-
41 практикант
практикантЗоотехник-практикант зоотехник-практикант;
инженер-практикант инженер-практикант.
Мельник – вакшыште. А тыште – практикант, тунемше, але, грамотно манаш гын, агроном. «Ончыко» На мельнице – мельник. А тут – практикант, ученик, по-другому, если выразиться грамотно, агроном.
Практикант-влакым Клим Исаевич вик полыш, но нимат ыш пелеште. В. Микишкин. Клим Исаевич сразу узнал практикантов, но ничего не сказал.
-
42 пудештык
пудештыкразг. взрывчаткаЭртыше сар годымат тушман пурышаш вереш пудештыкым пышташ тӱҥалыныт ыле. В. Васильев. Ещё в прошедшую войну на места наступления врага начали ставить взрывчатки.
-
43 рационализаций
рационализацийрационализация (производственный процессым саемдымаш, шотыш кондымаш)Эртыше ийла дене таҥастарымаште мастер-влак рационализацийыш утларак ушненыт. «Мар. ком.» По сравнению с прошлыми годами мастера всё более приобщились к рационализации.
Элысе промышленный предприятийлаште новатор-влакын творческий бригадышт техника да рационализаций шотышто клублашке ушненыт. «Мар. ком.» Творческие бригады новаторов промышленных предприятий страны объединились в клубы по технике и рационализации.
-
44 рончылтын толаш
перен. вспоминаться (букв. раскрываться)Ушыш эртыше пагыт уэш-пачаш рончылт толеш. И. Караев. Снова и снова вспоминается прошлое.
Составной глагол. Основное слово:
рончылташ -
45 румбык
румбык1. муть, осадок (на дне чего-л.)Шошо румбык йоген кайыш, эҥер вӱдшӧ вел кодеш. О. Шабдар. Весенняя муть уплыла, осталась только речная вода.
Ала вӱд пундашсе румбык тудым (шараҥгым), сылным, лӱдыкта. В. Колумб. Может, муть на дне реки пугает красивую ветлу.
2. перен. пережитки старого, тени прошлогоЭртыше илышын кодшо румбыкшо уло оҥ дене шӱлалтен колташ эрыкым огеш пу. С. Ибатов. Пережитки прошлого не дают вдохнуть полной грудью.
Кожлаялыште тошто румбык нугыдемын веле. М. Шкетан. В Кожлаяле тени прошлого только лишь сгустились.
-
46 румбыкан
румбыкан1. мутный, с мутьюШошо вӱд серышкыже пурен гынат, эше румбыкан. В. Иванов. Весенняя вода, хотя и вошла в свои берега, но ещё мутная.
Румбыкан вӱдыштӧ кузе кол йомын коштеш, тугак меат. М. Шкетан. И мы блуждаем, как рыба в мутной воде.
2. перен. мутный, помутневший, тусклый, потускневший, затуманенный (о взгляде, глазах)Элвакте румбыкан шинчаж дене мален кийыше еҥ-влакым шекланен ончалеш. Э. Чапай. Мутными глазами Элвакте настороженно посмотрел на спящих.
Сравни с:
вудака3. перен. сумрачный, мутный (о тяжёлой, безотрадной жизни)Пӧкла румбыкан эртыше илышыжым шарнен кия. З. Каткова. Фёкла лежит и вспоминает о своей прошлой безотрадной жизни.
-
47 савыраш
савырашГ.: сӓрӓш-ем1. превращать, превратить; обращать (обратить) во что-л. иноеКулыш савыраш превратить в раба;
поянлыкыш савыраш превратить в богатство;
пасушко савыраш превратить в поле;
воштылтышыш савыраш превратить в смех.
Паша кеч-кӧмат улан, пиалан айдемыш савыра. К. Васин. Труд всех превращает в зажиточного (имущего), счастливого человека.
Палем, кӱмат жап савыра ошмашке. В. Колумб. Знаю, время даже камень превращает в песок.
2. поворачивать, повернуть; переворачивать, перевернуть; изменять (изменить) положение чего-л.Вуйым савыраш поворачивать голову;
мардеж ваштареш савыраш поворачивать против ветра;
ӧрдыжкыла савыраш повернуть в сторону.
Площадь покшелне шогышо милиционер ырес гай меҥгын торешыжым йошкар велже дене савырыш. Я. Ялкайн. Милиционер, стоящий посреди площади, повернул красной стороной поперечину столба, похожего на крест.
Иктыже тӱя, весыже савыра, кумшыжо шӱка. Тушто. Один рубит, другой поворачивает, третий толкает.
3. поворачивать, повернуть; изменять (изменить) направление чего-л.Мӧҥгеш савыраш поворачивать назад.
Куван Семон имньыжым савырыш да, лумым келын, Сакар почеш кайыш. С. Чавайн. Куван Семон повернул свою лошадь и поехал по снегу вслед за Сакаром.
Шофёр, машинам мӧҥгеш савырен, совхоз могырыш чымыктыш. «Ончыко» Повернув машину обратно, шофёр покатил в сторону совхоза.
4. вернуть, повернуть; возвращать, возвратить; заставить (дать возможность) вернутьсяКӱсыным савыраш возвращать долг;
угыч савыраш возвращать вновь;
илышым савыраш повернуть жизнь.
– Эргым, – шоктыш, – могай пӱрымаш вара тыйым тышке савырыш? А. Филиппов. – Сын мой, – раздался голос, – какая судьба возвратила тебя сюда?
Кайыше кайыкым кучаш ок лий, эртыше ӱмырым савыраш ок лий. Муро. Улетающую птицу не удержать, прошедшую жизнь не вернуть.
Сравни с:
пӧртылташ5. переворачивать, перевернуть; поднимать (поднять) целинуКашым савыраш перевернуть пласт земли;
шудым савыраш переворачивать сено.
Ончалза-ян, вурс трактор шем мландым савыра. Муро. Посмотрите-ка, стальной трактор переворачивает чёрную землю.
Мыланна ӱшанен пуымо пашаштына тӱҥжӧ – сӧреман мландым савыраш. «Мар. ком.» Главное в работе, которую нам доверили, – поднять целину.
6. поворачивать, повернуть; переводить, перевести; переключать, переключить, дать иное направление (делу, разговору, речи и т. д.)Мутым савыраш повернуть разговор;
шке семын савыраш толковать по-своему.
Ме тиде пашам туге савырена: йорло-влаклан поян-влакын осалыштым раш ончыктен кертына. С. Чавайн. Это дело мы повернём так, что беднякам ясно сможем показать злодеяния богачей.
Сакар ойжым весыш савырыш. М. Иванов. Сакар перевёл речь на другое.
7. выворачивать, вывернуть, перевернуть внутренней стороной наружу; выворачивать (вывернуть) наизнанкуКӱсеным савыраш выворачивать карман;
тувырым савыраш выворачивать рубашку.
– Шкемым пыкше нумалам, – мыжержым савырен, коҥга пелен сакен, ачам ойла. О. Тыныш. – Еле себя несу, – говорит отец, вывернув кафтан и повесив его на печку.
А мӱгырен шинчалме йӱк савыра кӧргетым. М. Казаков. А ржанье с ревом выворачивает твою душу.
Муро йӱкым кайык веле савырен дыр ял воктен. М. Якимов. Наверное, только птицы пели (букв. выводили мелодию песни) у деревни.
Мурын семжым ала-кузе вес семын савыра. Мотив песни выводит как-то по-другому.
9. разворачивать (развернуть) дело; делать (сделать) что-л.Таче «Ӱжара» колхоз пашам социалистла савыра. Н. Тишин. Сегодня колхоз «Ӱжара» разворачивает дело по-социалистически.
10. перен. уговаривать, уговорить; склонять, склонить к чему-л., вызвать желание что-л. сделать, убедить в необходимости какого-л. поступкаШке велке савыраш склонить на свою сторону;
ойлен савыраш уговорить.
Пасет гай кӱчызымат савырен ом керт. Н. Арбан. Не могу уговорить даже такого нищего, как Пасет.
А колхозник-влакым савыраш могай неле ыле. П. Корнилов. А как трудно было уговорить колхозников.
11. перен. завораживать, заворожить; привораживать, приворожить; зачаровывать, зачаровать; очаровывать, очаровать, околдоватьМыйын чонем тул гане, савыренак отыл дыр? Муро. Душа моя горит огнём, не заворожил ли ты меня?
Шоҥго улыт ман ида шоно, рвезымат савырена. «Мар. ком.» Не говорите, что стары, зачаруем и молодых.
Сравни с:
сымыстараш12. книжн. переводить (перевести) с языка на языкМарлаш савыраш перевести на марийский язык;
уш дене савыраш перевести в уме.
– Рушлаш савырыде ойленак от керт мо? Я. Ялкайн. – Что, не можешь сказать, не переведя на русский язык?
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
48 сессий
сессийКӱшыл Каҥашын сессийже сессия Верховного Совета.
Эртыше сессийыште депутат-влак финанс йодышым каҥашеныт. «Мар. ком.» На прошлой сессии депутаты обсуждали финансовые вопросы.
2. сессия (вузлаште, техникумлаште экзаменым кучымо жап)Экзамен сессий экзаменационная сессия.
Институтышто сессий тӱҥалеш, а мый учебникым кидыш налын омыл. «Ончыко» В институте начинается сессия, а я ещё учебника не брал в руки.
-
49 стажёр
стажёрСтажёр семын ышташ работать в качестве стажёра.
Тыге кажне кечын: шофёр мом-гынат шонен луктеш, стажёр пудыргышо ужаш-влакым кычалеш. В. Иванов. Так каждый день: шофёр что-нибудь да придумает, стажёр ищет неисправность.
-
50 сӱлык
сӱлыкIзоол. диал. пиявка; пресноводный кровососущий червьЭҥерыште йолыш сӱлык пижын кертеш. В реке к ноге может присосаться пиявка.
Смотри также:
чывытанIIдиал. супонь; ремешок для стягивания хомутаСӱлык кӱрлын. Супонь лопнула.
(Эртыше курымын) мурыжо – чонымак ишыше сӱлык. «Мар. ком.» Песня прошлых веков – словно супонь, затягивающая душу.
Смотри также:
оҥшупшылтыш -
51 сып-соп
подр. сл. – подражание топанью ногАла-кушто эртыше еҥын йолйӱкшӧ сып-соп шокта. И. Васильев. Где-то слышны шаги прохожего «топ-топ».
-
52 тамгалалташ
тамгалалташ-амвозвр.1. пятнаться, запятнаться; покрываться (покрыться) пятнамиЯндашке нарынче, ужарге, канде, шеме да моло тӱс логалын, тамгалалтын. В. Микишкин. На стекло попала жёлтая, синяя, зелёная, чёрная и другая краска, оно покрылось пятнами.
2. перен. запечатлеваться, запечатлеться; оставлять (оставить) свой следУшеш тамгалалташ запечатлеться в памяти.
Эртыше жап чуриеш тамгалалтеш. Д. Орай. Прошедшее время оставляет след на лице.
-
53 тергаш
тергаш-ем1. проверять, проверить; удостоверяться (удостовериться) в правильности чего-л., обследовать с целью надзора или контроляМӧҥгӧ пашам тергаш. М. Якимов. Проверить домашнюю работу.
Корнышто кум гана машинам шогалтышт, документым тергышт. В. Иванов. На дороге три раза останавливали машину, проверяли документы.
2. смотреть, осматривать, осмотреть; получать (получить) информацию путём осмотраМеже ятыр тергышна ӧрмашан шыҥшальым. «Ончыко» А мы долго осматривали странную ящерицу.
Олюлан кукуруз шытымым тергаш пуымо. В. Сапаев. Оле поручено смотреть за прорастанием кукурузы.
3. расспрашивать, экзаменоватьСтудент-влакым тергаш экзаменовать студентов.
Капитан профессор семын терга, кӧн кушеч улмыжым, фамилийжым йодыштеш. В. Микишкин. Капитан расспрашивает, словно профессор, задает вопросы, кто, откуда, и спрашивает фамилию.
4. анализировать; делать (сделать) анализ чего-л.Ынде тудо (Микале) ушыж дене эртыше жапым терга. В. Дмитриев. Теперь Микале анализирует в уме своё прошлое.
5. испытывать, испытать; подвергать (подвергнуть) испытанию; проверять (проверить) на практике, опыте, в жизниШкем тергаш испытать себя;
тӧрлымӧ двигательым тергаш испытать отремонтированный двигатель.
Йӧсӧ жап айдемым терга. В. Иванов. Трудное время испытывает человека.
Спортсмен-влак тӱрлӧ нелыт категорийыште вийым тергеныт. «Мар. ком.» Спортсмены испытывали силы в различных весовых категориях.
6. диал. ругать, бранить кого-л.Айда, вурсо ынде мыйым. Терге, шоҥго картам. Йоҥылыш ойлен кышкенам токан. «Мар. ком.» Давай, ругай теперь меня. Брани старого хрыча. В тот раз я наговорил глупостей.
Составные глаголы:
-
54 торлышо
-
55 тошто
тоштоГ.: тошты1. прил. старый, ветхий, обветшалый; давно бывший в употреблении, испортившийся от времениТошто газет старая газета;
тошто йолчием старая обувь;
тошто пӧрт ветхий дом.
Ужга тошто, тумыштыл пытарыме. К. Васин. Шуба старая, вся залатанная.
Рельсым кӱртньӧ лом дене нӧлталын, йымачынже тошто шпалым шӱдырен луктыт, олмешыже у шпалым чыкен шындат. А. Эрыкан. Приподняв железными ломами рельс, вытаскивают старые шпалы, вместо них кладут новые шпалы.
2. прил. старый, прежний, давний; имевший место в прошломТошто йӧн прежний метод;
тошто кыша старый след;
тошто паша прежняя работа;
тошто парым старый долг.
Пычалет у, но шинчатше тоштак. М. Шкетан. Ружьё у тебя новое, но глаза-то прежние же.
Осып ден Эман тошто палыме улыт. М.-Азмекей. Осып и Эман – давние знакомые.
3. прил. старый; старинный, древнийТошто йӱла старинный обычай;
тошто куштымаш старинный танец;
тошто сем старинная мелодия.
Окса тошто, кугыжан годсо. В. Бояринова. Деньги старинные, царского времени.
Кумалыт, чыла тошто марий юмымат каласат. МЭЭ. Совершают моление, упоминают всех древних марийских богов.
4. прил. старый; устаревший, несовременный, отжившийТошто жап старые времена;
тошто койыш несовременное поведение, пережиток;
тошто модо устаревшая мода.
А пьесе-влак садак тоштак улыт. М. Шкетан. А пьесы всё равно устаревшие.
Прокламацийыште тошто стройым сӱмырал шуаш ӱжмӧ. Н. Лекайн. В прокламации – призыв свергнуть старый строй.
5. прил. старый; давно занимающийся чем-л., опытный, бывалыйТошто колызо бывалый рыбак;
тошто пашаеҥ старый (опытный) работник.
Тошто кадр шагал. Н. Лекайн. Мало старых кадров.
Мемнан ротышто Павловский тошто салтак ыле. М. Шкетан. В нашей роте Павловский был старым солдатом.
6. прил. старый; имеющий большой возраст; долго хранившийсяТошто писте старая липа;
тошто сад старый сад.
Тошто пушеҥгым вожшо куча. Калыкмут. Старое дерево держат корни.
Тошто каванетым ужале, арам пӱкнен шинча вет. В. Юксерн. Продай свой старый стог, зря ведь стоит, плесневеет.
7. сущ. старое, былое; нечто минувшее, прошлое, прежнее, давнееТоштым пудыраташ ворошить прошлое;
тоштым ушештараш припомнить былое;
тошто годсо илыш прошлая жизнь.
Чылажат тоштеш кодеш. М.-Азмекей. Всё остаётся в прошлом.
Ачажын палымыже-влак толыт. Кутырат, тоштым шарналтат. Г. Чемеков. Приходят знакомые отца. Беседуют, вспоминают былое.
Сравни с:
эртыше8. сущ. старое; нечто отжившееЯл калык илышыште тошто ден у вуя-вуя шогышт. М. Шкетан. В жизни деревенского народа старое и новое боролись друг с другом.
Мый тоштым куклем, ум чоҥем. К. Коршунов. Я выкорчевываю старое, строю новое.
Идиоматические выражения:
-
56 турлыктараш
турлыктараш-ем1. давать (дать) отстояться; осесть; осаждать, осадитьВодопровод гыч налме вӱдым сутка чоло турлыктарыман. «Мар. ком.» Воде из водопровода надо дать отстояться около суток.
2. перен. успокаивать, успокоить; утихомиривать, утихомиритьВараже писын эртыше рвезе пагыт шонымашем турлыктарыш. «Мар. Эл» Потом быстро протекающее время молодости успокоило меня (букв. думу мою).
Сравни с:
турлыкташ -
57 тӱҥалмаш
тӱҥалмашГ.: тӹнгӓлмӓш1. зачин, начинание, начало чего-л.Восстанийым тӱҥалмаште юватылман огыл. «Ончыко» С началом восстания медлить нельзя.
2. начало; исходный пункт, исходная точка(Кутыр) лач Сакла чодыра воктен, ялна гоч йоген эртыше Пачен эҥер тӱҥалмаште. «Ончыко» Хутор у самого леса Сакла, у истока (букв. начала) протекающей через нашу деревню реки Пачен.
-
58 улныктараш
улныктараш-ем1. изнурять, изнурить; томить, утомлять, утомить; ослаблять, ослабить; обессиливать, обессилить; заставлять (заставить), уставать (устать), обмякать (обмякнуть), разомлевать (разомлеть)Ятыр кече эртыше моткоч неле сӧй нуным йӧршын улныктарен. «Ончыко» Продолжавшийся много дней тяжёлый бой совершенно изнурил их.
(Микалым) кужу корно нойыктарен, шокшо кече улныктарен. М. Айгильдин. Длинная дорога утомила Микала, жаркое солнце изнурило.
2. расслаблять, расслабить, томить; заставлять (заставить) испытывать ощущение томности, приятной расслабленностиНойымо да кечыгут юалге южышто коштмо ӱмбач шокшо чай поснак могырым улныктара. М.-Азмекей. После усталости и пребывания весь день на прохладном воздухе горячий чай особенно расслабляет тело.
Составные глаголы:
-
59 четын
четындиал.1. трудный, тяжёлый, тягостныйЧетын паша трудное дело.
Автор марий калыкын эртыше ойго ден четын жапшым карга. «Мар. лит.» Автор проклинает прошлое горестное и трудное время марийского народа.
2. слишком слабый, нежныйСӧснаиге изиж годым пеш четын, чечас черлана, туштак йолым шуялтенат возеш. «Мар. ком.» Поросёнок, когда ещё мал, очень слабый, сейчас заболеет, тут же и ноги протянет.
3. перен. педантичный; строгий в выполнении всех требований, чрезвычайно точный и аккуратныйВ.Н. Косоротовым ончем. Эн шотан да четын интеллигентла коеш. Ю. Галютин. Смотрю на В.Н. Косоротова. Он кажется самым толковым и педантичным интеллигентом.
-
60 шарныш
шарнышпамять, воспоминаниеЭртыше жап чуриеш тамгалалтеш, шарнышеш кодеш. Д. Орай. Прошедшее время оставляет след на лице, остаётся в памяти.
Перевод: с русского на русский
с русского на русский- С русского на:
- Русский
эртыше+ий
Страницы