другие факторы, влияющие на величину спроса, признаются постоянными. Такие зависимости применяются в аналитических моделях спроса и потребления и строятся с использованием методов математической статистики на основе информации о структуре доходов населения, цен на товары и других факторов. Например, для анализа и прогнозирования спроса на предметы длительного пользования нужны данные о наличии и возрасте таких предметов, уже имеющихся у населения, о составе семей; спрос на мебель во многом определяется интенсивностью жилищного строительства и т.д. Наибольшее распространение получили однофакторные функции, отражающие зависимость спроса от уровней семейных доходов. Соответствующие этим функциям кривые названы кривыми Э. Энгеля по имени впервые изучившего их немецкого ученого. В обобщенной форме эти кривые можно выразить формулой: xi = fi(S), где S — средний доход, xi — объем потребления i-го блага (либо объем спроса, если он удовлетворяется). Формы же кривых (т.е. характер функций fi) могут быть различны. Например, если спрос в определенной группе семей на данный товар возрастает примерно в той же пропорции, что и доход, то функция будет линейной: отложив на оси обсцисс графика уровень дохода, а на оси ординат — величину спроса, получим точки, расположенные примерно по прямой линии (рис. Ф.3 а). Например, зависимость между доходами и расходом на фрукты и ягоды, трикотажные изделия, готовую одежду и рыбные продукты в семьях рабочих и служащих была до реформы цен приблизительно линейной. Второй вид зависимости: когда по мере роста дохода спрос на данную группу товаров возрастает все более высокими темпами. Здесь мы уже имеем выпуклую кривую (рис. Ф.3 б). Если же рост значений спроса (потребления), начиная с определенного момента по мере насыщения спроса отстает от роста дохода, то графически связь между этими показателями выражается вогнутой кривой (рис. Ф.3 в). Таковы наиболее обобщенные формы зависимости между доходами и спросом. В аналитических моделях используются для разных статей расходов различные функции, например, степенная, параболическая и др. Большую роль играет коэффициент эластичности, показывающий относительное изменение потребления при изменении дохода на единицу (см. Эластичность спроса от доходов). Коэффициенты эластичности различны для разных благ в зависимости от степени удовлетворения соответствующей потребности и ее настоятельности. Ф.с. строятся также для анализа соотношения спроса и цен. Для большинства благ действует зависимость: чем выше цена, тем ниже спрос, и наоборот (ср., однако, Веблена эффект, Гиффина товары). Здесь также возможны разные типы зависимости и, следовательно, разные формы кривых. Важно различать действительное увеличение спроса на данный товар, когда сама кривая сдвигается вверх и вправо, и увеличение покупок в результате снижения цен (при неизменности суммы затрат), что означает движение вверх, например от A к B или от A’ к B’ по той же кривой (рис.Ф.4). Приведенные примеры относятся к функциям индивидуального рыночного спроса на отдельные группы товаров и услуг. От них следует отличать макроэкономическую функцию совокупного (агрегатного) спроса, показывающую планируемый уровень расходов населения (домашних хозяйств) и фирм на товары и услуги при каждом уровне совокупных доходов, а также предельную склонность к потреблению, показывающую долю прироста дохода, на величину которой увеличивается потребление. Рис.Ф.3 Кривые Энгеля Рис. Ф.4 Функции спроса
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > функция спроса

См. также в других словарях:

  • Как солить, перчить, приправлять —         Когда продукт будь то мясо, рыба или овощи прошел все операции от разделки до тепловой обработки и когда блюдо уже почти готово, то, даже если все проделано правильно, оно еще не имеет законченного вкуса, ему еще чего то не хватает. Это… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • как под одну гребёнку — 1) кто, что быть; выглядеть Одинаковый, без каких бы то ни было различий, особенностей. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Y), предмет (Z) в результате чьих л. действий имеет стандартный, излишне типизированный вид. ✦ Y <Z> под одну… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Другие роды семейства —         Род хромобактериум (Chromobacterium). К этому роду принадлежат бактерии, образующие фиолетовый водонерастворимый пигмент продукт окисления аминокислоты триптофана. Эти бактерии сходны по физиологии с аэробными псевдомонадами.         Род… …   Биологическая энциклопедия

  • другие сознания —         ДРУГИЕ СОЗНАНИЯ (англ. other minds) одна из важных проблем эпистемологии и философии сознания суть которой заключается в вопросах: как можно знать о том, что существует сознание помимо моего собственного? как можно знать о содержании… …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • Другие роды подокарповых —         Род паразитаксус (Parasitaxus). Единственный вид рода паразитаксус опаленный (Parasitaxus ustus, рис. 220) прежде относили к роду подокарп. Он и сейчас рассматривается некоторыми ботаниками как представитель особой секции микрокарпус… …   Биологическая энциклопедия

  • Другие потери — «Другие потери»  книга канадского писателя Джеймса Бака в которой он утверждает что американский генерал Эйзенхауэр намеренно привел к смерти от голода и болезней более миллиона немецких военнопленных захваченных американскими войсками после …   Википедия

  • Как говорит Джинджер — As Told By Ginger Тип …   Википедия

  • Как это было — Жанр Публицитическое ток шоу Производство ВИD Ведущий Олег Шкловский Композитор Владимир Рацкевич Страна производства …   Википедия

  • Как вести себя во время ЧП в метро: инструкции — В последние несколько лет в московском метрополитене произошли громкие террористические акты. Все помнят взрыв в 2000 году в переходе у метро «Пушкинская», унесший жизни 13 человек; станции "Белорусская кольцевая" в 2001… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Как правильно мыть овощи и фрукты — Всем известно, что любые овощи, фрукты и ягоды необходимо тщательно мыть. Благодаря этой процедуре с плодов удаляется земля, пыль, песок. Помимо этого, мытье продуктов позволяет удалить ядохимикаты, которыми обрабатывалось растение в процессе… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Как было выбрано христианство на Руси — Празднование 1020 летия Крещения Руси на Украине пройдет 24 27 июля. Крещение Руси, которое произошло в 988 году, связано с именем святого князя Владимира, которого историки назвали Великим, церковь святым равноапостольным, народ же прозвал его… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»